Creo que existe un vasto espacio para el desarrollo de la ciencia en el mundo actual. La ciencia depende cada vez más de la integración, penetración e intersección de varias disciplinas y se utiliza para resolver diversos problemas en el desarrollo científico. Han surgido una serie de nuevos campos de investigación interdisciplinarios. Como ciencias ambientales, ciencias de la información, ciencias de los materiales, ciencias espaciales, etc. Según estadísticas fiables, el número de ramas temáticas ha aumentado de más de 600 a principios del siglo pasado a más de 6.000 en la actualidad. Las humanidades (incluida la traducción) también deberían seguir esta tendencia. Hay muchas disciplinas humanas que pueden "de la mano" de la traducción y la teoría de la traducción. Por ejemplo: estética, estudios comparativos del inglés y el chino, lógica, filosofía, lingüística, comparación cultural, semiótica, teoría de la traducción extranjera, etc. Junto con los estudios de traducción, estas disciplinas pueden constituir un capítulo glorioso de la "nueva teoría de la traducción". La traducción, es decir, la combinación de la teoría de la traducción y estas disciplinas adyacentes, no sólo tiene la naturaleza científica, sistemática, lógica y práctica necesaria para la teoría, sino que también puede mejorar las habilidades de traducción en un entorno "hidratante y silencioso".
Mi dirección de investigación es "Teoría y práctica de la traducción", y realizaré deducción y ampliación en este nivel y en este sentido. Espero sinceramente que maestros destacados interesados en este campo soliciten mi doctorado, se unan a los estudiantes de la "nueva teoría de la traducción" (estrechamente relacionada con la práctica de la traducción) para estudiar e investigar y convertirse en un nuevo estudiante que esté "teóricamente armado". " y "fomento de las habilidades de traducción" Una generación de académicos ha contribuido durante toda su vida al vigoroso desarrollo de la industria de la traducción de China en el nuevo siglo.