Existen dos tipos principales de transferencia interlingüística, la transferencia positiva y la transferencia negativa. Si la lengua materna puede promover el aprendizaje de una lengua extranjera, lo llamamos transferencia positiva; si la lengua materna interfiere con el aprendizaje de una lengua extranjera, lo llamamos transferencia negativa. Una vez que una persona domina el primer idioma, la lengua materna, este idioma se convertirá en una herramienta sin la cual no podrá vivir de por vida. Por lo tanto, una persona aprende un idioma extranjero, especialmente en la etapa inicial de aprendizaje de un idioma extranjero. Es decir, cuando el estudiante está familiarizado con el idioma extranjero, antes de familiarizarse con el sistema, su lengua materna es el único sistema lingüístico del que puede aprender de manera práctica. De esta manera, es fácil aplicar las reglas y estructuras del idioma. tu lengua materna al aprendizaje de una lengua extranjera. En otras palabras, es inevitable...
La transferencia de lengua es un fenómeno común en el proceso de adquisición de una segunda lengua. Cuando los estudiantes se comunican en el idioma de destino, intentan expresar sus pensamientos con la ayuda de la pronunciación, estructura, semántica y cultura de su lengua materna, lo que resulta en la transferencia del idioma. Hay dos tipos de transferencia de lengua: transferencia positiva (transferencia positiva) y transferencia negativa (transferencia negativa). La transferencia positiva a menudo ocurre cuando ciertas características de la lengua nativa son similares o completamente consistentes con la lengua de destino. Por ejemplo, el orden básico de las palabras en inglés y chino es S V O (sujeto, predicado, objeto). En la oración "Hablo chino" (IspeakChinese), el orden de las palabras en chino e inglés es exactamente el mismo. En este caso, los estudiantes chinos utilizan vocabulario en inglés para formar una oración correcta en inglés con la ayuda del orden de las palabras de su lengua materna.
Sobre el impacto de la transferencia de la lengua materna en el aprendizaje de inglés de los estudiantes chinos (1)
Resumen] La transferencia de lengua es un fenómeno universal en la adquisición de una segunda lengua antes de que los estudiantes aprendan una lengua extranjera. , han estado utilizando su lengua materna para comunicarse entre sí durante mucho tiempo, por lo que están muy familiarizados con las reglas de la lengua materna. Además, existen similitudes en el aprendizaje de idiomas cuando aprenden un nuevo idioma. , transfieren esas reglas al segundo idioma de manera inconsciente, y luego aparecen transferencias. Sin embargo, existen similitudes y diferencias entre dos idiomas en sus usos, reglas, etc. Por esa razón, se forman dos tipos de transferencias. Transferencia y transferencia negativa. En primer lugar, este ensayo ilustra la definición de transferencia y la importancia de la lengua materna para la adquisición de una segunda lengua. Luego, analiza en detalle la manifestación de la transferencia en el conocimiento y la cultura de la lengua. En el conocimiento de la lengua, la transferencia aparecerá en el aprendizaje de las letras inglesas, la fonética, el léxico, la gramática y el discurso. En la cultura, la transferencia aparecerá en dos áreas: significado léxico y pragmática. Finalmente, este sencillo dará algunas sugerencias prácticas sobre el tratamiento adecuado. transferencia de lengua materna en la enseñanza de lenguas
[Palabras clave] transferencia negativa de lengua materna;
transferencia positiva; conocimiento del idioma; enseñanza del inglés
Resumen La transferencia de lengua es un fenómeno común en la adquisición de una segunda lengua. Porque antes de que los estudiantes de idiomas aprendan un idioma, han estado usando su lengua materna para comunicarse con otros. Por lo tanto, ya están muy familiarizados con las reglas de su lengua materna. Y debido a la naturaleza inherente del aprendizaje de idiomas, cuando los estudiantes aprenden un idioma extranjero, inconscientemente transferirán algunos hábitos de su lengua materna al idioma extranjero que están aprendiendo. Entonces ocurrió la migración. Sin embargo, existen similitudes y diferencias entre los dos idiomas en muchos aspectos, como los hábitos y las reglas de uso. Esto provoca dos cambios en el lenguaje durante el proceso de transferencia: transferencia positiva y transferencia negativa. Este artículo explica primero la definición de transferencia y la importancia de la lengua materna en la adquisición de una segunda lengua. Luego se discuten las razones de la migración. A continuación, se describen en detalle los dos aspectos principales en los que puede ocurrir la migración (aspecto de conocimiento del idioma y aspecto cultural). En cuanto al conocimiento de la lengua, se describe la realización de la transferencia de la lengua materna desde cinco aspectos: aprendizaje de las letras inglesas, fonética, vocabulario, gramática y discurso. En términos de cultura, se describe desde dos aspectos: el aspecto cultural léxico y el aspecto pragmático. Finalmente, este artículo propone algunos métodos que pueden adoptarse para tratar correctamente la transferencia de la lengua materna en la enseñanza.
