Palabras clave
¿Agua? ¿agua? ;? ¿Grandes áreas de agua? ;? ¿Aguas? ;? ¿Río, río, lago, mar? ;? agua...;? ¿riego? ;? ¿Llorando? ;? Saliva
¿Empresa? ¿compañía? ;? ¿Nombre del producto? ;? ¿Negocio? ;? ¿compañía? ;? ¿Grupo de actuación? ;? ¿acompañar? ;? ¿tener compañía? ;? Plural de empresa
eran. ¿Qué pasa? ;? ¿Tiempo pasado del plural y segunda persona del singular de be? ;? A veces se usa en lugar de was en oraciones condicionales, después del verbo desear, etc.
¿Instrucciones? ¿ilustrar? ;? ¿Orden? ;? ¿dominio? ;? ¿Profesor, maestro? ;? ¿informar? ;? ¿Observó? ;? Participio pasado y tiempo pasado de directiva
¿Exposición? ¿Expuesto? ;? ¿exposición? ;? ¿exposición? ;? ¿Revelar? ;? ¿exposición? ;? ¿Afrontarlo o soportarlo? ;? Declarar, elaborar, revelar
¿Agua contaminada? Aguas residuales
¿No más? ¿No más? ;? Nuevamente; no más
habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.