Buscando la traducción al inglés del poema [Chai Lu].

Parecía que no había nadie en la montaña vacía,

sin embargo, me pareció escuchar una voz.

Volviendo al paisaje en lo profundo del bosque,

reflejado en mí desde el verde musgo.

De hecho, la poesía china antigua es difícil de traducir, pero siempre hay desafíos por parte de los expertos.

Puedes elegir lo que más te guste, y el que más te guste es el mejor.

(1)

Círculo de ciervos

Montaña vacía: se vio Momen

Pero se escucharon las voces de la gente

El reflejo del sol se extiende hacia el bosque

Brilla sobre el verde musgo.

Ye Yi

(2)

En las vastas montañas, no se puede ver a nadie,

Pero se escuchan voces humanas. eco.

La luz del sol reflejada penetró en las profundidades del bosque y cayó sobre el suelo cubierto de musgo.

Traducido por Liu Ruoyu

(3)

Deer Garden

La montaña está vacía

Solo escucha ecos ——

La luz regresó a las profundidades del bosque

Las copas del musgo verde se encendieron nuevamente.

Traducido por G.W. Robinson

(4)

En el desierto de montaña profundo

En el desierto de montaña profundo

Un lugar donde nadie viene

De vez en cuando

Como un sonido lejano

El débil rayo del sol

A través del bosque oscuro,

brillando de nuevo sobre el musgo oscuro.

Traducido por Kenneth Rexroth.

(5)

Kongshan:

Nadie lo vio.

Aún-escucha-

Voces y ecos humanos.

La luz del sol que regresa entra en el bosque oscuro,

brilla de nuevo

sobre el musgo verde, arriba.

Traducido por Gary Snyder.