Habilidades de traducción chino-inglés (2) Pensar desde una perspectiva diferente

Cuando estamos traduciendo, si nos centramos demasiado en el texto original, el traductor se verá limitado a traducir palabra por palabra. También podríamos pensar en cómo traducir desde otro ángulo.

Explicación:

Si esta frase se traduce como muerte, se puede traducir como cómo puede una persona morir con las manos vacías, pero también podemos empezar desde el lado opuesto. No vuelvas al cielo con las manos vacías, ¿no quieres aprovechar tu vida al máximo?

La frase aprovechar al máximo... aprovechar al máximo...

Además de la sensibilidad de otros sentidos, las personas ciegas también tienen la capacidad de ver con sus " copas".

Traducción: El deseo tiene sentidos no visuales extremadamente agudos y los ciegos aprenden a "ver" con el corazón.

Explicación: Los demás sentidos de las personas ciegas son sensibles, es decir, salvo la insensibilidad visual, esta traducción también se traduce desde una perspectiva negativa. Muchas veces, cuando no podemos traducir, también podemos traducir al revés.

Además, la palabra "habilidad" en el texto original es una palabra categorial (falsa y vacía, sin un significado específico, como los problemas en "cuestiones ambientales" que no se pueden traducir) y no necesita ser traducido*. El verdadero significado del texto original es aprender a ver.

Nuestro sistema de tratamiento de agua potable necesita mejoras.

No hemos mejorado nuestros sistemas de tratamiento de agua potable.

Explicación: El texto original dice que el objeto (sistema de tratamiento de agua) es el sujeto. Al traducir, cambie la perspectiva de "nosotros" a la promoción del sistema a nuestro sistema de promoción.

Nadie puede evitar este tipo de cosas.

Esto le puede pasar a cualquiera.

Explicación: Inevitable. ¿No es ese el caso de todos?

5. No comen alimentos saludables.

Comen alimentos poco saludables.

Explicación: Si no se cambia el orden original, la traducción significa que lo que comen no es comida saludable. ¡Esta traducción suena torpe al chino!

Por lo tanto, debes prestar atención a si esta operación se ajusta a los hábitos de expresión del idioma de destino.

Además de prestar atención a si se ajusta a la expresión del idioma de destino, también debes prestar atención a los dos puntos siguientes al utilizar esta operación:

Nota: al utilizar Con esta técnica, debes prestar atención a si la traducción ¿Se desvía del significado del texto original y cambia el significado implícito del texto original? Estas tres condiciones deben cumplirse simultáneamente.