Resumen Basado en la enseñanza a largo plazo y una gran cantidad de observaciones, este artículo explora y analiza el impacto del dialecto de Fujian en el aprendizaje de la pronunciación en inglés de los estudiantes universitarios en áreas dialectales desde la perspectiva de la transferencia. encontraron que existen grandes diferencias entre la pronunciación dialectal y la pronunciación inglesa, constituye un factor de transferencia negativo en el aprendizaje de la pronunciación inglesa de los estudiantes universitarios de zonas dialectales. Fortalecer la investigación sobre este tema será beneficioso para la enseñanza de los profesores de inglés en las áreas dialectales de Fujian y el aprendizaje del inglés de los estudiantes universitarios.
Palabras clave dialecto de Fujian, pronunciación en inglés, transferencia negativa, ansiedad por aprender idiomas
1 Teoría de la transferencia
En psicología, la transferencia se refiere al hecho de que las personas tienen The. Proceso psicológico mediante el cual el conocimiento adquirido entra en juego en un nuevo entorno de aprendizaje. [1] En el campo de la investigación sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras, la transferencia se refiere al impacto del conocimiento de la lengua materna en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Este impacto es uno de los temas importantes discutidos por muchos lingüistas y psicolingüistas.
En 1957, el lingüista estadounidense Lado creía en la "lingüística transcultural": en un entorno de aprendizaje de lenguas extranjeras, los estudiantes dependen en gran medida de la lengua materna que dominan y tienden a asociar la forma y el significado de la lengua. de la lengua materna con La cultura asociada a la lengua materna se traslada al aprendizaje de lenguas extranjeras. Odlin [2] define la transferencia como: La transferencia es una influencia que proviene de la consistencia y diferencia entre la lengua adquirida (posiblemente adquirida por error) y la lengua de destino. En 1994, Rod Ellis resumió la transferencia de la lengua materna en los siguientes cuatro aspectos en su "Investigación sobre la adquisición de una segunda lengua": transferencia positiva, transferencia negativa, evitación y uso excesivo. Dado que este artículo analiza principalmente el fenómeno de la transferencia negativa, aquí presentamos los dos aspectos de la transferencia positiva y negativa en esta teoría.
1. Transferencia positiva: Cuando las reglas de la lengua materna son las mismas que las de la lengua extranjera, el alumno transfiere las reglas de la lengua materna a la lengua extranjera. de la lengua materna puede reducir la carga del aprendizaje de lenguas extranjeras y reducir la carga de los errores en el aprendizaje de lenguas extranjeras para promover el aprendizaje de lenguas extranjeras. En este momento, la influencia de la lengua materna en el aprendizaje de una lengua extranjera es positiva, y esta influencia se denomina transferencia positiva.
2. Transferencia negativa: Cuando hay una diferencia entre las reglas de la lengua materna y las reglas de la lengua extranjera, el aprendiz transfiere las reglas de la lengua materna a la lengua extranjera, y a la lengua materna. interferirá con el aprendizaje de la lengua extranjera. En este momento, la lengua materna no tiene influencia sobre la lengua extranjera. Este efecto se llama transferencia negativa.
Debido a que el inglés y el chino pertenecen a familias lingüísticas diferentes, existen muchas diferencias en la pronunciación. Por lo tanto, existe un fenómeno común de transferencia negativa de la pronunciación china en la pronunciación de los estudiantes de chino; También están el fenómeno de la transferencia negativa de la pronunciación del dialecto a la pronunciación en inglés. Con base en la teoría de transferencia anterior, este artículo explorará específicamente el fenómeno de transferencia negativa del dialecto de Fujian en el aprendizaje de la pronunciación en inglés de estudiantes universitarios en áreas dialectales.
