Todos los poemas chinos clásicos y antiguos en la versión antigua del chino de la escuela secundaria en la edición Qiu Renjiao

19. Guan Yu raspó huesos para curar el veneno

Una vez, Guan Yu recibió un disparo de una flecha al azar, que penetró en su brazo izquierdo. Aunque la herida sanaba más tarde, cada día lluvioso, Bones. a menudo duele. El médico dijo: "La flecha es venenosa y el veneno se ha filtrado en los huesos. Es necesario abrirle el brazo y raspar los huesos por donde ha penetrado el veneno para eliminarlo. Sólo así se podrá erradicar la enfermedad". Guan Yu estiró el brazo y dejó que el médico lo abriera. En ese momento, Guan Yu invitó a todos los generales a beber y cenar juntos. La sangre de sus brazos goteaba y se desbordaba del plato, pero Guan Yu todavía estaba comiendo barbacoa, levantando su copa de vino y bebiendo, hablando y riendo libremente. .

20. La chica de pelo blanco

Texto original

El arrendatario Yang Bailao perdió temprano a su esposa y tuvo una hija llamada Xi'er que estaba comprometida con Dachun del mismo pueblo. El propietario Huang Shiren fue cruel debido a su riqueza y utilizó el impuesto territorial para obligar a otros a hacerlo. Yang gritó que no había salida y se suicidó. Xi'er de repente cayó en la boca del tigre y se tiñó de amarillo. Es amarillo y quiere venderse. Xi'er no tuvo más remedio que escapar en medio de la noche y esconderse en las montañas, recogiendo frutas para su propio consumo. Para vengar a Yansheng, se coló en el antiguo templo, agarró las ofrendas y se las comió, y todos pensaron que era un fantasma. Posteriormente, llegó el ejército rebelde (refiriéndose al Ejército Popular de Liberación) y fue interceptado por Dachun. Si lo miras con atención en primavera, serás feliz. Xi'er describió sus altibajos y los dos estaban muy tristes (luciendo emocionados). Esto se puede decir: Al ver salir el sol en la larga noche, la tierra se estremece y el mundo cambia. De ahora en adelante, no habrá gobiernos duros (decretos gubernamentales crueles) en el mundo, y los lobos, tigres y leopardos se convertirán en cenizas.

Traducción

Había un granjero arrendatario llamado Yang Bailao que perdió a su esposa en sus primeros años y crió una hija llamada Xi'er que estaba comprometida con una niña llamada Dachun que vivía en el mismo pueblo. Había un terrateniente llamado Huang Shiren en la aldea. Fue cruel y lo obligó (Yang Bailao) a pagar el alquiler. Yang Bailao pidió ayuda pero no tenía salida, por lo que se suicidó. Xi'er inmediatamente cayó en la boca del tigre y fue violada por Huang Shiren. Entonces Huang Shiren quiso vender Xi'er. Xi'er no tuvo otra opción, así que se escapó en medio de la noche, corrió a las montañas, se escondió y recogió frutas silvestres para comer. Para sobrevivir y vengarse, entró en secreto en el antiguo templo y atrapó a la gente para que se comiera las ofrendas al Bodhisattva. La gente pensó que era un fantasma. Más tarde, llegó el Ejército Popular de Liberación y (Xi'er) fue capturado por Dachun. ¡Dachun miró más de cerca y vio que era Xi'er! La propia Xi'er le contó su (su) experiencia llena de baches, y los dos no pudieron evitar suspirar. Esto es exactamente lo que es: finalmente ver el amanecer después de una larga noche, y el terremoto (revolución) convirtió a los trabajadores en dueños de su propio país. A partir de entonces, no hubo decretos políticos crueles en el mundo, y los opresores como chacales, tigres y leopardos fueron reducidos a cenizas (derrocados) por el pueblo.

23: Bingyuan Weeping Learning,

Texto original

Bingyuan Shaogu, cuando tenía varios años, pasó por la librería y lloró. El maestro dijo: "¿Por qué lloras, muchacho?" El dicho original es: "Es fácil lastimar al huérfano y es fácil afectar al pobre. Los que escriben libros tienen parientes cuando son eruditos. Uno es Espero que no estén solos, y la otra es envidiarles por aprender. En el centro me siento triste, por eso lloro". La maestra dijo con tristeza: "¡Quiero escribir un libro!" El dicho original es: "Tengo. no hay dinero." El maestro dijo: "El niño es ambicioso, te enseñaré y no te pido dinero". Así escribió. . Durante el invierno recité "El clásico de la piedad filial" y "Las Analectas de Confucio".

Traducción

El padre de Bingyuan falleció cuando él era muy pequeño. Cuando tenía unos años, no pudo evitar llorar al pasar por la escuela de libros. El maestro de la escuela de libros le preguntó: "¿Por qué lloran los niños?" Bingyuan respondió: "Es fácil que los huérfanos estén tristes y que los pobres sean sentimentales. Los que estudian, los que pueden aprender, deben ser niños con padres. Primero, los envidio por no haber perdido a su padre, y segundo, los envidio por poder ir a la escuela. Me siento triste y lloro por esto”, dijo la maestra con lástima: “Puedes venir si quieres. ¡Estudia!" Bing Yuan dijo: "(Yo) no tengo dinero para estudiar". Él dijo: "Hija mía, si eres ambicioso, puedo enseñarte gratis. No tienes que pagar". Entonces Bing. Yuan ingresó a la escuela y estudió mucho. Un invierno recité "El clásico de la piedad filial" y "Las Analectas de Confucio".

