Por favor, dame información sobre la bebida (el quinto poema de Tao Yuanming), el paso por la Aldea de Ancianos (Meng Haoran) y Wang Yue (Du Fu).

Beber (5) ①

Tao Yuanming de la dinastía Jin del Este

Construir una casa ② A favor ③, no hay carruajes ni caballos.

¿Qué puedes hacer? ⑨El corazón viene de lejos.

Al recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, se puede ver tranquilamente la montaña Nanshan.

El aire en las montañas mejora día a día y los pájaros regresan.

Esto tiene sentido, pero se me olvidó decirlo aunque quisiera distinguirlo.

Anotación para...

① "Beber" * * * 20, fue escrito accidentalmente después de beber, no en un momento.

②Construir una casa: Construir una casa. Anudar, construir, construir. Lu, una casa sencilla.

③Hábitat humano: lugar donde los humanos conviven.

④Eh: Eso es todo.

⑤Tarde: tarde.

Etapa 6: Compañerismo.

⑦Quiero distinguir pero me olvido de decir: quiero distinguir pero no sé cómo expresarlo. Distinguir, distinguir

8 Despreocupado: mirada pausada.

⑨Una mente alejada del prejuicio propio: La mente está alejada del mundo y, naturalmente, siente que el lugar donde vives está apartado.

Traducción

Vive en un mundo sin el ajetreo de coches y caballos. Me preguntas por qué, mientras mi mente esté lejos de la bulliciosa ciudad, naturalmente me siento solo donde vivo. Estoy tranquilamente recogiendo crisantemos debajo de la valla oriental y puedo ver la montaña Nanshan a lo lejos. Las montañas son densas, el sol se pone por el oeste, el paisaje por la noche es realmente bueno y también hay pájaros que vuelven a reunirse. Esto contiene el verdadero significado de la vida. Quería notar la diferencia, pero olvidé cómo expresarla con palabras. (Aquí: La escena aquí y ahora se refiere a la escena en las montañas y viviendo en reclusión.)

Haz un comentario agradecido

Esta es la segunda de las veinte canciones de "Drinking "Cinco canciones. El objetivo principal del poema es utilizar la teoría de "olvidar la imagen cuando estás orgulloso" en la metafísica de las dinastías Wei y Jin para mostrar el proceso de pensamiento del poeta para comprender el "verdadero significado", que está lleno de interés racional. . Sin embargo, no se trata de una derivación filosófica seca. El poema describe sentimientos despreocupados y paisajes hermosos y lejanos. En el ámbito de la mezcla de escenas, existe la filosofía de que todo está en su lugar y confiado a la vida. Esta filosofía fue refinada y condensada por el poeta en aforismos como "El corazón está lejos de uno mismo" y "Hay verdad en él", que proporciona a los lectores una iluminación racional y hace que la rima de todo el poema sea más bella y profunda.

Zhu de la dinastía Song dijo: "Aunque la gente de las dinastías Jin y Song todavía son nobles, todos quieren puestos oficiales. Aquí hablan libremente y allí reclaman derechos y bienes. ¿Puede Tao Yuanming realmente ¿Lo quieres? Esto es más alto que las cifras de las dinastías Jin y Song". Este poema describe las diferentes características espirituales de la poesía. A diferencia de otros ermitaños, afirma que nació fuera del polvo, pero "construir una casa se basa en sentimientos humanos"; está en un "entorno humano", pero puede estar "sin coche ni caballo" y no; contaminado por las cosas mundanas. ¿Cuál es la razón? El poeta dijo significativamente: "El corazón está lejos de ser egocéntrico". Tranquilidad, tranquilidad. Si no buscas fama y riqueza, incluso si vives en una ciudad ocupada, será como vivir en las montañas. Esta profunda verdad fue expresada por el poeta de una manera sencilla y conmovedora. El poema hace un uso inteligente del simbolismo. "El pájaro está cansado de volar, pero sabe que ha vuelto." Los pájaros que regresan en las fotografías nocturnas están en armonía con la gente que observa tranquilamente las montañas, como si hubieran encontrado su propio hogar en este tranquilo bosque de montaña.