2. Dialecto de Fujian y pronunciación en inglés
“El lenguaje es esencialmente un ‘sistema habitual de símbolos sonoros’... Sólo los sonidos significativos y sistemáticos producidos por las personas pueden ser un lenguaje” [3 ]. Se puede observar que el habla juega un papel importante en el lenguaje. "...Se puede ver que la pronunciación, el vocabulario y la gramática desempeñan papeles desiguales a la hora de distinguir los dialectos chinos. En términos relativos, la pronunciación debería ser el criterio principal para distinguir los dialectos chinos" [4]. Se puede observar que los dialectos se dividen según la fonética.
1. Dialecto de Fujian
“Un dialecto es una rama local de un idioma nacional y un idioma utilizado por la gente en áreas locales [5] Los dialectos se pueden ver desde dos diferentes”. perspectivas.: Una es desde el punto de vista estructural, y la otra es desde el punto de vista funcional. La sociolingüística se centra en definir los dialectos desde una perspectiva funcional, “considerándolos como una variante lingüística cuyas funciones comunicativas están restringidas por región y cuyo desarrollo no ha alcanzado la estandarización”.[6] Hay muchas razones para la formación de dialectos, entre ellas las influencias de diversos aspectos como política, economía, cultura, etnia, religión, historia, geografía, etc.
La provincia de Fujian es una de las provincias con dialectos chinos más complejos. Entre las principales áreas dialectales del país, Fujian tiene cinco dialectos. El más extendido es el dialecto Min. El dialecto Min se divide en siete subdialectos: Shaojiang, Northern Min, Central Min, Eastern Min, Puxian, Southern Min y Qiongwen. Esto puede deberse a las diferentes ramas del Minyue local. Idioma cuando el pueblo Han invadió el sur durante las dinastías Qin y Han. El resultado de la interacción. Además del dialecto de Fujian de mayor distribución, existen grandes dialectos hakka en el oeste de Fujian, dialectos Gan en el noroeste de Fujian, dialectos Wu en el condado de Pucheng e islas de dialectos mandarín en algunos lugares. En la provincia de Fujian no sólo hay muchas variedades de dialectos, sino también grandes diferencias internas. En lugares como Liancheng, Youxi, Shunchang y otros lugares, hay varias o más de una docena de palabras incompatibles en un condado. Los estudiantes en áreas del dialecto de Fujian encontrarán algunas dificultades especiales en la pronunciación del inglés debido a la influencia del dialecto de Fujian. Por lo tanto, también pueden explorar las razones y encontrar soluciones en su lengua materna.
Este artículo hace un análisis simple y un resumen de las características fonéticas de los dialectos hablados por los estudiantes universitarios de Fujian en la escuela. Combinado con los problemas existentes en la enseñanza del inglés universitario, analiza el impacto de la fonética dialectal en los estudiantes universitarios. Aprendizaje de inglés y propone Se proporcionan algunas sugerencias de mejora para su referencia.
2. Pronunciación en inglés
El lenguaje se compone en primer lugar de la pronunciación. La primera función del lenguaje es la comunicación. La forma principal de comunicación es la comunicación oral y es inseparable de la pronunciación. idioma. La pronunciación en inglés es una convención que los usuarios de inglés deben respetar. La pronunciación individual puede cambiar, pero el cambio no puede exceder el rango permitido por el cambio de fonema del sonido, de lo contrario se producirán errores de pronunciación. Los estudiantes en áreas dialectales están profundamente influenciados por los dialectos y toman exámenes como su objetivo principal en los estudios universitarios. La mayoría de ellos no han recibido una formación sistemática en pronunciación. Por lo tanto, la pronunciación en dialectos se ha transferido a la pronunciación en inglés, lo que genera problemas fonéticos. son muy destacados. El fenómeno de transferencia negativa del dialecto de Fujian en la pronunciación inglesa se analizará en detalle a continuación.
3. Transferencia negativa del dialecto de Fujian en el aprendizaje de la pronunciación del inglés de los estudiantes universitarios.