24. Niños alimentando a las urracas

Texto original

Hay un árbol en el patio, con un nido encima, donde la urraca cría a dos hijos, croando. a sí mismo todos los días. Luego hubo un fuerte viento, el árbol se rompió y el nido quedó destruido, y el segundo polluelo cayó al suelo. Cuando el bebé lo vio se alegró mucho y regresó a casa con los brazos en brazos. Lo alimentó día y noche. Se enamoró tanto de él que al poco tiempo se fue volando. Un gato atacó y se lo arrebató. El niño intentó ahuyentarlo, pero al no poder atraparlo, dio una patada y lloró. El hijo dijo: "Ya lo sabía antes, lo habría dejado salir a tu bosque y los gatos no se lo comerían. Es mi culpa".

"

Traducción

Hay un árbol en el jardín y hay un nido de pájaro en el árbol. La urraca alimenta a dos niños en el nido y croa allí todos los días. Más tarde me encontré con el fuerte viento, las ramas se rompieron, el nido de la urraca fue destruido y los dos pajaritos cayeron al suelo. Un niño lo vio y no pudo evitar alegrarse. Tomó a los pajaritos y los alimentó. Todas las mañanas y todas las noches le gustaban mucho y esperó hasta que crecieran para poder volar. Un gato vino y atacó y se llevó al pájaro. El niño inmediatamente persiguió al gato, pero antes de que pudiera atraparlo, se detuvo y. gritó. "Si hubiera sabido esto, (tú) no lo habrías hecho si te hubiera devuelto al bosque." ¡Esto es mi culpa! ”

25. Las buenas acciones de Liu

Texto original

El Sr. Liu es viuda en cierta aldea y cría a un hijo. Durante el día y tejiendo por la noche, era así durante todo el año. Cuando había gente pobre en el vecindario, la señora Liu siempre le daba un cubo de dinero. ropa para darles. Su madre le advirtió: "Ser amable con los demás es la base del ser humano. ¿Quién no tiene asuntos urgentes? Tres años después de la muerte de su madre, se produjo un incendio en Liu". La casa de la familia y toda la ropa de la casa (casi toda quemada). Cortó árboles y construyó casas, todo en memoria de la familia Liu. Era una viuda en cierto pueblo que dio a luz a un hijo. Ella trabaja en el campo durante el día y enciende velas y teje en el telar durante todo el año. Siempre puede darles un litro y un balde de comida. A veces no tiene nada que ponerse. Les dio su ropa y la gente del pueblo decía que era muy amable. Sin embargo, su hijo no entendía y estaba muy resentido. La madre le advirtió: "Es deber de una persona hacer cosas buenas a los demás. ¿Qué sucede cuando una persona no se avergüenza? "Tres años después de la muerte de su madre, la familia Liu sufrió un incendio y la casa y la ropa fueron quemadas. Los vecinos tomaron la iniciativa de darles ropa y talar árboles para construirles casas, todo en memoria de la viuda Liu. En ese momento, Liu Sólo el hijo de la viuda entendió el papel de la bondad.

26. El búho se encuentra con la tórtola, y la tórtola le dijo: "¿Adónde vas?" : "Quiero ir." Muévete hacia el este. ". Turtle Dove dijo: "¿Por qué? El búho dijo: "Todos en el pueblo odian el sonido de mi ulular. Por eso quiero trasladarme hacia el este". La tórtola dijo: "Sería fantástico si pudieras cambiar el sonido de tu llamada. Si no puedes cambiar el sonido de tu llamada, incluso si te mueves hacia el este, la gente seguirá odiando tu voz".

27. Los ciervos también son conocidos

Había un hombre llamado Li en Boshan que se ganaba la vida cortando leña. Un día, recogió un cachorro de ciervo en el collado de la montaña. y lo recuperó. Cuando el venado crece, se vuelve muy manso y ladra cuando ve gente. Hay montañas alrededor de su casa. Cuando los venados salen, definitivamente regresarán por la noche. y el gobierno supervisará la caza. El hombre estaba muy ansioso y quería entregarlo dentro de un plazo, pero el cazador no pudo atrapar el venado durante más de diez días, así que le pidió al hombre llamado Li que se lo diera. , pero el hombre llamado Li se negó a dárselo. El hombre vaciló y dijo: "Déjame pensar en ello. "El ciervo se escapó esa noche y nunca regresó. El hombre llamado Li lo lamentó mucho.

28. Erhong

Un cazador consiguió un cisne, cuyo macho era el cisne. Siguió al cazador y voló hasta su casa, gorjeando tristemente y deambulando hasta que llegó el anochecer. El cazador lo atrapó y lo vio estirando el cuello y escupiendo media moneda de oro. El cazador soltó dos cisnes y los dos cisnes se fueron volando. El cazador pesó el oro y descubrió que eran más de dos taels. Por desgracia, la bestia sabe que este no es el caso también cuando están separados. ¿Vida o muerte?

29. Había un hombre en la dinastía Song al que le gustaba criar monos. La gente lo llamaba Sniper. Tenía un gran grupo de monos en casa, él puede entender lo que es el mono. Significa, y el mono también entiende sus pensamientos. Preferiría reducir la comida para toda la familia para satisfacer las necesidades del mono.

Sin embargo, poco después, la familia se volvió cada vez más pobre. Planearon reducir la cantidad de bellotas que comían los monos, pero tenían miedo de que los monos no les obedecieran, así que primero engañaron a los monos y les dijeron: "Te las daré". tres bellotas por la mañana y cuatro por la tarde. Es suficiente. ¿Están listos? Cuando los monos oyeron esto, todos se levantaron y se enojaron mucho. Después de un rato, volvió a decir: "Te daré bellotas, a las cuatro de la mañana y a las tres de la tarde. ¿Es esto suficiente para comer?". Cuando los monos oyeron esto, todos se tumbaron en el suelo, muy felices.

