Ejemplo 1, “Se dice que los cuervos se interesan mucho por las cosas de las personas. Incluso pueden quitar pipas y cuchillos” (página 19 de este libro).
Ejemplo 2, "..., y los restos que se comió el lobo (?) de ayer fueron divididos entre osos, cerdos y pájaros. Así se realizó la identificación forense (Página 22 de." este libro)
La palabra "Guan" en el Ejemplo 1 es obviamente causada por un malentendido de la palabra original. En japonés, la palabra "パィプ" significa no sólo lo que normalmente llamamos "pipas", como las pipas de agua y las de gas, sino también la pipa o boquilla que se utiliza para fumar. Obviamente debería referirse a "porta cigarrillos" en lugar de "pipa".
El error de traducción del ejemplo 2 radica en la palabra "cerdo", que debería hacer referencia al "jabalí" que aparece en el bosque. Porque el "cerdo" criado por el granjero nunca se quedará con la bestia salvaje "oso". "Cerdo" en japonés significa jabalí y se pronuncia "ぃのしし", mientras que en caracteres chinos, el cerdo criado por los granjeros se escribe "delfín" y se pronuncia "ぶた".
De los dos ejemplos anteriores se muestran los peligros de observar el significado de las palabras. Se dice que hay un chiste que traduce la palabra guirea pig como "conejillo de indias" en la traducción inglés-chino. Por supuesto, es común malinterpretarlo. palabras individuales por negligencia o descuido. Por otro lado, se puede evitar siempre y cuando la actitud sea seria. Sin embargo, hemos observado que hay bastantes casos en los que las frases se traducen de forma incorrecta o inadecuada debido a un análisis inadecuado de la misma. Estructura de oración del texto original, por ejemplo, "Profesional" publicado por una determinada editorial. Hay este pasaje en "Práctica y respuestas japonesas" de 1992 "Libro de texto de capacitación en idiomas extranjeros para técnicos":
"Cuando. Estaba caminando por las montañas áridas y estaba muy interesado en fotografiar plantas. Fui a ○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○ (página 224)
El autor revisó el texto original y es el siguiente :
"Las montañas, las plantas y las fotos salvajes privadas son interesantes."○へってくるとぅとそこにはがしぃplantas."
Siempre y cuando leamos el Texto original con atención, encontraremos la traducción. Hay un problema. Resulta que el problema fue una mala comprensión de la estructura de la oración. La primera oración es un patrón de oración típico "~はが~" en japonés, pero el traductor dividió esta oración en dos oraciones, es decir, "Estoy caminando sobre las montañas salvajes" es una oración y "Estoy interesado en tomar Imágenes" es la otra frase. De hecho, esta es una frase que significa "Caminar por la naturaleza o las montañas y tomar fotografías de plantas es mi pasatiempo". La siguiente oración es una oración en la que se alternan voz activa y voz pasiva. Debido a que tales oraciones a menudo omiten sujetos y pronombres personales, son propensas a errores. Las palabras clave de esta oración son dos verbos, a saber, "Yan" y "文". El sujeto del primero es "yo" y el verbo es activo, mientras que el verbo del segundo es pasivo y la traducción literal es "otros me preguntaron". Una o dos veces dije que iba a XXX y la gente me preguntó si había plantas exóticas allí. Como puede ver en los ejemplos anteriores, cada idioma tiene algunos patrones de oraciones especiales. Sólo comprendiendo correctamente algunos patrones de oraciones especiales se pueden evitar las malas traducciones. El autor cree que en patrones de oraciones japonesas complejas, se debe prestar al menos especial atención a la traducción de oraciones con las siguientes estructuras.
1. Oración "~ はだ (です)"
Este es un patrón de oración común en japonés y generalmente se usa para expresar juicio. Sin embargo, lo que quiero enfatizar aquí es que este patrón de oración se usa para expresar algunos significados especiales. Por ejemplo:
△Comida del sirviente.