En el aprendizaje del inglés, se ha debatido durante mucho tiempo el impacto de la pronunciación de la lengua materna en el aprendizaje de lenguas extranjeras. “Desde una perspectiva fonética, en general, todo el mundo percibe sonidos desconocidos a través de los sonidos de su propia lengua” [7]. Las personas que aprenden una lengua extranjera, especialmente los adultos, seguramente se verán afectadas hasta cierto punto por los hábitos de pronunciación de su lengua materna. A menudo transfieren inconscientemente los hábitos de pronunciación de su lengua materna a la lengua extranjera.
Este impacto es muy obvio para aquellos estudiantes cuyo mandarín no es estándar. Por ejemplo, básicamente no hay distinción entre /n/, /l/ y /r/ en varias partes de Fujian. En la primera lección del primer volumen de College English Focus Listening, para dos clases paralelas, primero explicamos. una clase durante la clase Las características de pronunciación y posiciones de la lengua de estos tres sonidos, y luego hicimos ejercicios de identificación de sonidos. En la otra clase, no hicimos distinciones primero y escuchamos directamente los sonidos. Resultó que el efecto de la primera clase. Fue mucho mejor que el de la segunda clase, y en la segunda clase, los estudiantes urbanos se distinguen más claramente que los estudiantes de prefecturas y condados.
Esto explica completamente que los estudiantes que se ven menos afectados por la pronunciación del dialecto y tienen una mejor pronunciación del mandarín tienen menos impacto en su pronunciación en inglés, mientras que aquellos estudiantes cuyo dialecto es muy pesado y cuyo mandarín es muy deficiente tienen menos impacto en su pronunciación en inglés. excelente.
En resumen, el lenguaje es ideográfico. “La naturaleza ideográfica del lenguaje es el discurso que transmite una serie de pensamientos expresados por el hablante utilizando conceptos léxicos”. [8] Cuando el discurso no puede transmitir correctamente los pensamientos del hablante, o el oyente no puede utilizar el conocimiento del habla existente para percibir los conceptos de vocabulario del hablante, este discurso definitivamente tendrá un cierto impacto en el hablante o en el oyente. Se ha observado en la práctica docente a largo plazo que los estudiantes con dialectos demasiado fuertes generalmente sienten ansiedad en el aprendizaje del inglés. Según los psicólogos, “la ansiedad es un estado emocional de nerviosismo y miedo causado por el fracaso esperado de un individuo para alcanzar sus objetivos o la amenaza de no poder superar obstáculos, que frustra su autoestima o aumenta su sensación de fracaso o fracaso”. culpa” [9]. Este tipo de ansiedad por aprender un idioma tiene los siguientes efectos en el aprendizaje del inglés:
1. Ansiedad por aprender inglés
Debido a que muchos estudiantes de Fujian tienen un dialecto pesado, no pueden deletrear palabras con precisión. Al leer oraciones en textos, a menudo me enfrento a una situación embarazosa: otros no pueden entender el material que leo y yo no entiendo lo que otros leen, pero todos pueden entenderlo cuando lo escribo. Hay muchas razones para esta situación, pero no hay duda de que se trata de un problema de voz. Por ejemplo, en una noche iluminada por la luna, es poco probable que los estudiantes de Fujian comprendan el significado porque n y 1 no se distinguen. En el proceso de enseñanza del inglés universitario, los profesores utilizan el inglés como lengua de trabajo y los estudiantes utilizan el inglés como lengua de destino de aprendizaje. Muchos estudiantes de primer año que acaban de ingresar a la universidad tienen dificultades para adaptarse a las actividades del aula y gradualmente desarrollan ansiedad, lo que a su vez afecta su motivación y su motivación. interés en aprender, y tiene un impacto directo en su aprendizaje. Este impacto se puede observar en su desempeño en el aula. Los estudiantes con este tipo de ansiedad de aprendizaje a menudo se manifiestan como "cambios de voz, incapacidad de pronunciar la pronunciación y el ritmo del idioma normalmente, sentirse congelados al levantarse para responder preguntas, olvidar el vocabulario que acaban de aprender o incluso no hablar en absoluto". simplemente permanecer en silencio." "Sin palabras" [9] y así sucesivamente. Tienen poca conciencia al responder preguntas y participar en las actividades de clase. Tienden a evitar oraciones más complejas o, a menudo, se quejan de que el progreso del curso es demasiado rápido, el aprendizaje es demasiado difícil y necesitan más tiempo para estudiar.
