¿Cuál es la apreciación de la traducción de Jiangcun Du Fu?

Traducción de Du Fu en Jiangcun:

El agua clara del arroyo Huanhua serpentea por el pueblo. Durante el largo verano todo es tranquilo y pausado.

Las golondrinas en las vigas vuelan libremente, y las gaviotas blancas en el agua están cerca unas de otras y se acompañan.

Mi esposa, que ha estado con él durante muchos años, dibujó un tablero de ajedrez en una hoja de papel y mi hijo pequeño dobló una aguja de acero para convertirla en un anzuelo.

Mientras un viejo amigo me dé algo de dinero y comida, ¿qué más puedo pedir?

Agradecimiento:

El autor Du Fu finalmente encontró una residencia temporal después de quedarse sin hogar. En una atmósfera pacífica, este poema representa delicadamente el hermoso y tranquilo paisaje, describe casualmente la vida tranquila y cálida y expresa la satisfacción y la alegría que brinda la rara vida estable del autor Du Fu.

“El río claro abraza el arroyo del pueblo, y todo en el pueblo de Changxiajiang está tranquilo”. En el pueblo, a principios del verano, un río sinuoso fluye tranquilamente alrededor del pueblo, con agua clara. Hay peces jugando en el agua, yendo y viniendo silenciosamente. Todo en todo el pueblo estaba muy tranquilo. Un río claro trae paz y tranquilidad al pueblo. Este "Qingjiang" es el arroyo Huanhua de Chengdu. El poeta lo llama "verde", probablemente porque le gusta que fluya por el pueblo. Así que dale un buen nombre. "Liu Baosuan" utiliza la personificación para expresar su ternura y también tiene en cuenta el título del poema "Jiangcun". Las dos primeras frases crean el ambiente de todo el poema y ganan la voluntad de todo el poema. Todo es largo, y el poeta que ha pasado por todas las penurias ya no tiene preocupaciones ni preocupaciones, y disfruta del paisaje de este pueblo.

"Ven a Liang solo y ten contacto cercano con las gaviotas en el agua". Verás, tan pronto como se completó la cabaña con techo de paja recién construida, las traviesas golondrinas volaron rápidamente y nadie les prestó atención. para ellos son como niños animados que se divierten con tanta libertad. El poeta se acarició la barba, sonrió y caminó hasta el río. En el río hay dos gaviotas blancas flotando suavemente. Están delante o detrás, a veces cantando, a veces persiguiendo en círculos en el agua: deben ser una pareja de amantes enamorados. He Xun, un poeta de las dinastías del Sur, dijo una vez: "Tarde o temprano la pobre gaviota nadará contra la corriente". Du Fu estudió una vez los poemas de He Xun. Cuando vio esta escena, debió ser considerado y olvidarse de la máquina.

"El anciano dibuja papel para hacer ajedrez, y el hijo menor golpea agujas para hacer ganchos." El poeta caminó lentamente hacia su casa de buen humor y vio a su esposa sentada a la sombra de la puerta, dibujando. en el papel. Cuando se acercó, vio que era una partida de ajedrez. Se escuchó el sonido de "Ding Ding" y el hijo menor enterraba la cabeza y golpeaba una aguja con seriedad. El niño juguetón quería hacer su propio anzuelo para poder ir a pescar al río. Este tipo de escena probablemente se ve a menudo en la aldea, pero para el autor Du Fu, quien ha vivido la mitad de su vida después de experimentar la rebelión de Anshi y sufrir repetidos reveses, es una rara y preciosa bendición que calienta su corazón. En su lugar, "los ricos cierran sus puertas y el crepúsculo sigue al polvo del caballo gordo". La copa rota está fría y todo es triste ("Veintidós rimas de Wei Zuocheng. Nunca esperó eso allí"). Sería un momento tan cálido. Estas dos frases capturan las escenas más comunes de la vida y transmiten una calidez universal de familia y el ocio y la belleza de la vida.

"Pero con un viejo amigo Mi Lu, ¿qué más puedo pedir?" El poeta suspiró desde la tranquila escena de la vida frente a él: Un viejo amigo me dio comida y su salario. Como persona corriente y humilde, ¿qué más puedo pedir? Estas dos frases pueden parecer felices y satisfactorias, pero si las lees con atención, no sabrás cuánta amargura y amargura esconden. Du Fu pudo vivir en una cabaña con techo de paja en Chengdu gracias a la ayuda de sus amigos. Aunque hay tanta armonía y tranquilidad frente a él, se basa en su dependencia de los demás. Un gran poeta que fue venerado como un "santo poeta" por las generaciones posteriores dependía de los dones de los demás para sobrevivir. Incluso dijo que quería más, es decir, que no tenía otros requisitos. Cuanto más tranquilo es el lenguaje, más triste y lloroso hace sentir al lector. Originalmente su ambición era "ser leal al emperador y luego cambiar las costumbres" ("Veintidós rimas de Wei Zuocheng"), pero han pasado decenas de años de primavera y otoño, y ahora la gente sólo quiere un plato y una comida en su vejez. El poeta simplemente hablaba perezosamente, como si su alma ya no tuviera la neblina de la vida y ya no estuviera dispuesta a afrontar la agitación y el ruido. La frase "Pero un viejo amigo proporciona arroz" y la frase "Los enfermos sólo necesitan medicinas" en el pareado final son mejores desde la perspectiva de la paz y la poesía.

Texto original:

El río claro serpentea alrededor del pueblo Durante el largo verano, todo en el pueblo luce elegante.

Desde que me fui, vine a Liang y estuve muy cerca de las gaviotas en el agua.

La anciana usa un tablero de ajedrez y el hijo menor hace agujas y ganchos.

Mientras algunos viejos amigos me den algo de dinero, ¿qué pido?

Notas:

1. Jiangcun: Pueblo ribereño.

2. Qingjiang: un río claro. Jiang: Se refiere al río Jinjiang, un afluente del río Minjiang. Hay una sección en los suburbios occidentales de Chengdu llamada Huanhua Creek. Qu: giros y vueltas. Abrazo: abrazar y rodear.

3. Tranquilo: Tranquilo, despreocupado.

4. Entrar y salir libremente: Entrar y salir libremente, sin restricciones.

5. Cita a ciegas íntima: cerca el uno del otro.

6. Dibuja el papel en un juego de ajedrez: Dibuja un tablero de ajedrez en el papel.

7. Hijo pequeño: hijo pequeño.

8. Mi Lu: El salario de los funcionarios antiguos, aquí se refiere a kilómetros. La frase "pero hay", una vez dicha, es "la única medicina necesaria para muchas enfermedades".

9. Microcuerpo: Microcuerpo es la modestia del autor.

Antecedentes creativos:

En el verano del año 760 d.C. (el primer año del reinado del emperador Suzong en la dinastía Tang), el poeta Du Fu, con el apoyo de sus amigos, construyó una cabaña con techo de paja junto al arroyo Huanhua en las afueras de Chengdu, Sichuan. Después de sufrir la guerra, su vida fue temporalmente pacífica. Este poema fue escrito durante este período.

Acerca del autor:

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También se le conoce como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". " en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.