30. Mata el camello y rompe la urna

Texto original Había una vez un hombre que por primera vez llenó la urna ② con grano. Un camello mete la cabeza en una urna para comer grano, pero la cabeza no puede salir. Si no lo consigue, se sentirá preocupado ③. Un anciano vino a decir: "No te preocupes, te enseñaré cómo salir. Debes decapitarte y podrás salir". Es decir, según sus palabras, lo decapitó con un cuchillo. . Mató el camello y luego volvió a romper la urna. Era tan idiota que el mundo se rió de él.

Traducción Había una vez un hombre que inicialmente almacenaba grano en una urna. Un camello metió la cabeza en la urna mientras comía un poco de grano. Como resultado, su cabeza quedó atrapada dentro y no pudo salir. Como la cabeza del camello no podía salir, el hombre estaba preocupado. Un anciano vino a verlo y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una manera de hacer que salga la cabeza del camello. Córtale la cabeza al camello y saldrá naturalmente. Después de escuchar esto, el El hombre lo adoptó inmediatamente. La opinión del anciano fue que le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Se ha matado al camello y hay que romper la urna antes de poder sacar el grano. Las personas que actúan así serán ridiculizadas por las generaciones futuras.

Nota 1: Seleccionada de "El Libro de los Cien Yues". El nombre completo de "El Libro de las Cien Parábolas" es "El Libro de las Cien Parábolas". El monje de Tianzhu, Jiasi Zhenjie, copió parábolas de los doce Sutras del Canon Shura y las recopiló en un volumen que contenía cien historias. ② Urna: especie de cerámica de boca pequeña y vientre grande. ③ Piense en ello como preocupación: Preocúpese y preocúpese por ello. ④Uso: adoptar.

31. Tumba del Ganso Salvaje

Texto original: En la ciudad de Dangkou, Wuxi (ahora ciudad de Wuxi, provincia de Jiangsu), alguien consiguió un ganso salvaje y lo mató antes de cocinarlo. Algunos eruditos lo vieron y se apiadaron de él. Lo compraron y lo devolvieron, pero pensaron que era por diversión. Para evitar que se escape, conecta sus dos alas con un hilo para evitar que vuele. Los gansos salvajes se encuentran entre las gallinas y los patos (patos), y son bastante mansos (dóciles). Pero cuando se escucha el canto de los gansos salvajes en el cielo, a menudo levantan la cabeza y gritan. Un día, un grupo de gansos pasó por allí y los gansos cantaron ruidosamente. De repente, un ganso descendió del cielo y se reunió en el alero. Los dos gansos se miraron y extendieron las alas (estirando el cuello para cantar, intentando extender las alas para volar). baja y el otro quiere subir. El erudito se da cuenta de que estos dos gansos salvajes deben ser viejos y parejos. Es romper su hilo y hacerlo volar. Sin embargo, el ganso ha estado atado durante mucho tiempo y no puede volar con fuerza. Vuela y cae repetidamente. No puedo ir. Los gansos en los aleros han estado mirando todo el día y de repente salen volando de la casa, gimiendo unos a otros. Al día siguiente todos morirán. El erudito sintió su significado y lo enterró juntos, llamándolo "Yanzhong".

Traducción: Un hombre común en la ciudad de Dangkou, condado de Wuxi, consiguió un ganso salvaje y planeó matarlo y quemarlo para comer. Un erudito lo vio y se sintió muy lamentable, así que lo compró y se fue a casa. guárdalo y juega con él. Pero tenía miedo de que se fuera volando, así que ató las alas del ganso salvaje con cuerdas para que no pudiera volar. Los gansos se mantienen en una jaula con las gallinas y los patos, y son muy dóciles. Cuando escuchan a los gansos llamar en el aire, levantan la cabeza y gritan en respuesta. Un día, un grupo de gansos salvajes volaba sobre el cielo. Este ganso salvaje estaba gritando. De repente, un ganso salvaje bajó volando del cielo y se posó en los aleros. Los dos gansos salvajes se miraron, estiraron el cuello y gritaron. , tratando de extender las alas para volar, como si se conocieran: uno le pide que baje, el otro le pide que suba. Después de verlo, el erudito se dio cuenta de que los dos gansos debían haberse conocido de antes, así que cortó la cuerda y la dejó volar. Pero este ganso había bajado las alas durante mucho tiempo y ya no podía extenderlas para volar. Cada vez que volaba, se caía y no podía volar. Los gansos en los aleros habían estado observando durante todo un día, y de repente volaron desde los aleros y los dos gansos gorjearon tristemente el uno al otro. Un día después, el erudito vino a comprobarlo y descubrió que ambos gansos estaban muertos. El erudito quedó conmovido por la amabilidad de los gansos y los enterró juntos, nombrando la tumba "Yan Zhong".

32. Hombrecito

Texto original: Durante el período Kangxi de la dinastía Qing, un artista llevaba una urna, que contenía un hombrecito, de aproximadamente un pie de largo. Si pones dinero, se abrirá la tapa y saldrá el villano, cantará una canción y luego se retirará. Cuando llegó a Ye (el nombre de un antiguo condado, ahora en Shandong), ordenó que llevaran la urna a la oficina para examinar cuidadosamente el origen del villano. Al principio no me atrevía a hablar. Después de que le pidieran que lo interrogara, describió su ciudad natal y su clan. Gai, un niño que estaba estudiando, regresó un día de la escuela y se encontró con un artista en el camino. Quedó fascinado con él y le dio medicamentos nuevamente. Sus extremidades se encogieron. Luego se lo llevó consigo y lo consideró una herramienta teatral. Enfadado, el artista fue asesinado con un palo.

