¿Cómo se dice margen de agua en inglés?

La versión en inglés suele traducirse como "Margen de agua" o "Margen de agua". Entre las muchas traducciones, la primera fue "Water Margin" traducida por Pearl Buck a mediados y finales de la década de 1960. El título del libro proviene de “Las Analectas de Confucio” “Todos somos hermanos dentro de los cuatro mares”. Publicada en 1933, fue la primera traducción al inglés de "Water Margin" y fue bastante popular en los Estados Unidos en ese momento. Pero hay muchos errores en la traducción. Por ejemplo, la traducción del título del libro no se ajustaba al significado original y fue criticada por el Sr. Lu Xun [solicitud de fuente]. Los apodos de los 108 generales eran a menudo literales. Por ejemplo, Yuchi postrado en cama se tradujo como "Yuchi", el monje de las flores Lu se tradujo como "monje de las flores" y la mujer malvada Sun Erniang se tradujo como "diablo de la noche".

Hasta ahora, se cree que la traducción al inglés de "Water Margin" es mejor [7], que debería ser la versión de 100 páginas de "Water Margin" (Heroes of the Water Margin) traducida por Sha Boli, un erudito judío chino-estadounidense durante la Revolución Cultural. Se considera que su traducción es más fiel al texto original, refleja bien el encanto del texto original y se ajusta a los principios de "fidelidad, expresividad y elegancia" en la traducción. Desafortunadamente, debido a que esta traducción se publicó durante la Revolución Cultural, tiene poca influencia.

La versión francesa se traduce literalmente como Aubold de l'eau.

Existen muchas versiones de la versión japonesa de "Water Margin", e incluso se ha adaptado e interpretado en muchos cómics, películas y obras de televisión.