Buscando traducciones al inglés de tres cuestiones filosóficas importantes

Resumen: ¿Quién soy yo? ¿De dónde soy? ¿A dónde voy? ¿quien soy? ¿De dónde soy? ¿A dónde voy?

Palabras clave

¿Quién? OMS. ;? ¿OMS? ;? ¿Especifica a qué persona te refieres? ;? Proporcionar más información sobre alguien.

¿De dónde? ¿De..., de? ;? comenzar...;? Enviado desde, obtenido de.

¿Dónde? ¿Dónde? ;? ¿Dónde está? ;? ¿Dónde está? ;? ¿A dónde ir? ;? ¿Bajo qué circunstancias? ;? ¿Allí, dónde? ;? ¿Dónde está? ;? En este caso.

Vete; vete; vete; velocidad del progreso; vete con frecuencia;

Habilidades de traducción al inglés:

Primero, omita el método de traducción.

Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .

2. Método de fusión

El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.