Traducción: Durante el período Kangxi de la dinastía, había un hombre jugando a la magia con una caja. Había un hombrecito escondido en la caja. El hombrecito medía aproximadamente un pie de altura. Alguien pone dinero en la caja, el mago abre la caja y deja que el hombrecito salga y cante. Después de cantar, el hombrecito regresó al palco. Cuando el mago llegó al palacio, el encargado del palacio le dio la caja al mago y la pidió. La llevó a la oficina y preguntó cuidadosamente de dónde venía el hombrecito de la caja. El villano al principio no se atrevió a decirlo. Luego de repetidos interrogatorios por parte del responsable, el villano finalmente reveló de dónde era y a qué familia pertenecía. Resulta que este villano era un niño que estaba estudiando. Cuando regresó de la escuela privada, fue drogado por un mago. Luego, los magos le dieron una medicina que hizo que sus extremidades fueran extremadamente pequeñas; luego lo llevaron y lo usaron como herramienta para sus trucos. Después de saber esto, la persona a cargo de Gongye se enfureció y mató al mago a golpes con un palo.

33. El justo Zhao Liang

El texto original de Zhao Liang es de Yan (gente del área de Hebei). Vagando por los ríos y lagos, odias el mal tanto como el odio. Un día, pasando por Xiezhuang, escuché un llanto, así que entré rápidamente a la cabaña y vi a una niña con el cabello despeinado y una cara muy triste. Cuando el justo preguntó al respecto, se enteró de que había sido humillado (humillado y humillado) por un joven malvado en cierta aldea, y estaba tan triste que deseaba poder vivir. Yitu estaba tan enojado que fue a cierta aldea y les preguntó a los dos chicos malvados, diciendo: "¿Por qué insultasteis a una chica inocente?" El chico malvado lo miró con entusiasmo y dijo: "¿Qué les pasa a ustedes?". (ojos muy abiertos). Lo regañó: "¡No eres un ser humano, sino un animal con orejas!" Antes de que el malvado joven pudiera desenvainar su espada, la hoja blanca del justo ya había penetrado su pecho, y se puso de pie. Una mala persona cae al suelo y pide perdón. Yitu se cortó las orejas para mostrárselas al público y para advertirle que no hiciera nada malo ni malo.

Traducción: Zhao Liang era originario de Yanzhao (ahora Hebei). Vagando por los ríos y lagos, odio el mal tanto como odio a mis enemigos. Un día, al pasar por Xiezhuang, escuchó el sonido de un llanto, por lo que rápidamente entró a la casa con techo de paja y vio a una niña con la cara sucia y una expresión muy triste. Zhao Liang le preguntó qué pasaba, y luego se enteró de que ella estaba. Acosado por dos chicos malvados de cierto pueblo. Es tan doloroso que no quiero vivir más. Zhao Liang estaba tan enojado que no pudo soportarlo. Fue directamente a la aldea, encontró a dos niños malvados y les preguntó: "¿Por qué intimidan a la niña inocente?". Un niño malvado lo miró y dijo: " ¿Qué tiene que ver contigo?" Zhao Liang levantó los ojos. Lo fulminó con la mirada y dijo: "No eres un humano ~ eres una bestia". Antes de que el malvado joven pudiera desenvainar su espada, la espada de Zhao Liang había Ya penetró en su corazón y cayó al suelo inmediatamente. ¡Otro niño malvado se arrodilló y suplicó piedad, Zhao Liang se cortó la oreja para mostrarles a todos que no debía volver a hacer cosas malas!

34. La gente de Lu vio postes y entró en la ciudad.

Texto original: Había gente en Lu que entraba por las puertas de la ciudad sosteniendo postes largos si primero los mantenían en posición vertical. , no podrían entrar. Si lo mantienes en posición horizontal no podrás entrar. Nada sale del plan. Un padre anciano vino y dijo: "No soy un santo, pero he visto muchas cosas, así que ¿por qué no cortarlas con una sierra?". Entonces las cortó.

Traducción: Había un hombre en el estado de Lu que entró por la puerta de la ciudad con un palo largo. Al principio, lo mantuvo en posición vertical y no pudo entrar. Cuando lo sostuvo de lado, lo hizo. No pude entrar por la puerta de la ciudad. Realmente no se me ocurre una solución. Después de un tiempo, un anciano vino y dijo: "No soy un sabio, pero he visto muchas cosas. ¿Por qué no cortas el palo largo con una sierra y entras por la puerta de la ciudad?" Lu siguió el consejo del anciano y cortó el poste largo con una sierra. El poste largo fue cortado.

35. El oso y el hombre en la cresta

Texto original: Alguien fue a la montaña a cazar ciervos, y de repente cayó en una cresta (pozo) y vio varios osos. Después de un rato, entró un oso grande, pensando que le haría daño. Después de mucho tiempo, el oso grande produjo frutos y los distribuyó a todos los discípulos. Al final, lo compartiré con esta persona. Este hombre lleva mucho tiempo desanimado y arriesgó su vida para comérselo. El oso pareció sentir lástima por él. Cada vez que la madre osa regresa de buscar comida, siempre compartirá los frutos con ella, de los que depende la persona para sobrevivir. Más tarde, cuando los hijos del oso crecieron, sus madres los sacaron uno por uno. Después de que todos los hijos hayan salido, se espera que el hombre muera solo, y la madre osa regresa y se sienta junto al hombre. Cuando el hombre entendió el significado, abrazó los pies del oso y el oso saltó y murió. Vaya, la gente habla de bestias sin sentido, pero es tan cruel mirar a este oso.

