Escuché que Letian le confirió el título de Sima de Jiangzhou
Yuan Zhen
Las lámparas estaban rotas y no había llamas ni sombras. Esta noche escuché. que fuiste desterrado a Jiujiang.
Me senté en estado de shock mientras moría de enfermedad, el viento oscuro soplaba la lluvia hacia la fría ventana.
Notas
⑴Jiangzhou: la actual ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi.
⑵ Zhuáng (chuáng): La sombra de una lámpara es tenue y oscilante.
Traducción
La lámpara rota no tiene llama, dejando vagas sombras a su alrededor. En este momento, escuché que fuiste degradado a Jiujiang.
Mientras me estaba muriendo de una enfermedad grave, la noticia me sorprendió tanto que de repente me senté.
El viento y la lluvia en la noche oscura entraron por mi ventana, haciéndome sentir mucho frío.
Agradecimiento
"Wen Le Tian concedió la Sima de Jiangzhou" es un poema de cuarteta de siete caracteres escrito por Yuan Zhen. Este poema fue escrito después de que el autor se enterara de que Bai Juyi había sido degradado. Todo el poema expresa la extrema conmoción y tristeza del autor tras enterarse de que su amigo fue degradado.
En agosto del décimo año del emperador Xianzong de la dinastía Tang (815), el amigo del poeta Bai Juyi fue asesinado en la capital porque el primer ministro Wu Yuanheng pidió cazar al asesino y. Descubra el incidente. Sus apasionados discursos ofendieron a los poderosos y fue degradado a Jiangzhou Sima. En ese momento, el poeta fue degradado a Tongzhou y postrado en cama. Al escuchar la noticia, se sintió muy triste e inmediatamente se enfermó, escribió este poema y lo envió a Jiangzhou.
La frase describe la escena inmediatamente: "La lámpara restante no tiene llama ni sombra". Es tarde en la noche, el aceite restante de la lámpara se ha agotado y sólo la tenue sombra de la lámpara se balancea. . Entonces dos o tres frases son narrativas y líricas. "Esta noche escuché que fuiste desterrado a Jiujiang". En una noche tan desolada y oscura, de repente escuché la noticia de que mi amigo fue desterrado a Jiujiang. No pude evitar "sentarme en estado de shock por mi enfermedad moribunda". y "sentarse en estado de shock" para combinar la noticia impactante y sorprendente. La conmoción y el estado de ánimo incómodo del periodista en ese momento se expresaron con fuerza. La última frase termina con una escena: "El viento oscuro empuja la lluvia hacia la fría ventana". Era tarde en la noche y el poeta se sentó en la cama en estado de shock, escuchando solo el sonido del viento y la lluvia golpeando la ventana. El paisaje desolado y el estado de ánimo desolado están perfectamente integrados, y el estado de ánimo es patético.
Este poema utiliza un lenguaje conciso y vívido para expresar plenamente las escenas y la atmósfera desoladas a través de una serie de descripciones y atmósferas como "lámparas encendidas sin llamas", "edificios en sombras", "viento y lluvia oscuros", etc. Expresa la tristeza, la injusticia y la miseria del poeta por la degradación de su amigo. Bai Juyi quedó profundamente conmovido después de leer poesía en Jiangzhou. Más tarde, dijo en "Libros con Yuan Wei": "¡Otros no pueden escuchar esta frase, por eso es muy triste! Cada vez que la recito hasta el día de hoy, todavía siento lástima por ella".
Shen Deqian, de la dinastía Qing, dijo que este poema "fue escrito demasiado tarde". "Aquellos que están perdidos por las palabras amargas" ("Shuo Shi Mou Yu"), me temo que no es apropiado decir esto. El autor tiene una relación estrecha con Bai Juyi y una profunda amistad. Ambos fueron atacados por personas poderosas y obligados a abandonar Beijing y trasladarse a otros condados. Estaban desolados. Escribieron poemas con palabras tristes, que eran expresiones naturales de sus sentimientos sinceros. Hay muchos otros poemas de este tipo en su poemario.
"La biografía de los talentosos eruditos de la dinastía Tang" decía: "Weizhi (Yuan Zhen) y Bai Letian son los más cercanos. Aunque no son de carne y hueso, su amor puede intimidar al oro y la piedra. y pueden ser amigos a miles de kilómetros de distancia. Si están de acuerdo, pueden cantar en armonía". "Hay más de dos hombres". De esto se puede ver que las dos personas tienen una relación profunda y Los poemas que escriben en respuesta el uno al otro también están llenos de sinceridad.