Sobre el autor

Tao Yuanming (365-427) fue un gran poeta durante la dinastía Jin del Este. También conocido como Qian, tiene una personalidad alegre y una vida privada tranquila. Originario de Chaisang, Xunyang (ahora Jiujiang, Jiangxi). Nació en una familia pobre de terratenientes burocráticos. Habiendo sido educado en el confucianismo desde niño, estoy lleno de ilusiones sobre la vida y espero hacer realidad mi ambición de "ayudar a los pobres" a través de una carrera oficial. Desde los 29 años, se ha desempeñado sucesivamente en los condados de Jiangzhou Jijiu, Zhenjun y Pengze. No estaba satisfecho con la oscura realidad de que la nobleza y los terratenientes estaban en el poder en ese momento. Cuando fue nombrado magistrado del condado de Pengze, renunció y se fue a casa en poco más de 80 días porque no estaba dispuesto a "doblar cinco cubos de arroz" y escribió una "palabra de disculpa", lo cual es evidente. A partir de entonces se dedicó a recaudar fondos por su cuenta hasta que murió de pobreza y enfermedad a los 63 años.

Meng Haoran, la aldea de un anciano

Anotar...

1. Pase: visita, visita, visita.

Granja del Viejo Amigo: Granja del Viejo Amigo.

2. Equipo: preparación.

3. Xiaomi: Huangmi

4.

5. Guo: Se refiere a la muralla de la ciudad, y esto se refiere a las zonas circundantes del pueblo.

6. Vivero: era y huerta.

7. Simplemente: Adelante. El significado aquí es agradecimiento.

8. A: A.

9. Xuan: se refiere a la ventana.

10. Sobre los crisantemos: se refiere a admirar los crisantemos y beber vino.

Traducción

Este viejo amigo preparó una comida maravillosa y me invitó a su hospitalaria granja.

Mi viejo amigo preparó una cena maravillosa y me invitó a su finca.

Bosques verdes rodean el pueblo y colinas verdes se encuentran fuera de la ciudad.

El pueblo está rodeado de árboles verdes y las verdes colinas que lo rodean se alzan inclinadas.

Abre la ventana para mirar la huerta del valle, pasa el cristal y habla de cultivos.

Abre la ventana que da a la era y al huerto, bebe vino y charla sobre agricultura.

Cuando llegue el noveno festival, venga aquí para ver los crisantemos.

Espera hasta el Festival Doble Noveno en septiembre, beberé vino y disfrutaré de las flores.

Breve análisis

"Prepárame pollo con arroz, viejo amigo, me entretienes en tu granja." Este comienzo es como una nota en el diario. Un viejo amigo "invita" y yo "llego". No hay ninguna interpretación en el artículo, es simple y casual. Esta es solo una posible forma de amistad entre amigos que no necesitan ser educados. La invitación de "pollo y mijo" no sólo muestra el sabor único de Tianjia, sino también la sencillez de la hospitalidad. Es este tipo de hospitalidad sin ceremonias ni pompa lo que hace que los amigos abran más sus corazones entre sí. Este comienzo es tranquilo y natural, pero es una excelente introducción al contenido de la vida que se va a desarrollar y muestra las características de la atmósfera que necesita más enriquecimiento y desarrollo.

"Miramos los árboles verdes que rodeaban tu pueblo y el azul pálido de las montañas a lo lejos." (Zhizhuang) "Observamos los árboles verdes que rodean su aldea", primer plano. "Él" significa que el pueblo está rodeado de árboles verdes, formando un mundo tranquilo. “Y el azul pálido de las zonas montañosas remotas”, Visión. "Pendiente" se refiere a la vista lejana de las montañas verdes fuera de la ciudad, formando un vasto reino. La vista lejana realza la vista cercana, representando el vasto y tranquilo entorno de Laoyou Village. Cuando el poeta llega a un ambiente así, naturalmente se siente muy feliz y relajado.

En estas dos frases, la gente presta más atención a "hablar de morera y cáñamo" y piensa que se olvida de la agricultura. Esto es cierto. Pero junto con los grandes campos de cereales y los huertos frente a la ventana de Xuan, rodeados de sombra verde, da a la gente una sensación de amplitud y amplitud. Sang Ma te hace sentir más pastoral. Por lo tanto, no sólo podemos apreciar la atmósfera local más fuerte y la atmósfera de producción laboral, sino que incluso podemos oler la atmósfera terrestre en el vivero, ver el crecimiento y la cosecha de los cultivos e incluso sentir las características de la región y la estación. Con la combinación de estas dos oraciones y las dos primeras, árboles verdes, colinas verdes, cabañas, parques infantiles, moreras y cáñamo se mezclan armoniosamente, formando un hermoso y pacífico paisaje pastoral, y las risas y risas del anfitrión y el invitado. sobre las moreras, etc. Las palabras de mamá parecen persistir en nuestros oídos.