△は㊹です.Father
Cualquier persona con cierta formación japonesa entenderá que esta es una oración difícil de traducir desde la estructura superficial o la oración original. Evidentemente es ilógico traducir "Soy arroz" y "Papá es mi hermana". Pero si se explica desde una perspectiva contextual o pragmática, será más fácil de entender y traducir. Resulta que estas dos frases significan "yo como arroz" y "a papá le gusta mi hermana". Por supuesto, tales oraciones deben tener un entorno lingüístico determinado. Por ejemplo, la primera frase puede ser para la cocinera de la cafetería, o puede ser la respuesta cuando alguien pregunta qué comer. La segunda oración probablemente sea "Le gusto a mamá". La premisa es, y luego "A papá le gusto su hermana".
También hay una oración con una estructura similar a la anterior:
△"La sirvienta parece matar y pensar el uno en el otro"."
Una vez, el autor pidió a varios estudiantes universitarios japoneses de tercer año que tradujeran esta frase, y muchas personas la tradujeron: "La mataré. con un coche." De hecho, esto es La frase significa: "Quiero matarla por este coche". La relación entre ellos solía ser muy buena. Más tarde, los dos tuvieron una disputa porque "ella" ganó algo de dinero sucio y compró un automóvil extranjero de alta gama. Finalmente, “yo” tuve la idea de matarla.
Al traducir oraciones con esta estructura, no te ciñas al patrón de oración simple de "lo que es, es lo que es", de lo contrario será difícil expresar el significado original. Por ejemplo:
△Ayer, principios de verano en たけのこは, pleno verano en スィカ, サンマはとぃぃ
"Ejercicios y respuestas japoneses" (página 222) se traduce así:
"En el pasado, los brotes de bambú se encontraban a principios del verano, las sandías en pleno verano y la paparda en otoño. Eran alimentos de temporada en la mesa."
La traducción de esto La sentencia es demasiado sencilla y aún se adhiere a la sentencia original. De hecho, bien podría traducirse como:
"En el pasado, la mesa del comedor estaba llena de alimentos de temporada, como brotes de bambú a principios del verano, sandía en pleno verano y paparda en otoño".
Para este tipo de comida, Oraciones, podemos añadir algunas palabras adecuadas según el contenido concreto, y en ocasiones es mejor traducirlas a oraciones verbales. Por ejemplo:
△Mañana me operarán. Mañana me operarán.
△ はででまれ はだった ははだた た./Yosuke nació en Shiga y estudió en Kumamoto.
△ ところで、あなたのおじさんはまだヨーロッパですか. Así es. Así es. /¿Tu tío sigue en Europa? Recuerdo Francia, ¿verdad?
2. Oraciones predeterminadas con pronombres personales
En comparación con los pronombres personales chinos e ingleses, los pronombres personales japoneses tienen las características de una gran cantidad y diferentes pronombres personales utilizados en diferentes situaciones. La "I" inglesa y la "I" china casi no tienen restricciones en cuanto al tiempo del lugar y la antigüedad, pero el japonés es diferente. Por ejemplo: "わたし, わたくし (hombres y mujeres), れ, ぼく (masculino), ぁた" Aunque hay muchos pronombres personales en japonés, su frecuencia de uso es muy pequeña. Por ejemplo, cuando se trata de inglés, las palabras "me, me, me" siempre son indispensables. Pero si los pronombres personales se usan repetidamente en japonés, a menudo da a la gente un sentimiento negativo y malo. Los japoneses tienen aún más miedo de usar demasiado los pronombres personales. Cuando hablan, prestan especial atención a las personas y al entorno que los rodea y tratan de evitar resaltar sus expresiones. Cuando se trata de otras personas se suele expresar con respeto, humildad, cambios morfológicos de los verbos y verbos auxiliares, etc., y rara vez por el nombre. Pero vale la pena señalar que este tipo de expresión que les gusta a los japoneses a menudo trae muchos problemas a nuestra traducción. A veces, traducir una oración predeterminada de un pronombre personal requiere mucho esfuerzo. Pueden ocurrir errores si no prestas atención. El autor vio recientemente una frase tan mal traducida.
△がのでぁるにしてぃた.Master
La traducción original es: "Mi marido vive en la casa de una profesora universitaria."
En esta oración no aparece el sujeto del predicado "quedarse en el lugar inferior", ni es "maestro". "Maestro" es en realidad el tema de "Señor Universidad", por lo que la traducción correcta debería ser: "Yo (o alguien) me quedo en la casa donde el dueño es profesor universitario".