Traducción: ¡Un hombre fue a las montañas a cazar ciervos, y de repente cayó en un pozo y vio varios cachorros de oso! . Después de un rato, un gran oso entró en el pozo y el hombre pensó que le iba a hacer daño. Después de un rato, el oso grande dividió la comida entre varios niños y finalmente le dio uno al hombre. El hombre llevaba mucho tiempo pasando hambre y arriesgó su vida para comer. El oso pareció simpatizar con él.

Cada vez que la osa regresaba de buscar comida, le daba una parte y el hombre sobrevivía así. Más tarde, cuando los cachorros crecieron, la madre osa los sacó del pozo uno por uno. Todos los cachorros se habían ido y el hombre pensó que moriría en el pozo, pero la madre osa regresó y se sentó a su lado. El hombre entendió lo que significaba y abrazó las piernas del oso. El oso inmediatamente saltó y murió. Ay, se dice que los animales no tienen cariño, pero mira este oso, ¿cómo podemos decir que no tiene cariño?

36. Chen Wannian enseñó a su hijo a halagarlo

Artículo original Chen Wannian era un funcionario de la corte cuando estaba enfermo, convocó a su hijo Chen Xian para que le enseñara. en la cama. Habló hasta medianoche y se quedó dormido con la cabeza tocando la pantalla. Wan Nian estaba furioso y quería luchar contra él, y dijo: "Fue la enseñanza pública la que te advirtió, pero te fuiste a dormir y no escuchaste mis palabras. ¿Qué pasa? Han pasado los años". Seleccionado del "¿Libro de Han? Biografía de Chen Wannian"

Traducción: Chen Wannian era un funcionario destacado en la corte. Una vez, Chen Wannian se enfermó y llamó a su hijo Chen Xian a su cabecera. Enséñele a leer hasta la medianoche. Chen Xian se quedó dormido y se golpeó la cabeza con la pantalla. Chen Wannian estaba muy enojado y quería golpearlo con un palo. Lo regañó y dijo: "Sigo enseñándote, pero te quedas dormido y no me escuchas. ¿Por qué Chen Xian rápidamente se arrodilló, hizo una reverencia y dijo?". "Probablemente sé lo que dijo papá". ¡Enséñele a su hijo a halagar y complacer a su jefe, eso es todo! "Chen Wannian no dijo más.

37. "Huang Er" pasó la carta

Texto original Lu Ji de la dinastía Jin tenía un perro llamado "Huang Er". Soy funcionario de la capital (capital). Hace mucho que no sé nada de mi familia, por lo que sospecho que ha sucedido algo inesperado. Un día, el perro que jugaba dijo: "¿Puedes llevarte el libro para recibir algunas noticias?". El perro estaba feliz y meneaba la cola. Luego, la máquina escribió un libro, lo puso en un tubo de bambú y lo ató alrededor del cuello del perro. El perro pasa por el camino del correo, día y noche. Los miembros de la familia leyeron la carta y le respondieron a Lu Ji. El perro inmediatamente salió a la carretera, cruzó montañas y crestas y galopó hacia la capital. Está a miles de kilómetros de distancia y las personas tardan cincuenta años en viajar de un lado a otro, pero sólo veinte años en el caso de los perros. Después de la muerte del perro, fue enterrado por una máquina y llamado "Tumba de Huang Er".

Traducción Lu Ji, un gran poeta de principios de la dinastía Jin, tenía un perro llamado Huang Er, que era muy popular entre su dueño. Lu Ji había vivido en Luoyang, la capital, durante mucho tiempo, y extrañaba mucho su ciudad natal en el sur del río Yangtze. Un día bromeó con Huang Er: No puedo comunicarme con mi familia durante mucho tiempo. ¿ayudas a transmitir el mensaje? Inesperadamente, el perro meneó la cola y emitió sonidos repetidamente, lo que pareció indicar que estaba de acuerdo. Lu Ji estaba tan sorprendido que inmediatamente escribió una carta, la puso en un tubo de bambú, la ató alrededor del cuello de Huang Er y lo dejó salir. Huang Er no solo entregó la carta a la casa de Lu Ji, sino que también trajo una respuesta de su familia. La ciudad natal y Luoyang están a miles de kilómetros de distancia. La gente tarda cincuenta días en ir y venir, pero Huang Er solo pasó veinte días. Más tarde, Huang Er viajó a menudo entre el norte y el sur, entregando cartas a Lu Ji y se convirtió en un perro mensajero. Para agradecer a "Huang Er" por su papel al transmitir el mensaje, después de su muerte, Lu Ji lo enterró en su ciudad natal, a la que los aldeanos llamaron "Tumba de Huang Er".

