Traducción:
En el vasto Jiangnan, el canto y el baile florecen, los árboles verdes y las flores rojas se complementan. entre sí, y banderas de vino ondean por todas partes en las estribaciones de la ciudad del agua.
Más de 480 templos antiguos que quedaron de las Dinastías del Sur ahora están envueltos en esta niebla.
Texto original:
Jiangnan Spring Hall Du Mu
Jiangnan, el sonido de las flores verdes y rojas floreciendo, los pueblos ribereños en las estribaciones de las montañas.
Las Dinastías del Sur dejaron atrás más de 480 templos antiguos e innumerables torres envueltas por el viento y la lluvia.
Apreciación:
Esta canción "Jiangnan Spring" ha gozado de una gran reputación durante miles de años. Estos cuatro poemas no sólo describen la riqueza del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, sino que también describen su inmensidad, profundidad y confusión.
La primera frase es "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo". Al comienzo del poema, el poeta abrió los ojos e imaginó toda la tierra de Jiangnan desde el paisaje primaveral frente a él. A miles de kilómetros al sur del río Yangtze, cantos y bailes están por todas partes, rosas y verdes, un escenario lleno de primavera. Al escribir, el poeta utilizó por primera vez la técnica del contraste, combinando "flores rojas" con "hojas verdes" y usando la palabra "ying" para resaltar la colorida escena de la "Primavera de Jiangnan" desde la perspectiva.
Al mismo tiempo, el poeta también mostró la animada escena de los cantos y bailes primaverales en el sur del río Yangtze desde la perspectiva del sonido y el oído. Las "mil millas" del poema son maravillosas y significativas, lo que no solo expande el ámbito estético del poema en el espacio, sino que también sienta las bases para la descripción posterior.
La segunda frase es "Shanguo Wine Flag Wind". "País de montaña" Ciudad de montaña. Se refiere a una ciudad construida al pie de una montaña. "Bandera de vino" se refiere a la portada colgada fuera del antiguo hotel. Esta frase significa que en los pueblos cercanos al agua y en las almenas cercanas a las montañas, hay banderas de vino ondeando al viento por todas partes.
Aquí, el poeta utiliza la retórica de Li Jin para describir los objetos que aparecen a la vista: pueblos de agua, frutas de montaña y banderas de vino. Estas imágenes, que van de grandes a pequeñas, no sólo expresan una determinada ubicación espacial, sino que también resaltan las características arquitectónicas únicas de Jiangnan, donde el "pueblo" y el "campo" están rodeados de montañas y ríos. Especialmente la palabra "viento" no sólo contribuye a la dinámica del poema, sino que también resalta mejor la "bandera del vino", contribuyendo así a la connotación cultural y el sabor humanista del poema.
La tercera frase "Cuatrocientos ochenta palacios en las dinastías del sur" se refiere a las cuatro dinastías de Song, Qi, Liang y Chen después de la dinastía Jin del este y antes de la dinastía Sui, todas las cuales se basaron en Jiankang (hoy Nanjing, provincia de Jiangsu), que históricamente se conocía como Dinastías del Sur. "Cuatrocientos ochenta templos" describe muchos templos budistas. Debido a que el budismo era muy popular en las dinastías del sur en ese momento, se construyeron muchos templos. Esto significa que en las Dinastías del Sur quedaron más de 480 templos antiguos.
Aquí, el poeta se centra en "ciudades de agua, montañas y frutas, y banderas de vino", se centra en los "templos", amplía el espacio de la imaginación y remonta su pensamiento a las "Dinastías del Sur", por lo que realzando la connotación histórica y cultural del poema y realzando el ámbito estético de la poesía. Al mismo tiempo, el poeta utiliza "templo" para referirse al budismo y lo modifica con el número imaginario "480", lo que no sólo enriquece el poema en imágenes, sino que también cuida las "mil millas" de la primera frase. . Más importante aún, muestra la popularidad del budismo en las dinastías del sur, lo que sienta las bases del lirismo de las siguientes frases.
La cuarta frase es "Cuántas torres de humo y lluvia". "Lluvia brumosa" significa llovizna. Esta frase significa que innumerables torres están envueltas en viento, humo y lluvia. El poeta no usó "templo" aquí, sino que lo cambió por "balcón", no sólo para evitar la repetición de palabras, sino también para adaptarse al ambiente de "lluvia brumosa".
Aquí, a través de la combinación de realidad y realidad, el poeta se enfrenta a un pedazo de historia y su corazón está lleno de emociones: la historia siempre se está desarrollando y cambiando, y el reemplazo de dinastías es inevitable. Aquí, el poeta aprecia la belleza natural de la primavera en el sur del río Yangtze desde una perspectiva estética a través del pensamiento profundo, el poeta viaja a través del tiempo y el espacio y se da cuenta del significado estético de la historia y la cultura;