La siguiente frase es que viniste a este mundo sólo por mí.
Debería ser de "Giving Flowers to the Queen" de Du Fu Regalando flores a la reina Autor: Du Fu Año: Tang Género: Qijue Jincheng Las pipas de seda vienen en sucesión, la mitad hacia el viento del río y Medio entre las nubes, esta canción sólo debería existir en el cielo, ¿Cuántas veces se puede olerla en el mundo humano?
Es solo que la tercera oración de este poema está siendo cambiada en todas partes ahora. Cada vez que elogia algo, "qu" se reemplaza con la palabra correspondiente.
Por ejemplo: ¡Esta mujer solo debería existir en el cielo, pero ella vino a la tierra por mí! Esta mujer solo debería existir en el cielo, pero ¿por qué terminó en el mundo mortal?
Esta cosa sólo debería existir en el cielo, ¿cómo rara vez se puede ver en el mundo? Esta escena solo debería existir en el cielo, y sería un país de hadas cuando caiga a la tierra. Esta persona solo debería existir en el cielo, ¿por qué está esta noche en el mundo humano esperando tal desastre?
Apreciación: Esta cuarteta es literalmente tan clara como las palabras, pero su significado siempre ha sido controvertido entre los comentaristas.
Algunas personas piensan que simplemente elogia la música y no tiene subtexto; otros piensan que parece alabar la música, pero en realidad contiene ironía y amonestación.
Se dice que el lenguaje es irónico. Lo que resulta intrigante es que el autor no criticó explícitamente a Hua Qing, sino que adoptó un método inteligente de juego de palabras.
Literalmente, este es un excelente himno musical.