En términos generales, En una oración simple, el sujeto y el pronombre personal no son difíciles de entender por defecto. Cuando una oración tiene dos predicados, con sujeto o sin sujeto, la oración se vuelve mucho más compleja.
Porque el sujeto o pronombre personal con el que se relaciona el predicado afecta directamente la correcta comprensión de la oración. En resumen, las oraciones predeterminadas para temas personales son las siguientes:
1. Tema predeterminado, por ejemplo: △そんなにをすとこっちもちょっとにな./Me preocupa un poco cuando la gente dice yo esto.
No hay ningún agente en la primera mitad de esta oración y el sujeto en la segunda mitad es el pronombre personal "こっちも"."
2. Tema predeterminado, como :
△Si no hay uniformes, sería demasiado. /Puedo entender la psicología de las niñas a las que no les gusta usar uniformes escolares.
El sujeto de esta oración debería ser. el propio hablante, pero no aparece
p>3. El tamaño del tema es el predeterminado, por ejemplo:
△ からなければぇてぁげる./ If. no entiendes, déjame decirte.
El sujeto de los dos caracteres en esta oración no aparece. El sujeto al frente debe ser "ぁなたが(tú)", y el. El sujeto en la parte posterior debe ser "わたしは(yo)". La razón por la cual se puede establecer esta oración es que hay verbos auxiliares para expresar la relación entre los dos. Además, también es importante saber si es el sujeto. o el idioma de destino, por ejemplo, hay un ejemplo: △ぼくがなのがぃればです.
La palabra clave en esta oración es "ぼくが" si se usa "ぼくが". el sujeto, significa "Si hay una chica que me gusta, estaré satisfecho". Si "ぼくが" se usa como "lenguaje objeto", es decir, "Si le gusto a una chica, estaré satisfecho". Los significados de estas dos traducciones son completamente diferentes. De hecho, la última es correcta. Debido a que esta oración usa por defecto el sujeto personal "pie", hay otro ejemplo:
△Ingrese invitados. novios, pedir deseos, dar regalos.
Esta frase fue dada por muchos estudiantes en el examen de traducción de tercer año de pregrado. La interpretación errónea es que "los invitados saben cómo felicitar a los novios". " La clave es que la estructura de la oración no se analiza a fondo. En otras palabras, si el sujeto de "fen かる" es "されたが". De hecho, el sujeto de esta oración no aparece. , debería ser el hablante. Es comprensible que el orador asuma que los invitados traerán regalos a los novios.
Además, al traducir oraciones dramáticas en las que se utilizan de forma predeterminada los pronombres personales, a menudo es necesario agregar pronombres personales para aclarar el significado de la oración. Por ejemplo:
△ぉをっても,だまされません/No, por muy bien que lo digas, no me dejaré engañar.
△ぁまりloggingめられたのでくことにした./Todos seguían instándome, así que decidí ir.
△Englishをぇてもらぅわりに日本语をぇてぁげまし /Tú me enseñas inglés y yo te enseño japonés.
3. Oraciones largas y oraciones de sujeto largas
Hay muchas oraciones largas en japonés, principalmente atributos y sujetos largos. Se puede decir que esta oración es una oración de "cabeza grande, cola pequeña". Primero, veamos la oración atributiva larga. A veces una oración atributiva larga se compone de varias palabras paralelas y, a veces, es una cláusula atributiva. ¿Por qué hay una visión de largo plazo? Esta pregunta depende de la relación entre modificación y modificación en las oraciones japonesas. Una característica de las oraciones japonesas es que el modificador debe colocarse delante de lo que se modifica, por lo que todos los modificadores se concentran delante de lo que se modifica, formando así el fenómeno de la superposición de modificadores. El inglés, en cambio, es diferente. Algunos modificadores se pueden colocar al frente y otros atrás, lo que reduce la presión sobre los modificadores. Pruebe la siguiente comparación:
El mejor libro que conozco es este.
Conóceos personalmente. Miremos este libro.
La montaña alta con su cima elevándose por encima de las nubes blancas es el Monte Fuji.