"Volveré durante la época de los crisantemos, cuando haya vacaciones en la montaña". (Adiós) Meng Haoran se sintió profundamente atraído por la vida en la granja, por lo que antes de irse, le dijo francamente a su anfitrión que volvería a ver los crisantemos durante el Festival Doble Noveno en el fresco clima otoñal. Algunos poemas sencillos, la calidez de los viejos amigos que se tratan entre sí, la alegría de ser un huésped y la cordialidad y armonía entre anfitrión e invitado están escritos vívidamente en la página. Una granja común y corriente, una cena común y corriente a base de pollo y mijo, es muy poética. Describe la perspectiva a la vista, utilizando un lenguaje coloquial, y el nivel de descripción es completamente natural. La pluma y el bolígrafo están muy relajados, e incluso la forma del poema rimado parece libre y flexible. El entusiasmo de los amigos por tratarse entre sí, el placer del poeta como invitado y la profunda amistad entre ellos están profundamente contenidos en la palabra "Hui".

Sobre el autor

Meng Haoran (689 ~ 740), poeta de la dinastía Tang, cuyo nombre real era Hao y cuyo nombre de cortesía era Haoran. Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangfan, provincia de Hubei) Xiangyang, conocido como Meng Xiangyang en el mundo. Principalmente escribiendo poemas de paisajes pastorales. Fue un poeta de la dinastía Tang que no estaba dispuesto a vivir en reclusión, pero murió en reclusión. En sus primeros años, vivió recluido y estudió en casa. Cuando tenía 30 años, fue a Chang'an para realizar el examen y buscar un puesto oficial. Frustrado, regresó a su ciudad natal. Una vez escribió poemas en el Imperial College, llamado Gong Qing, y escribió para ellos. Él y Wang Wei tienen una estrecha amistad. Cuenta la leyenda que Wang Wei una vez se invitó a sí mismo a la cámara interior. Cuando llegó Xuanzong, Haoran huyó debajo de la cama. Wang Wei no se atrevió a ocultarlo.

Según los hechos, a Xuanzong se le ordenó verlo. Haoran recitó su poema con la frase "Fui exiliado por un gobernante sabio por cometer errores", pero Xuanzong no estaba contento. Dijo: "No quieres ser funcionario y no te he abandonado. ¿Por qué me acusas falsamente?". Fue entregado a Xiangyang. Después de vagar por Wuyue, era extremadamente pobre. En el año 22 de Kaiyuan (734), Han Chaozong era el gobernador de Xiangzhou e invitó a Meng Haoran a venir a Chang'an para mostrar su respeto. Pero él no quería ser famoso, así que me dejó ir. Al final no se logró nada. En el año veinticinco de Kaiyuan, Zhang Jiuling se convirtió en gobernador de Jing y dirigió el shogunato. Pronto regresó a su antiguo hogar. En el vigésimo octavo año de Kaiyuan, Wang Changling visitó Xiangyang y Meng Haoran. Los dos se conocieron y lo pasaron muy bien. Meng Haoran tiene una llaga maligna en la espalda, estará bien. Murió a causa de su indulgencia con los festines y el consumo de alimentos frescos.

Wang Fu (Dinastía Tang)

¡Qué paisaje tan majestuoso es el Monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.

La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.

Capas de nubes blancas lavaron los barrancos de mi pecho; pequeños pájaros planos volaron hacia mis ojos.

Conseguimos llegar a la cima: eclipsaba todas las montañas que teníamos debajo. [1]

Anotar...

Yue: Esto se refiere al Monte Tai, la primera de las cinco montañas. Las otras cuatro montañas son Xiyue: Huashan: Hengshan; : Hengshan; Zhongyue: Songshan.

Daizong: Taishan, también conocido como Daishan o Daiyue, está situado en el norte de la ciudad de Tai'an, provincia de Shandong. En la antigüedad, el Monte Tai fue la primera de las Cinco Montañas, y todas las montañas vivían aquí, por lo que también se le llamaba "Daizong". Los emperadores de todas las dinastías celebraron ceremonias de reunión zen en esta montaña.

f: se pronuncia "fú". La pronunciación de la palabra no tiene significado real, lo que enfatiza el tono interrogativo.