2. Miedo comunicativo
Según McCroskey (1978), el miedo comunicativo se refiere al grado de miedo o ansiedad que tiene un individuo ante las interacciones reales o esperadas con los demás. Los estudiantes con mala pronunciación y entonación a menudo no quieren comunicarse con los profesores y compañeros de clase porque les preocupa no poder percibir las palabras de otras personas o que los demás no comprendan la información que transmiten. A menudo se sienten estresados y ansiosos. en clase y no quiere sentarse en la primera fila, agacha la cabeza en clase, evitando el contacto visual con el profesor. Incluso si se ve obligado a comunicarse, solo dice unas pocas palabras, sin querer profundizar, o termina con. "Lo siento". Estos son comportamientos típicos que expresan miedo a la comunicación. Sus interacciones suelen ser forzadas y forzadas. Su autoevaluación de su habilidad en inglés es muy baja. Algunos estudiantes ni siquiera piensan que el aprendizaje del inglés sea valioso y significativo y no están dispuestos a dedicarle más tiempo y energía. Por lo tanto, el efecto del aprendizaje es muy pobre y la valencia es muy baja. no alto.
3. Miedo a la evaluación negativa
La práctica ha demostrado que los estudiantes que se ven muy afectados por los dialectos y tienen una mala pronunciación a menudo se preocupan por la evaluación de sus profesores y compañeros sobre su dominio del idioma. y prestar demasiada atención a lo que los demás piensan de ellos. Su comportamiento tiende a minimizar posibles factores de evaluación adversos y, a menudo, evita o finaliza conscientemente la comunicación lo antes posible. No tengo grandes expectativas para mis logros futuros en inglés y, a menudo, siento que “no soy tan bueno como los demás” en el proceso de aprendizaje y comunicación. Este tipo de recordatorio regular amenazará la satisfacción de las necesidades de autoestima de los estudiantes, disminuirá su autoestima y confianza en sí mismos y luego aumentará sus tendencias de ansiedad.
4. Inspiración para la enseñanza del inglés
La discusión anterior demuestra que muchos estudiantes de Fujian tienen una mala pronunciación del inglés debido a la influencia de los dialectos, y existen ciertos obstáculos en el aprendizaje del inglés, lo que resulta en problemas de lenguaje.
Según investigaciones realizadas por algunos académicos, la ansiedad lingüística puede tener dos efectos completamente opuestos en el comportamiento de acción: uno es "ansiedad facilitadora" y el otro es "ansiedad debilitante". [10] Lo primero favorece el aprendizaje de lenguas extranjeras, mientras que lo segundo es todo lo contrario, y la falta total de ansiedad y una sensación excesiva de ansiedad no favorecen la mejora de la motivación de aprendizaje de los estudiantes. Por este motivo, en la enseñanza del inglés se pueden tomar algunas medidas para controlar eficazmente la ansiedad lingüística provocada por los dialectos.
1. Comparación del análisis del habla inglés-chino
Las bases psicológicas para que los adultos aprendan inglés y los niños aprendan el discurso son diferentes. Los niños adquieren el lenguaje mediante asimilación y adaptación bajo la influencia del entorno objetivo. El proceso de adquisición del lenguaje es consistente con el proceso de crecimiento intelectual. Cuando un adulto aprende una lengua extranjera, su inteligencia ya se ha desarrollado y madurado, por lo que parte de los hechos conocidos y adopta los métodos correspondientes para aprender. Para superar la interferencia de su lengua materna, la mejor manera es realizar un análisis comparativo de las dos lenguas, que ha demostrado tener importantes avances en fonética. [11] Por lo tanto, para los estudiantes universitarios que acaban de ingresar a la escuela, en términos de pronunciación, los maestros pueden referirse a las características de pronunciación del mandarín en la enseñanza, señalar los errores de pronunciación en los dialectos de los estudiantes y compararlos con la pronunciación en inglés, fortalecer la capacitación de manera decidida. y conscientemente, y reducir gradualmente su pronunciación. La interferencia de dialectos puede mejorar su capacidad lingüística de pronunciación y ortografía correctas.
