Buscando algunos poemas modernos poderosos y apasionados.

1. Larga Marcha de Qilu - Mao Zedong

El Ejército Rojo no teme la dificultad de la expedición, Qian Shan simplemente está inactivo.

Wuling causa sensación y Wumeng toma pastillas de barro.

Las arenas doradas y el agua son cálidas contra las nubes y los acantilados, y el Puente Dadu es frío con los cables de hierro horizontales.

Estoy muy feliz de ver la montaña Minshan cubierta de nieve que se extiende por varios kilómetros. Nuestros soldados la cruzaron y mostraron sonrisas brillantes.

Traducción vernácula:

El Ejército Rojo no temía todas las dificultades y dificultades de la Gran Marcha, y consideraba miles de montañas y ríos como algo normal.

A los ojos del Ejército Rojo, las Cinco Montañas continuas son solo los altibajos de las ondas de microondas, y la majestuosa Montaña Wumeng es solo una bola de barro.

El río Jinsha está lleno de olas turbias, lamiendo los imponentes acantilados y humeando. El marco transversal del peligroso puente sobre el río Dadu temblaba con los cables de hierro colgando en el aire y hacía frío.

Lo que es aún más gratificante es que cuando pusimos un pie en la montaña Minshan cubierta de nieve, todos sonreían después de que el Ejército Rojo cruzó.

2. Nieve de primavera de Qinyuan - Mao Zedong

Mira lo que muestran los países del norte: cientos de kilómetros de Go cubiertos de hielo;

Mirando dentro y fuera de la Gran Muralla, no hay nada más que inmensidad; el río arriba y abajo deja de fluir de repente.

Las montañas son como serpientes plateadas danzantes, y las tierras altas son como figuras de cera que avanzan, todas tratando de igualar el cielo en altura.

Debe ser un día soleado, envuelto en maquillaje rojo, especialmente encantador.

Esta tierra es tan hermosa que innumerables héroes han inclinado la cabeza.

Es una lástima que el primer emperador de Qin y el emperador Wu de Han fueran ligeramente inferiores en talentos literarios; Tang Taizong y Song Taizu fueran un poco menos funcionarios.

El héroe Genghis Khan en el trono sólo sabía tensar un arco y disparar flechas.

Estos personajes se han ido. Algunos héroes que podrían lograr grandes logros, mira a la gente de hoy.

Traducción vernácula:

El paisaje en el norte está congelado a miles de kilómetros de distancia y los copos de nieve flotan a miles de kilómetros de distancia.

Mirando dentro y fuera de la Gran Muralla, solo hay un blanco ilimitado; el río Amarillo, que se extiende arriba y abajo, de repente pierde su potencial hídrico.

Las montañas vuelan como pitones de color blanco plateado, y las colinas de la meseta son como muchos elefantes blancos corriendo, todos queriendo competir con Dios.

En un día soleado, es particularmente hermoso ver el sol rojo y el hielo blanco y la nieve complementándose.

El país es encantador e innumerables héroes compiten por la belleza.

Es una lástima que el primer emperador de Qin y el emperador Wu de Liang fueran ligeramente inferiores en talento literario; durante el reinado del emperador Taizong de la dinastía Tang, Taizu de la dinastía Song fuera un poco menos talentoso; que sus maestros literarios.

Genghis Khan, el héroe de mi vida, sólo sabe tensar un arco y disparar a un águila.

Todos estos personajes han fallecido y pueden considerarse héroes que han logrado grandes logros. Depende de la persona de hoy.

3. "Qinyuanchun·Changsha" - Mao Zedong

En el frío otoño de la Independencia, el río Xiangjiang se dirige hacia el norte hasta la Isla Naranja.

Mira las montañas y los campos, los bosques se tiñen; el río está lleno de agua, y cientos de personas compiten por el caudal.

El águila golpea el cielo, el pez es poco profundo y todo tipo de escarcha compite por la libertad.

Soledad, preguntando a la vasta tierra, ¿quién es el responsable de los altibajos?

Llevé a un centenar de parejas de viaje para recordar los últimos años.

Sólo un compañero de clase y un joven, lleno de entusiasmo;

Pautas, palabras inspiradoras, la suciedad de ese año en Wanhuhou.

¡Recuerda que al golpear el agua en plena corriente, las olas bloquearon la lancha!

Traducción vernácula:

En un fresco día de finales de otoño, me encontraba solo en la isla Orange, observando el agua clara del río Xiangjiang fluir lentamente hacia el norte.

Mira los miles de picos de montañas que se han vuelto rojos y las capas de árboles parecen teñirse de color. El agua del río es cristalina y los grandes barcos navegan contra el viento y las olas.