38. Retribución

Texto original: Wang Jun, natural de Pingwang (antiguo nombre del condado), le gustaba comer ranas y fabricó una aguja de hierro de unos dos pies de largo (unos dos pies). pies). Cada vez que se atrapa una rana, se le perfora el cuello con una aguja. Cuando la aguja está llena, se la lleva a casa para llenar la comida (los platos). Este ha sido el caso durante muchos años. Un día fui a casa de un familiar y vi que no había ranas en el plato y lo lamenté mucho. Al anochecer, los familiares se quedaron allí. Esa noche, hubo un incendio en la distancia. Wang Jun fue a la casa para verlo y el fuego ardía. Mis parientes vivían cerca de un río y tenían miedo de que los ladrones entraran a la casa a través del agua, por lo que colocaron decenas de barras de hierro cerca del agua, todas con puntas afiladas, como hojas de afeitar. Wang Jun miró el fuego desde lejos y se regodeó de su desgracia. Perdió el equilibrio y cayó. Una barra de hierro le atravesó el cuello y gritó miserablemente y el salvador no pudo hacer nada. La gente subió la escalera (subiendo por la escalera). Después de desatarla, el aliento ha expirado y su muerte es como una aguja de hierro que perfora a una rana, que es la retribución por matar.

Pingwangren Wang Jun, a quien le gustaba comer ranas, hizo una aguja de hierro de aproximadamente dos pies de largo. Cada vez que se atrapa una rana, se le perfora la cabeza y el cuello con una aguja. Cuando la aguja está llena, se retira y se sirve como plato. Así durante muchos años. Un día fue a casa de un familiar y le dio mucha pena ver que no había ranas en la mesa. Por la noche, sus familiares se quedaron con él. En medio de la noche, se produjo un incendio en la distancia. Wang Jun subió al techo para echar un vistazo y vio que el fuego ardía. Mis parientes viven cerca de un río y tenían miedo de que los ladrones subieran a la casa a lo largo del agua, así que insertaron docenas de barras de hierro junto al río. Las puntas eran muy afiladas, como hojas de cuchillo afiladas. Wang Jun estaba observando el fuego desde la distancia en el techo, regodeándose de su desgracia. Resbaló y cayó, y la barra de hierro le atravesó la cabeza y el cuello. Gritó miserablemente. Quienes vinieron a rescatarlo no tuvieron ningún recurso.

Más tarde, alguien puso una escalera larga en el agua y todos subieron a ella para rescatarlo, pero ya estaba muerto. Su muerte fue como una aguja atravesando una rana, lo que probablemente fue una retribución por su asesinato.

39. Pueblo de Nanqi

Texto original Nanqi está en el valle de Shu (ahora Sichuan). El agua es dulce pero mala. Cualquiera que la beba a menudo contraerá enfermedades biliares (. es decir, tumor de cuello) (enfermedad, agrandamiento del cuello), por lo que nadie en el área está libre de agallas. Cuando llegó un extranjero, un grupo de niños y mujeres se reunieron para mirar y reír, diciendo: "¡Qué cuello de hombre más extraño! ¡Está quemado (delgado) y no como el nuestro!" El extranjero dijo: "¡Si tu base está abultada!" tu cuello, es una enfermedad de la vesícula. No buscas una buena medicina para curar tu enfermedad, pero ¿crees que mi cuello está quemado?" El hombre de Nanqi dijo: "Yo. Todos en el pueblo son así, ¿por qué usarlo? "Al final, nadie sabía que era una enfermedad.

Nanqi está situada en los valles de Shaanxi y Sichuan. Tienen poco contacto con los forasteros. El agua de Nanqi es muy dulce, pero carece de yodo. Beber esta agua durante todo el año provocará una gran enfermedad del cuello. No hay ningún residente en Nanqi que tenga el cuello pequeño. Un día, una persona vino desde fuera de la montaña, lo que causó sensación en Nanqi. Los residentes, viejos y jóvenes, vinieron a mirar. Lo miraron y empezaron a hablar del cuello del forastero: "Oye, tía, mira el cuello de esa persona". "Su segunda cuñada, es tan extraño. ¿Por qué su cuello es tan delgado y largo? Es tan feo. " "Está tan seco que debe tener algo mal". "¡Sería tan feo caminar por la calle con un cuello tan delgado!" El forastero se rió después de escuchar esto. Dijo: "Tu cuello es el único con la enfermedad. ¡Eso se llama enfermedad del cuello grande! No tratas la enfermedad, sino que vienes a reírte de mi cuello. ¿No es ridículo?" La gente de Nanqi dijo: "Todo nuestro pueblo es así. ¡Es tan gordo y hermoso! ¡Nos pagas para que lo tratemos, pero no lo haremos!” . La arrogancia ciega incluso se desarrolla hasta el punto de invertir el bien y el mal y confundir el blanco con el negro.

40. Un perro que carga arroz salva a su amo.

El texto original de la rebelión de Yang Guangyuan en Qingzhou (un antiguo topónimo, en la actual provincia de Shandong) también se llamaba Sun He. Vivía en la ciudad sitiada y su granja estaba en el oeste de Qingzhou. La ciudad lleva mucho tiempo cerrada, separada por dentro y por fuera, la comida se ha acabado y toda la familia está triste. Hay un perro deambulando de lado, aparentemente preocupado. Sun dijo: "No hay comida en casa y la gente está muriendo. ¿Qué puedo hacer? ¿Puedes ir a la granja a buscarme arroz?". El perro respondió moviendo la cola. Esa noche, preparé una bolsa de tela con tiras de bambú y la até al lomo del perro. El perro sale del seno de agua y ladra en la finca. La gente del pueblo abrió la puerta, reconoció al perro, lo miró brevemente, ordenó que le devolvieran el arroz y entró en la ciudad antes del amanecer. Durante varios meses, toda la familia de Sun no se desanimó. Más tarde, Yang Guangyuan fue derrotado y se abrió la ciudad.