2. Crear un ambiente de aprendizaje de idiomas en el aula relajado y cómodo.
Los estudiantes de Fujian generalmente tienen una base de pronunciación deficiente y tienen ansiedad lingüística durante el aprendizaje. Cómo controlar esta ansiedad dentro de un rango apropiado. Un ambiente relajado y cómodo para el aprendizaje de idiomas en el aula es muy importante. en el proceso de aprender inglés. Los factores emocionales de los estudiantes son tan importantes como los factores cognitivos. Un ambiente relajado y cómodo en el aula puede acortar la distancia entre profesores y estudiantes, mejorar la confianza en sí mismos y la autoestima de los estudiantes en el aprendizaje y hacer que tengan una actitud positiva hacia el aprendizaje del inglés, promoviendo así la mejora de la motivación y la motivación del aprendizaje de los estudiantes. participar activamente en las actividades de clase, mejorando así la eficiencia del aprendizaje, la calidad de la enseñanza, mejorando la retroalimentación de información en el aula y sirviendo mejor a la enseñanza.
3. Anime a los estudiantes a leer y recitar materiales en inglés.
El aprendizaje de idiomas es inseparable de la acumulación de materiales lingüísticos. Leer y recitar materiales en inglés puede ayudar a los estudiantes a recordar palabras y comprender el contenido. Por un lado, y por otro, puede permitir a los estudiantes percibir plenamente las características fonéticas. Mejorar la sensibilidad a las formas del lenguaje puede ayudar a los estudiantes a prestar atención a las características del idioma de entrada y a la brecha entre el idioma de entrada y el de salida, dominando así mejor el conocimiento fonético. La pronunciación correcta no sólo ayuda a los estudiantes a mejorar su capacidad auditiva y oral, sino que también les ayuda a deletrear las palabras correctamente, lo que les beneficiará durante toda su vida.
Referencias
[1] Pi Liansheng. Psicología de la Educación[M]. Llevar a la fuerza: Prensa educativa de Shanghai, 2002.
[2]Odlin, T.. Language Transfer [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
[3] Pan Wenguo. [M] Beijing: Beijing Language and Culture University Press, 2002.
[4] Wang Futang. La evolución y jerarquía de la fonética del dialecto chino [M] Beijing: Chinese Language Press, 1999. 46.
[5]Huang Borong, Liao Xudong. Chino moderno[M]. Lanzhou: Editorial del Pueblo de Gansu, 1988.
[6] Chen Songcen. Introducción a la Sociolingüística[M]. Beijing: Prensa de la Universidad de Pekín, 1985.
[7]Shen Xiaolong. Cultura comunitaria y variación lingüística: una charla sobre sociolingüística [M]. Changchun: Jilin Education Press, 1997.
[8] Panov, Wang Zhongxuan. Señales, símbolos, idioma[M]. Traducido por He Chunliang. Beijing: Librería Sanlian, 1991.
[9]Wang Yinquan, Wan Yushu. Ansiedad por aprender lenguas extranjeras y su impacto en el aprendizaje de lenguas extranjeras [J]. Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 2001, (2).
[10]Qin Xiaoqing, Wen Qiufang. La estructura interna de la motivación de aprendizaje de estudiantes universitarios importantes que no hablan inglés [J]. Enseñanza e Investigación de Lenguas Extranjeras, 2002, (1).
[11] Gui Shichun. Psicolingüística[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1985.
La transferencia negativa de los dialectos de Fujian en la pronunciación del inglés de los estudiantes universitarios y su revelación en el método de enseñanza de los profesores de inglés
Zhang Shu
(un estudiante de posgrado de 2004 en la Facultad de Ciencia y Tecnología de la Educación, Universidad Normal de Fujian, Fuzhou, Fujian, 350007)
Resumen
Este artículo, desde el punto de vista de la transferencia, analiza el efecto de los dialectos de Fujian en pronunciación inglesa de los estudiantes universitarios, que, según una gran cantidad de observaciones y años de experiencia docente, señala que existen grandes diferencias entre la pronunciación del dialecto y la del inglés, y de ahí el factor de la transferencia negativa del dialecto Se formará a los estudiantes universitarios hablantes en su pronunciación del inglés.
no solo al método de enseñanza de los profesores de inglés sino también al método de estudio de los estudiantes de inglés para explorar los problemas en Fujian.
Palabras clave: dialectos de Fujian, pronunciación del inglés, transferencia negativa, ansiedad por aprender idiomas