El águila vuela en el vasto cielo, el pez nada en el agua clara, todo lucha por una vida libre bajo la luz del otoño.

Frente al universo sin límites, (me vienen a la mente miles de pensamientos) quiero preguntar: ¿Quién decidirá el ascenso y la caída de esta tierra sin límites?

En retrospectiva, mis compañeros y yo solíamos venir aquí para jugar mano a mano. Todavía perduran en mi mente los incontables años extraordinarios que pasé discutiendo juntos asuntos nacionales.

Los estudiantes están en la juventud y en la flor de la vida; todos son ambiciosos, desenfrenados y fuertes.

Comentar acontecimientos nacionales, escribir estos artículos turbulentos y claros, tratar a los caudillos y burócratas de la época como basura.

¿Te acuerdas? ¿Estábamos nadando en un lugar donde el río era profundo y rápido, y las olas casi bloqueaban la lancha?

4. Montaña Xijiang Yue Jinggang - Mao Zedong

Las banderas al pie de la montaña están a la vista y los tambores y cuernos suenan en la cima de la montaña.

El enemigo rodeó a miles de personas, así que me quedé quieto.

Las ya estrictas barreras se vuelven más unidas.

Huang Yangjie informó que el enemigo había escapado durante la noche.

Traducción vernácula:

Las banderas de batalla ondeaban al pie de la montaña, y el sonido de gongs y tambores resonaba por todas las colinas.

A pesar de estar asediado por enemigos, sigo siendo inquebrantable.

Las fortificaciones bien organizadas están listas, por lo que están más unidas como una fortaleza.

En Huangyangjie, el fuego de artillería del Ejército Rojo rugió y Qianlima informó que el enemigo había huido en la creciente oscuridad.

5. Haiyan/Song Haiyan-Maxim Gorky, ex poeta y escritor soviético.

Traducción al chino:

En el vasto mar, el viento acumuló nubes oscuras. Entre las nubes oscuras y el mar, los petreles vuelan orgullosos como relámpagos negros.

Durante un rato sus alas batieron las olas, y durante un rato se disparó directamente hacia las nubes oscuras como una flecha. lloró, y en el bravo grito del pájaro las nubes oyeron alegría.

¡En este grito - lleno de deseo por la tormenta! En este grito, las nubes oscuras escucharon el poder de la ira, la llama del entusiasmo y la confianza de la victoria.

Las gaviotas gimen antes de la tormenta; gimiendo, vuelan alrededor del mar, tratando de ocultar el miedo a la tormenta en las profundidades del mar.

El pato de mar también gimió. Ellos, los patos marinos, no disfrutan en sus vidas de la alegría de la batalla: los truenos atronadores los asustan.

Los estúpidos pingüinos esconden tímidamente sus gordos cuerpos bajo el acantilado... ¡Sólo los orgullosos petreles vuelan con valentía y libertad sobre el mar espumoso!

Las nubes oscuras se vuelven más oscuras y bajas, presionando hacia el mar, pero las olas cantan y corren hacia el cielo para encontrarse con los truenos.

El trueno rugió. Las olas lloran en gotas furiosas, luchando contra el viento. Verá, el fuerte viento hizo rodar capas de enormes olas y las arrojó violentamente al acantilado, rompiendo estos grandes trozos de jade hasta convertirlos en polvo y polvo.

El petrel gritó y voló hacia arriba, como un relámpago negro, atravesando las nubes oscuras como una flecha, sus alas llevando gotas de agua de las olas.

Mira, está volando como un elfo - un orgulloso elfo negro de la tormenta - está riendo, está aullando... ¡Se está riendo de esas nubes oscuras, está aullando de alegría!

Este espíritu sensible - hace tiempo que reconoce el sueño en el trueno, y está convencido de que las nubes no pueden tapar el sol - ¡sí, no pueden!

El viento aúlla... el trueno ruge...

Montones de nubes oscuras, como llamas azules, arden en el mar sin fondo. El mar atrapa las flechas del relámpago y las apaga en su propio abismo. Las sombras de estos relámpagos eran como salamandras, serpenteando en el mar y desapareciendo en un instante.

-¡Tormenta! ¡Se acerca una tormenta!

Éste es el bravo petrel, volando orgulloso en el mar rugiente, en medio del relámpago; éste es el profeta victorioso gritando:

-¡Que la tormenta venga con más fuerza, Bar!

Enciclopedia Baidu-La larga marcha de Lü Qi

Enciclopedia Baidu-Qin Xue

Enciclopedia Baidu-Changsha Qinyuanchun

Enciclopedia Baidu-Xijiang Yuejinggangshan

Enciclopedia Baidu-Hai Yan (poema en prosa de Golky)