¿Qué significan las copias certificadas y las traducciones certificadas al inglés?

1. Una copia certificada es una copia certificada.

Una copia certificada es una copia (generalmente una fotocopia) del documento maestro original que tiene una anotación o certificado que indica que es una copia fiel del documento maestro original. No prueba que el archivo maestro sea auténtico, solo que es una copia fiel del archivo maestro.

2. La traducción jurada es traducción jurada y la traducción jurada al inglés es traducción jurada al inglés.

¿Cuándo se requiere una traducción jurada - traducción jurada?

Al enviar documentos a municipios, instituciones educativas, empleadores u organizaciones profesionales en otros países, se requiere una traducción certificada si el documento está en un idioma distinto al local. Los documentos relevantes sólo se pueden archivar después de una traducción certificada. Diferentes personas utilizan traducciones juradas por diferentes motivos. Las aplicaciones comunes incluyen solicitar una visa, solicitar un estatus en otro país e instituciones educativas que requieren que los estudiantes presenten certificados de graduación/títulos, expedientes académicos, etc.

Traducción jurada-¿Qué es la traducción jurada?

Según la definición de la Asociación Estadounidense de Traductores, una traducción certificada es una traducción con una declaración y firma del traductor de que la traducción es una traducción exacta y completa del documento original y que fue preparada por el traductor o empresa de traducción. Dado que la traducción también implica procedimientos como la composición tipográfica y la revisión, en algunos casos, los procedimientos de control de calidad de la empresa de traducción desempeñarán un buen papel. Si la traducción jurada es realizada por una empresa de traducción, también deberá incluir el sello de la empresa de traducción. Un pequeño punto que es necesario tener en cuenta es que los traductores certificados deben evitar a las personas que tengan intereses en ellos, como familiares y amigos. Incluso si la otra parte tiene calificaciones lingüísticas relevantes, de hecho, hasta cierto punto, el propósito de la traducción certificada es garantizar la mayor autenticidad posible, y los conflictos de intereses a veces pueden afectar la autenticidad de la traducción hasta cierto punto. Se debe evitar la traducción automática ya que puede tener resultados no deseados.

Traducción Jurada - ¿A qué debemos prestar atención en la traducción jurada?

El formato de la traducción debe ser lo más parecido posible al texto original. Entre ellos, en cuanto a los sellos y marcas de imágenes en el documento original, es mejor traducirlos en el documento de traducción y aparecer aproximadamente en la misma posición. En términos de efectos visuales, debe ser lo más fácil posible corresponder al contenido. Otro aspecto innecesario pero importante es, naturalmente, la calidad de la traducción. Un mecanismo de revisión razonable puede ayudar a reducir la probabilidad de errores y mejorar la calidad de la traducción.

Traducción Jurada - ¿Qué incluye la traducción jurada?

La traducción certificada incluye el texto original, la traducción y la declaración firmada (que indica que la traducción refleja fiel y fielmente el texto original). En general, incluye los tres componentes anteriores. En concreto, la declaración puede ser emitida por una empresa de traducción. La primera línea de información en la declaración generalmente indica que el texto traducido tiene el significado verdadero y exacto del texto original, seguida del nombre, certificado y número del traductor, empresa de traducción, dirección e información de contacto de la empresa de traducción, firma del traductor, fecha de traducción. , y sello de empresa de traducción. ¿Por qué poner la obra original? Esto se debe a que si solo hay una traducción, es posible que el revisor no sepa a qué texto original corresponde la traducción. Entonces, ¿cómo conectar mejor el texto original y la traducción? Una sugerencia es estampar el caballo en el lado derecho del documento, como un antiguo símbolo militar. Cada lámina lleva parte del sello, y cuando se combinan todas las láminas aparece un sello completo. Es importante señalar que este no es un paradigma fijo. En el proceso real, es posible que observe el fenómeno de colocar o no colocar el original. Esto no es necesario, los demás detalles son los mismos. Espero que esto te ayude hasta cierto punto.