Qilu: En la antigüedad, Qilu estaba delimitado por el monte Tai, con Qi al norte y Lu al sur. Eso es Shandong. Originalmente era el nombre de dos países en el Período de Primavera y Otoño y el Período de los Reinos Combatientes.

Verde: color montaña. Inacabado: Sin fin. Inacabado: Significa que la montaña lúgubre no tiene límites y es difícil decir algo.

Naturaleza: se refiere al cielo, la tierra y la naturaleza. Campana: Reúnanse. Shenxiu: hace referencia al mágico y hermoso paisaje del monte Tai.

¿Y luego qué? El día se convierte inmediatamente en amanecer y anochecer. : Significa que los lados norte y sur de la montaña son completamente diferentes, uno brillante y otro oscuro. Yin y Yang: Yin se refiere al norte de la montaña (al sur del agua) y yang se refiere al sur de la montaña (al norte del agua). Cortar: dividir. El monte Tai es muy alto. Al mismo tiempo, el sur de la montaña es diferente del norte por la mañana y por la tarde.

Balancea tu pecho: Balancea tu corazón.

Zeng: nubes apiladas. Pasa la "capa".

Decisión (z √): Decisión: Separación. El rabillo del ojo. Decisión: Intenta abrir los ojos.

El pájaro que regresa; sigue al pájaro que regresa. Entra: Cuando te ven, lo ves.

Será: eventualmente, definitivamente.

Ling: La junta directiva.

Pequeño: El uso conativo del adjetivo significa "mirar... muy pequeño, pensar... también es muy pequeño"

Traducción

Qué ¿Cuál es el monte Tai, la primera escena de las cinco montañas? Sus picos se extienden a lo largo de la tierra de Qilu, y las montañas verdes se extienden hasta donde alcanza la vista.

La naturaleza reúne aquí toda la magia y belleza. Aunque son al mismo tiempo, un lado es tan brillante como el sol de la mañana y el otro lado es tan oscuro como el anochecer.

Las nubes flotantes brotaron en capas en las montañas, y el alma quedó limpia. Al anochecer, los pájaros de la montaña que regresan vuelan hacia el cielo. Sólo puedes verlos claramente con los ojos bien abiertos.

Un día debo subir a la cima de la montaña. En aquel momento, mirando hacia los picos, ¡qué pequeños habrían sido!

Haz un comentario de agradecimiento

No hay la palabra "rey" en todo el poema, y ​​cada oración trata sobre observar a Yue. La distancia es de lejos a cerca, el tiempo es de la mañana a la noche, desde Wang Yue pensando en el futuro hasta subir a Yue.

La primera frase "¿¡La majestuosidad del Monte Tai!?" Cuando vi el Monte Tai por primera vez, me sentí tan feliz que no supe cómo describirlo. Mi admiración y admiración son muy vívidas. Dai es otro nombre del monte Tai. Debido a que ocupa el primer lugar entre las cinco montañas, es venerado como Daizong. "¿Cómo está tu marido?" En otras palabras, ¿qué te pasa? En el chino antiguo, la palabra "福" se usaba generalmente como palabra funcional al comienzo de una oración. Es una novedad incorporarlo aquí al poema. Aunque la palabra "marido" no tiene un significado real, es indispensable. Se está bloqueando la llamada "representación vívida".

"El verde infinito se extiende a lo largo de Qilu y Qilu." es la respuesta después de algunas imitaciones. No dice de manera abstracta que el Monte Tai es alto, ni usa un lenguaje general como "verde verde atraviesa el cielo" como la "Oda Taishan" de Xie Lingyun, sino que escribe su propia experiencia ingeniosamente: en el antiguo Qilu, dos grandes países Afuera, El monte Tai todavía se puede ver desde la distancia, usando la distancia para resaltar la altura del monte Tai. El sur del monte Tai es Lu y el norte del monte Tai es Qi. Esta oración describe características geográficas y no se puede apropiar cuando se escribe sobre otras montañas. En la dinastía Ming, el poema de Mo Ruzhong "Torre Wangyue del condado de Dengdong" decía: "Qilu todavía es joven. ¿Quién sucederá a Lingdu en el poema? ​​Mencionó específicamente este poema, pensando que nadie podría tener éxito".