Cuando Yang Guangyuan se rebeló contra Qingzhou, un hombre llamado Sun fue sitiado en la ciudad. Su granja estaba en el lado oeste de Qingzhou. Las puertas de la ciudad estuvieron cerradas durante mucho tiempo, el interior y el exterior quedaron aislados, se comió toda la comida y todo el clan suspiró de tristeza. Había un perro caminando por ahí, con cara de preocupación. Sun dijo: "No hay comida en casa y la gente va a morir. ¿Qué debo hacer? ¿Puedes ir a la granja a buscarme arroz?". El perro le respondió moviendo la cola. Esa noche, (Sol) ató una bolsa de tela y una carta al lomo del perro. El perro salió de la cuneta y empezó a ladrar cuando llegó a la finca. El hombre del pueblo abrió la puerta y reconoció al perro. Después de leer la carta, le pidió que llevara el arroz y entró a la ciudad antes del amanecer. Durante varios meses así, la familia de Sun pudo evitar morir de hambre. Más tarde, Yang Guangyuan fue derrotado y la puerta de la ciudad se abrió de par en par.

41. El Sr. Xie repara la casa.

El texto original es del nombre del Sr. Xie, quien es conocido en el mundo como el Sr. Xie y es tacaño por naturaleza. Si la cerca (cerca) está rota, no la repares; si las tejas están agrietadas, no la repares. Un día, en medio de la noche, llovió mucho y la casa tenía goteras. Los niños se escondían aquí y allá, todavía mojados de cintura para abajo, aullando y criticando. La esposa preguntó: "Soy apto para casarme contigo. Debido a que tu familia es rica, no esperaba sentirme agobiada por esto. ¿Por qué quieres ser tu marido? ¿Por qué quieres ser tu padre?". El hombre engañoso estaba indefenso. El primer día del mes lunar, Yan (pide) a alguien que administre la casa. Sin embargo, en los dos meses siguientes, el cielo estaba despejado y la luna brillaba y no había señales de lluvia. Duke Xuan suspiró y dijo: "¡Si no llueve, será una pérdida de dinero!"

La traducción tiene un hombre llamado Xie. La gente lo llama Duke Xie y es tacaño. La cerca no se repara cuando se rompe, y las tejas del techo no se reparan cuando se rompen.

Un día, llovió mucho en medio de la noche y la casa goteaba como agua. Sus hijos se escondieron aquí y allá, pero la mayoría de sus cuerpos todavía estaban empapados por la lluvia. Estaban cubiertos de tierra y gritaban y maldecían. Su esposa le preguntó y le dijo: "Me casé contigo porque tu familia es rica, pero no esperaba sufrir tantas dificultades. ¿Cómo puedes ser marido y padre?". El hombre engañoso estaba indefenso. Al día siguiente, se invitó a artesanos a reparar la casa. Sin embargo, durante los dos meses siguientes, el tiempo estuvo extremadamente despejado y no había señales de lluvia. Duke Leng suspiró: "Acabo de terminar de reparar la casa y dejó de llover. ¿No es esto una pérdida de mucho trabajo?

42 Comprar mil cerdos

Original". El texto escrito por un funcionario del condado estaba garabateado y quería comprar vino para entretener a los invitados, y aprobó el boleto (escribió una nota) para pagarle al funcionario para que comprara lengua de cerdo. La palabra "lengua" era demasiado larga y la palabra. El funcionario pensó erróneamente que quería comprar el cerdo "Qiankou". Busqué por todo el país para comprar algunos, pero solo encontré 500 personas. Fui al funcionario a rogar y estaba dispuesto a reducir el número a la mitad. El magistrado del condado se rió y dijo: "Mi pedido es vender lengua de cerdo, ¿cómo puedo reconocer que se trata de venta de cerdo Qiankou?". El funcionario le dijo: "De ahora en adelante, si vende lengua de cerdo (una variación de "ganso") , el libro será más corto, así que no hay necesidad de escribirlo y comprarlo." "Yo pájaro" (mis genitales; la gente usa "pájaro" para referirse a los genitales masculinos)

Traducción: Un determinado condado La escritura del funcionario era demasiado descuidada y siempre escribía una lista cuando se preparaba para entretener a los invitados. El funcionario fue a comprar verduras, y la palabra "lengua" en la palabra "lengua de cerdo" era muy larga. El funcionario pensó que estaba comprando miles. Después de ir al mercado, ¿dónde podría haber tantos? 500 cerdos, así que no tuvo más remedio que regresar y denunciarlo. El magistrado del condado se rió y dijo: "Pedí comprar lenguas de cerdo, ¿cómo podría?". ¿Terminas comprando mil cerdos? "El funcionario respondió al magistrado: "Si en el futuro quieres ir al mercado a comprar gansos, tu escritura debe ser más breve y no escribas "compra mi pájaro". ”

43. La muerte de Ruo Shi

Texto original Ruo Shi vive a la sombra de la montaña Ming (nombre de la montaña). Hay tigres (a menudo) asomándose a su vasallo (valla). ). Ruo Shi Shuai (lidera) Los miembros de la familia están vigilantes día y noche: cuando sale el sol, se golpea el metal y cuando se pone el sol, se levanta el fuego y se cavan crestas para protegerse si el tigre muere. un día será tan feliz como una piedra. Pensó que la muerte del tigre no le haría daño, así que relajó sus preparativos y no reparó el muro. Sin embargo, hubo una pequeña y feroz bestia que escuchó el sonido. de ganado vacuno, ovino y porcino, si la piedra no sabe que es una garra, no desaparecerá si la garran. Dicen: Si la piedra sabe una cosa pero no sabe la otra, es apropiada para.

