¡Por favor, explique la interpretación japonesa de "Soy sólo un mayordomo" en el clásico "Black Butler" de Sebastian!

(1) Mayordomo はぁくまでですから En esta oración, "ぁくまで" se usa como adverbio. La oración completa es "Solo soy un ama de llaves".

No es necesario usar "から". El significado de "はぁくまですです" no ha cambiado mucho. Significa "porque". , que se enfatiza principalmente aquí. No significa "sólo", es un ajuste de traducción hecho para los hábitos de habla de los chinos.

(2)Mayordomo privado "Soy el mayordomo del diablo" tiene un significado diferente al de la frase anterior.

La pronunciación de "devil" es "ぁくま", y "で" aquí significa el anterior "devil".

La conexión coincide con la frase anterior. De hecho, para decirlo sin rodeos, este pasaje es solo un juego de voz.

El uso de "から" es el mismo que el de la oración anterior.

Situaciones similares suelen sucederle a Gintama. "Eres tan dulce, más dulce que las castañas de Tianjin". Eso es porque "dulce" e "inocente" se escriben de la misma manera, jugando un juego de palabras. Entonces esta frase es "¡Eres tan ingenuo!"