La frase "El Creador ha otorgado toda la misteriosa gracia natural aquí, y el día pronto entrará en el amanecer y el anochecer". describe la belleza mágica y la imagen sublime del Monte Tai vista de cerca, y es la última. frase "Inesperada" nota al pie de página "Juventud completa". La palabra "中" significa natural y afectuoso. El que mira al sol frente a la montaña se llama "yang", y el que mira al sol detrás de la montaña se llama "yin". Debido a la altura de la montaña, se considera que el crepúsculo en el cielo se corta entre los lados yin y yang de la montaña, por lo que se le llama "crepúsculo cortado". "Cortar" es una palabra muy común, pero su uso aquí es realmente una "extraña aventura". Se puede ver que el estilo de escritura del poeta Du Fu de "no sorprender incluso si no deja de hablar" se desarrolló en su juventud.

"Caiyun Wangfu? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos". Estas dos frases tratan sobre hermosas esperanzas. Al ver las interminables nubes en las montañas, mi corazón también se aceleró; porque las miré durante mucho tiempo, sentí como si mis ojos estuvieran a punto de romperse. Un "ave mensajera" es un pájaro que ha regresado a su nido en el bosque. Ya está anocheciendo, pero el poeta todavía está frente a él. Contiene el amor del poeta por su patria.

"Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas parecen eclipsadas por el cielo." Estas dos últimas frases describen el deseo de escalar la montaña que surge al mirarla. "Hui" es un lenguaje coloquial de la dinastía Tang y significa "debe". Por ejemplo, "Oda a la primavera" de Wang Bo: "Debe ser una cuestión de polvo que cubre Chunzhuxuan". A veces la palabra "Hui" se usa sola, como en "Sueño del Norte" de Sun Guangxian: "Un día mataré". ¡Este Homo erectus!" En otras palabras, los poemas de Du Fu a menudo tienen palabras de un solo uso, como "¡Viviré en Shu y regresaré a Qin después de la muerte!" Si "voluntad" se interpreta como "debería", Sería inexacto y muy arrogante.

En estos dos poemas inspiradores y simbólicos, vemos la ambición y el espíritu del poeta Du Fu que no teme a las dificultades, se atreve a subir a la cima y mira todo con desprecio. Pu Qilong, de la dinastía Qing, creía que los poemas de Du Fu "ponen la rectitud en primer lugar" y dijo: "La belleza espiritual de Du Fu es impresionante. Úselo como un volumen y conviértalo en una ciudad (Reading Jie) también se centró en estos dos poemas". significado simbólico. Esto es exactamente lo mismo que la "comparación con Qi" de Du Fu en política y el "frustrado Lei Jia y el miope Cao Liuqiang" en la creación. Este poema fue elogiado como el "canto del cisne" por las generaciones posteriores, y fue tallado en una losa de piedra y erigida al pie de la montaña.

Acerca del autor

Retrato de Du Fu Du Fu (712 ~ 770 d.C.) era tan hermoso como una flor. Lo apodaban Shaoling Ye Lao y era conocido como Du Shaoling y Du. Gongbu. De nacionalidad Han, originario del condado de Gong, Henan (ahora Gongyi, Zhengzhou), y su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei. La vida es dura. Du Fu vivió en el período histórico de la dinastía Tang, que pasó de la prosperidad al declive. Sus poemas trataban principalmente del malestar social, la oscuridad política y el sufrimiento del pueblo. Sus poemas se llaman "Historia de la Poesía". Es un gran poeta realista de la dinastía Tang de China. Se le conoce como el "Sabio de la poesía" y una celebridad cultural mundial. También se le conoce como "Du Li" junto con Li Bai. Du Fu era originalmente Zuo Shiyi y Yuan Wailang de la escuela, y las generaciones posteriores lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu. Se le da bien el estilo antiguo y la poesía rítmica, con varios estilos, pero principalmente melancólicos. Du Fu estaba preocupado por el país y la gente, y tenía una personalidad noble y excelentes habilidades poéticas. Du Fu escribió más de 1.400 poemas a lo largo de su vida, muchos de los cuales son poemas famosos que se han transmitido a través de los siglos, como "Tres funcionarios", "Tres despedidas" y "Colección de Du Gongbu", transmitidos de generación en generación. generación. Entre ellos, los "tres funcionarios" son Shi Haoguan, el funcionario de Xin'an y el funcionario de Tongguan, y los "tres adioses" son los recién casados, los sin hogar y los viejos. Los poemas de Du Fu tuvieron mayor circulación en la dinastía Tang. Fue uno de los poetas más destacados de la dinastía Tang y tuvo una profunda influencia en las generaciones posteriores.