En lo alto, hay nubes blancas, en lo alto, en lo alto, en lo alto, en lo alto, en lo alto, en lo alto, en lo alto, en lo alto, en lo alto. arriba.
Como se puede ver en los ejemplos anteriores, el inglés modifica el componente modificado tanto desde el frente como desde atrás. La ventaja de esta estructura modificada es que podemos capturar palabras clave fácilmente. Sin embargo, el modificador es demasiado largo y todo se concentra delante del modificador, lo que a menudo distrae nuestra atención y afecta nuestra comprensión de los componentes principales. Por lo tanto, al traducir tales oraciones, es necesario descomponer los modificadores largos, es decir, adoptar el método de traducción llamado "traducción dividida".
Por ejemplo, el siguiente es un párrafo de un artículo breve. Solo se han modificado tres palabras, pero el modificador es muy largo.
△タィのTemple でぅかり⾏のにをかて安して
Obviamente, una oración como esta no se puede traducir directamente según la oración original. Incluso si es una traducción difícil, no es chino estándar. Al traducir, puede mencionar el componente modificado al frente y traducirlo a:
"Hubo un estadounidense que accidentalmente se posó sobre la cabeza de una estatua de Buda en un templo en Tailandia y fue fotografiado. Como resultado , un profesor estadounidense estiró accidentalmente la pierna y señaló a los estudiantes con la planta del pie durante una clase en Egipto, y también fue procesado por esto. También hubo un estudiante nigeriano que fue detenido por la policía mientras conducía. Estados Unidos. Cuando el estudiante internacional detuvo el auto y salió inmediatamente, le dispararon”.
El atributo japonés a veces es más largo, pero siempre que no afecte la expresión normal, o como. Siempre que se ajuste a los hábitos chinos, se puede conservar tal cual durante la traducción. Pero una diferencia entre japonés y chino es que los chinos rara vez añaden modificadores antes de los nombres. Al respecto, algunos estudiosos señalaron: "Los pronombres, nombres personales, nombres de lugares y sustantivos similares son todos 'únicos' y generalmente no pueden tener complementos. Ahora algunas personas usan complementos para imitar la gramática extranjera. Algunas cosas son realmente necesarias y otras son innecesarios." . Por eso, a veces los modificadores delante de los nombres de las oraciones japonesas deben separarse o colocarse al final para que parezcan suaves y naturales. /Beethoven se instaló en un humilde ático en Viena y luego estudió composición con el gran compositor. Haydn.よよ12424
△ 両の se refiere a と両をったさんだががそのをしをががががそそ12398/Aunque Song Tian perdió sus dedos y piernas, sus piernas falsas firmemente apoya su cuerpo.
Por cierto, los pronombres personales chinos como "yo", "tú" y "él" rara vez tienen modificadores delante, el japonés está acostumbrado a ello. es un dicho: そんなですからよくらなぃらなぃ〾のととと 〾〾や〾
Si se traduce como "Porque soy así" obviamente no es chino auténtico. Por lo tanto, cuando existe. es tal elemento, debería traducirse al revés: "Como soy una persona así, no puedo hablar con personas que no conozco o que no conozco por primera vez". "Otro ejemplo es:
△Cásate si eres pobre, sufre si eres miserable y sufre si eres miserable./El joven dijo: "Si te casas con un pobre como yo, sólo podrás soportar las dificultades. ”
△La enfermedad de mi esposa, la enfermedad, el amor de mis padres, etc. Sintió que la enfermedad de su esposa era muy peligrosa, por lo que envió un telegrama a sus familiares y amigos para decirles que ella p>
Otra situación es cuando el predicado de una oración es "sustantivo だ (o で す)", que es la "estructura paralela" en chino, si hay una modificación atributiva larga antes del predicado, entonces el componente modificado, es decir, el predicado también debe mencionarse antes. Por ejemplo: △ es lo mismo que じことをしながら, のぁのとはまったか. lo que hicimos esa noche en Sudamérica.
La palabra "dos personas" en esta oración está originalmente al final, pero cuando se traduce al chino, es más fluido ponerla al principio. es:
△ Menos asientos, menos pasajeros, mayor capacidad de transporte /El propósito es reducir asientos, aumentar pasajeros y mejorar la capacidad de transporte.