Jiang Chengzi · Mizhou Hunting texto original|Traducción|Apreciación_Introducción del autor original

Jiangchengzi · Cazando en Mizhou

[Autor] Su Shi ? [Dinastía] Dinastía Song

El anciano hablaba de ser un hombre joven, y él Sostuvo la mano amarilla de la izquierda. A la derecha, sostiene el cielo azul, con un sombrero de brocado y piel de visón, y miles de caballos cabalgando por la ladera. Para pagarle a Qingcheng, seguí al prefecto, disparé a los tigres y observé a Sun Lang.

El vino es embriagador y el cofre sigue abierto. ¡No importa si hay un poco de escarcha en las sienes! En la nube de mantener el nudo, ¿cuándo se enviará Feng Tang? Puede sostener el arco del águila como la luna llena, mirar al noroeste y dispararle al lobo.

Etiquetas: caza patriótica, audacia, trescientos poemas chinos antiguos, escenas emotivas, otras traducciones de "Jiangchengzi·Caza en Mizhou"

Permítanme expresar las elevadas ambiciones del joven, sosteniendo Su mano izquierda El perro amarillo, sosteniendo un azor en su brazo derecho, vestido con un sombrero colorido y ropa de visón, atravesó las colinas planas con un séquito de miles de jinetes. Para agradecer la amabilidad de la gente de toda la ciudad por seguirme cazando, mataré al tigre yo mismo como lo hizo Sun Quan.

Bebo buen vino, mi mente es amplia y mi coraje es más fuerte (Aunque) mis sienes están ligeramente blancas, (pero) ¿cuál es el problema? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien, al igual que el emperador Wen de Han envió a Feng Tang a Yunzhong para perdonar los pecados de Wei Shang (quien también confiaba en mí)? Haré todo lo posible para tensar el arco tallado tan lleno como la luna llena, mirar hacia el noroeste y disparar al ejército de Xixia.

Comentarios sobre "Jiangchengzi·Caza en Mizhou"

(1) Jiangchengzi: marca Ci.

(2) Mizhou: Las ciudades actuales de Shandong.

(3) Anciano: El autor se autodenomina, tiene treinta y ocho años.

(4) Chat: De momento, de momento.

(5) Loco: orgullo.

(6) Llevar al perro amarillo a la izquierda y sostener el cang a la derecha: sostener al perro amarillo en la mano izquierda y sostener al azor en el brazo derecho, describiendo la postura utilizada para perseguir a la presa durante caza.

(7) Amarillo: Perro amarillo.

(8) Cang: Azor.

(9) Jinmao Diaoqiu: sustantivo usado como verbo, luciendo un hermoso y brillante sombrero. Piel de visón, con un abrigo de piel de visón. Es el traje que usa Han Yu Linjun.

(10) Miles de caballos rodando sobre colinas planas: describiendo la cantidad de caballos volando en el polvo, colinas onduladas y colinas como esteras rodantes.

(11) Miles de jinetes: Miles de personas a caballo, describiendo el número de personas que cabalgan sobre ellos.

(12) Qingcheng: Salió toda la ciudad. Describe la multitud de espectadores.

(13) Taishou: se refiere al propio autor.

(14) Mira a Sun Lang: Sun Lang, Sun Quan. Aquí hay una metáfora para mí.

(15) Borracho y de mente abierta: Extremadamente feliz de beber, de mente abierta y lleno de coraje.

(16) Shang: Más.

(17) Ligera escarcha: ligeramente blanca.

(18) Estrofa: Talismán de soldado, talismán para transmitir órdenes.

(19) Chijie: Es una misión importante de la corte imperial.

(20) Yunzhong: El nombre del condado en la dinastía Han, el área alrededor del condado de Tuoketuo en la actual Región Autónoma de Mongolia Interior, incluida parte del noroeste de la provincia de Shanxi.

(21) Hui: General definitivo.

(22) Tirar: tirar.

(23) Lazo tallado: Un lazo con motivos tallados en la parte posterior. (Otra explicación es: Sky Bow)

(24) Luna Llena: Luna Llena.

(25) Sirio: El nombre de la estrella, también conocida como Estrella Perro. Se decía que se refería a la invasión en los viejos tiempos, pero aquí se refiere implícitamente a Xixia. "Chu Ci·Nine Songs·Dongjun": "Una flecha larga viene a dispararle al lobo". "Libro de las Crónicas Astronómicas de Jin" dice: "El lobo es una estrella en el sur de Dongjing. Es un general salvaje y Principalmente invade y saquea". Esto se usa en el poema. Es una metáfora del Reino de Liao y Xixia que invadieron las fronteras de la Dinastía Song del Norte. Contenido relacionado de "Jiangchengzi·Mizhou Hunting"

Autor de la reseña: Anónimo La caza puede ser un momento accidental de emoción para un literato como Su Shi, pero su creencia habitual en servir al país y realizar un servicio meritorio cambió. Por esta pequeña prueba se sintió inspirado por sus habilidades e incluso pidió con confianza ir al campo de batalla del noroeste para tensar su arco y matar al enemigo. Su... Una breve introducción a Su Shi, el autor de "Jiangchengzi·Hunting in Mizhou"

Su Shi (8 de enero de 1037 - 24 de agosto de 1101), nombre de cortesía Zizhan, He Zhong, apodo "Dongpo" Layman", conocido como "Su Dongpo" en el mundo. Nacionalidad Han, de Meizhou. Fue poeta y letrista de la dinastía Song del Norte y literato de la dinastía Song. Fue uno de los principales representantes de los poetas audaces y sin restricciones y uno de los "ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song". Políticamente pertenece al viejo partido, pero también tiene demandas para reformar el mal gobierno.

Su escritura es desenfrenada, clara y fluida, y sus poemas tienen una amplia gama de temas y un rico contenido. Hay más de 3.900 poemas existentes. Las obras representativas incluyen "Shui Tiao Ge Tou·Festival del Medio Otoño", "Oda del Acantilado Rojo", "Jiang Chengzi·Sueños en el día 20 del primer mes lunar de Yi Mao", "Tour nocturno del Templo Chengtian", etc. Otras obras de Su Shi

○ Shui Tiao Ge Tou·Bingchen Festival del Medio Otoño

○ Nian Nujiao·Chibi Nostalgia

○ Inscripción en West Linbi

○ Huanxisha·Visita al Templo Qishui Qingquan

○ Jiang Chengzi·Sueños en la noche del día 20 del primer mes lunar de Yi Mao

○ Más obras por Su Shi