Traducir Chang'e volando a la luna del chino al inglés.

Artículo de muestra: Cuenta la leyenda que Chang'e era la esposa de Yi. Disparó nueve soles en beneficio del pueblo. Un viejo sacerdote taoísta lo acogió y le dio un paquete de elixir para aliviar sus necesidades urgentes.

Se los entregó a Chang'e para que los guardara. El discípulo Yi codiciaba el elixir de la vida. Chang'e tragó apresuradamente el elixir y voló hacia el cielo. ?

Yi quedó desconsolado después de regresar a China y celebró un banquete para reunirse con Chang'e el 15 de agosto de cada año.

Se dice que Chang'e era la esposa de Yi Jianlian. Disparó nueve soles en beneficio del pueblo. Un viejo sacerdote taoísta lo adoró y le dio un paquete de elixir. Se los dio a Chang'e para que los guardara. Los discípulos anhelaban el elixir de la vida. Chang'e tragó apresuradamente el elixir de la vida y voló hacia el cielo. Yi Jianlian regresó a casa muy triste. Celebraba un banquete el 15 de agosto de cada año para reunirse con Chang'e en la luna.

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es flexible, pero el significado está estrechamente relacionado, por lo tanto, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.