Los estándares para la traducción de canciones son variables y no existe un estándar fijo para la calidad de la traducción de canciones. La forma de traducir una canción depende de la situación. Por ejemplo, el propósito de las canciones artísticas es permitir que el público comprenda la concepción artística de la canción, por lo que el autor suele elegir como letra poemas con forma simple y rico significado. Por lo tanto, al traducir este tipo de canciones, el traductor debe transmitir la principal concepción artística de la canción al público objetivo. En comparación con las canciones artísticas, las canciones pop prestan más atención a la melodía de la canción y la letra es relativamente popular. Al traducir, el traductor debe esforzarse por lograr el coloquialismo.
Los traductores deben traducir obras en función de las características de la audiencia y las características de la creación de la canción para mejorar el efecto de la creación secundaria.
Aunque existen muchas variables en la traducción de canciones, esto no significa que la traducción de canciones carezca de evidencia. En términos generales, la traducción de canciones puede seguir los siguientes cuatro principios.
1. Lealtad: Este es el principio básico de la traducción, y la traducción de canciones no es una excepción. La traducción debe conservar en la medida de lo posible el estilo, la estructura y las técnicas creativas de la canción original.
2. Naturalidad: Al traducir, el traductor debe considerar exhaustivamente el orden de las palabras, el registro y otras características de la canción original para que la traducción suene natural.
3. Elegancia: dado que las canciones son diferentes de otras formas de música, la traducción de canciones tiene como objetivo transmitir belleza a la audiencia mostrando la belleza integral producida por la interacción de la letra y la melodía.
4. Cantabilidad: Este criterio debe ocupar la posición más alta en la traducción de canciones. Singability requiere que el traductor haga coincidir la letra traducida no solo con las palabras específicas del texto de la canción original, sino también con la melodía original.
2. Métodos de traducción de canciones
La traducción de canciones se divide aproximadamente en dos pasos. El primer paso es traducir la letra y el segundo paso es hacer coincidir la letra traducida con la melodía de la canción original.
Es precisamente debido a las diferentes características y estándares de traducción de las diferentes canciones que los traductores adoptan diferentes métodos en la traducción de canciones. En términos generales, los métodos de traducción de canciones se pueden dividir en dos categorías: comunes y raros.
1. Métodos comúnmente utilizados
Hay tres métodos comúnmente utilizados para la traducción de canciones: traducción literal, traducción libre y adaptación.
A. Este método tiene como objetivo traducir completamente el significado de cada palabra de la canción original. Tomemos como ejemplo la canción inglesa "Once Upon a Time":
Pele me contó historias que son muy valiosas para mí. Hace mucho tiempo, hace mucho tiempo...
La historia de la bondad, me cuentas, hace mucho tiempo...
Aquí, el traductor utiliza una traducción literal . El público puede entender claramente el significado principal de la canción, pero debido a las habilidades insuficientes para el canto, es difícil sentir la concepción artística y la belleza de la canción original.
B.Traducción libre. Este enfoque no sólo enfatiza la transmisión del tema de la canción al oyente, sino que también se centra en la elección de las palabras. En la traducción de canciones, se debe permitir al traductor hacer los ajustes apropiados según las características de la canción original. El traductor de canciones Xue Fan utilizó este método al traducir el tema principal "My Heart Will Go On" de la película "Titanic":
Cada noche en mis sueños, puedo verte, sentirte. Sé cómo la alianza de papel www.LWLM.COM lo organiza para que usted continúe. A través de la gran distancia y el espacio entre nosotros, vienes y nos dices que quieres seguir adelante. ... ...
Cada noche siempre sueño que vienes a mí como siempre. Aunque el espacio entre tú y yo es delgado, todavía me cuentas tus sueños. No importa dónde estés, creo que mi corazón siempre estará en alto...
Para resaltar el tema del amor, Xue Fan hizo ajustes flexibles a las palabras originales. Por ejemplo, no tradujo la primera frase "Cada noche...te siento" como "Cada noche, en mis sueños, te veo y te siento", pero basándose en el ritmo y la melodía de la canción original, tradujo en " "Siempre sueño que vengas a verme todas las noches", lo que no sólo mejora la capacidad de canto de la traducción, sino que también añade un poco de romance a la concepción artística de la obra.
C. Cambiar el método de traducción. Este método requiere que el traductor recree la canción original en el idioma de destino.
Por ejemplo, "Kiss Goodbye" de Jacky Cheung utilizó este método cuando se tradujo al inglés:
Deja que el pasado desaparezca frente a la otra persona Incluso si dices adiós, no puedo verte. Triste...
Escóndete de la lluvia y la nieve, intenta olvidar pero no te soltaré, mira las calles llenas de gente, escucha los propios latidos de mi corazón...
2. Métodos especiales y poco comunes
Además de los tres métodos comunes mencionados anteriormente, existen algunos métodos especiales en el proceso de traducción de canciones. Uno de ellos es; al traducir, tratar de reflejar el significado original e ignorar otros factores. De hecho, este método se originó a partir de la traducción de subtítulos de películas. Algunos creen que esto puede ayudar al público objetivo a comprender la esencia de la letra al escuchar la canción original. Debido a su naturaleza unilateral, la mayoría de los traductores rara vez utilizan este método.
La traducción de canciones es una asignatura integral que integra literatura, música y traducción. La comprensión del traductor de una obra no debe detenerse en el nivel de traducción de la letra, sino que debe apreciar cuidadosamente la concepción artística específica de la canción original y elegir un método de traducción apropiado basado en los antecedentes históricos, el ritmo, la melodía, la intensidad, la velocidad y la intensidad de la canción. otras características, de modo que las palabras traducidas sean consistentes con la música original y se esfuercen por lograr el mismo efecto que el propósito creativo del autor original.
La información está citada de /waiyufanyi/201111/595499.htm.