Traducción: Ruoshi vive recluido en el norte de la montaña Ming. Hay tigres que a menudo se agachan fuera de su cerca y miran a Ruoshi para que estén alerta día y noche: tocando el gong. al amanecer, encendiendo hogueras al atardecer y tocando campanas para vigilar por la noche, plantando arbustos espinosos y construyendo muros en el valle para defenderse. Un día, el tigre murió y pensó que ya no había animales que lo amenazaran. , entonces relajó su vigilancia. La defensa fue removida. El muro estaba roto y no fue reparado. Después de un tiempo, cuando la bestia escuchó el sonido de sus vacas, ovejas y cerdos, entró y se los comió. él, no huiría. Como un hombre, se levantó y lo arañó hasta matarlo. La gente pensaba que si solo supiera una cosa y no supiera la otra, debería terminar así. p>44. Lu Gongzhi en prisión

Texto original de Lu Gong. Como Zhonglao Ling (el magistrado del condado de Zhonglao), enfatizó la moralidad y no impuso castigo. tribunal) se enteró, sospechó que no era cierto, por lo que ordenó que la gente fuera a verlo Debajo de la morera, pasó un faisán (comúnmente conocido como faisán) Había un niño cerca y dijo: "¿Por qué no lo entiendes?" "Entonces los que vienen aquí quieren observar sus logros políticos. Hoy las langostas no invaden el territorio, que es una diferencia; amar a los pájaros y a las bestias, son dos diferencias, los niños tienen un corazón benévolo, son tres diferencias; Si te quedas mucho tiempo y molestas los oídos del sabio, rápidamente contraatacaré para hacer Bai'an. ”

Traducción Lu Gong se desempeñó como magistrado del condado de Zhongmu, enfocándose en la educación moral y sin castigar. Henan Yin Yuanan se enteró de este incidente y sospechó que no era cierto, por lo que pidió a sus subordinados que vinieran. Feiqin fue al condado de Zhongmu para una inspección. Durante la inspección, se detuvo debajo de una morera. De repente, un faisán voló desde la distancia y aterrizó junto a ellos. ¿Por qué no lo captas? El niño dijo: "Esta es la temporada en que los faisanes están criando a sus polluelos. Si los atrapas, los polluelos no sobrevivirán".

Después de escuchar esto, Feiqin le dijo a Lu Gong: "Vine aquí esta vez para comprobar sus logros políticos. Las langostas no invadieron el condado. Este es el primer fenómeno que vi; las bendiciones de la iluminación se otorgan a los pájaros y las bestias". , este es el segundo fenómeno; los niños también tienen un corazón bondadoso, este es el tercer fenómeno. Eso es suficiente. No me quedaré aquí por mucho tiempo. Si me quedo aquí por mucho tiempo, solo molestará al sabio. "Después de decir eso, volvió a informar a Yuan An.

45. El responsable debe ser considerado responsable a su manera

Texto original: Un hombre rico enfermó violentamente de noche y ordenó a su sirviente cavar en el fuego (golpear piedras para hacer fuego)). La noche estaba oscura y no había forma de usar espadas ni piedras. El hombre rico tenía prisa. El sirviente dijo enojado: "Tú. Son tan irrazonables. Está tan oscuro ahora. ¿Por qué no me iluminas? Debería buscar fuego ". Entonces es fácil conseguir la oreja. "El hombre rico dijo: "Tengo fuego, ¿por qué querría que lo hagas brillar?" Cuando la gente escuchó esto, dijeron: ¡Un hombre noble debe usar su método (verdad adecuada)!

Traducción: Hubo un hombre rico que de repente se enfermó gravemente por la noche y le pidió al sirviente que golpeara piedras para hacer fuego. Era una noche muy oscura, y el hombre rico lo instó con mucha urgencia. Debes poder encontrar las herramientas para hacer fuego, y luego será fácil encenderlo. El hombre rico dijo: "Tengo fuego, ¿todavía necesito que lo enciendas?" "Después de que Kong Wenju dijera esto, dijo:" Debes prestar atención a los métodos al culpar a la gente.

46. Zheng Shao sobrevivió a la catástrofe

Texto original Durante el reinado del emperador Yang de la dinastía Sui, Zheng Shao, el prefecto (jefe del condado) en el centro de Fujian ( ahora Fujian), crió un perro y amaba a su hijo. Había un enemigo llamado Xue Yuanzhou. Xue estaba lleno de resentimiento y quería matar a Shao. Shao estaba enojado y ordenó a su familia atar al perro al pilar. La cuerda y se escapó. Shao de repente ladró y saltó para matar a Yuan Zhou. Ropa, la fruta esconde la daga.

Traducción: Durante el reinado del emperador Yang de la dinastía Sui, Zheng Shao, el prefecto (. prefecto del condado) en el centro de Fujian (ahora Fujian), tenía un perro y lo amaba más que a su propio hijo. Había un enemigo llamado Xue Yuanzhou siempre tenía una daga en sus brazos y planeaba asesinar a Zheng Shao, pero. Nunca tuvo la oportunidad. Un día, Xue Yuanzhou estaba esperando en la entrada del callejón y supo que Zheng Shao estaba a punto de salir. Agarró su ropa y se negó a soltarlo. Zheng Shao estaba furioso y ordenó a su familia que se atara. El perro mordió la cuerda y corrió hacia arriba, luego agarró su ropa y se negó a dejarlo ir. Zheng Shao se sintió extraño. Saltó y mordió a Xue Yuanzhou hasta matarlo. Encontró la daga que había escondido.