Principios de traducción de nombres:
1 Cuando un nombre chino se traduce al inglés, debe escribirse en pinyin chino, con la primera letra de. el apellido y el nombre en mayúscula. Escribe el pinyin del nombre juntos.
2. Los científicos chinos, los científicos chinos extranjeros y las celebridades con nombres fijos en inglés deben utilizar sus propios nombres fijos en inglés. Por ejemplo: Li Zhengdao se traduce como "Li Zhengdao".
3. Los nombres extranjeros en libros científicos y tecnológicos deben traducirse al chino de acuerdo con el manual de traducción, y el nombre en inglés debe agregarse después de la primera traducción al chino.
4. Cuando aparecen personas con el mismo apellido en el mismo artículo, agregue las notas a pie de página de sus nombres antes de la traducción al chino para mostrar la diferencia.
5. Los apellidos extranjeros que no se pueden encontrar en el manual de traducción se pueden procesar de acuerdo con el principio de transliteración junto con el manual de traducción.
6. Muchos científicos y celebridades extranjeros de renombre han utilizado traducciones chinas o nombres chinos, que deberían considerarse intraducibles.
Henry Norman Bethune se traduce como "Bethune".
7. Los nombres extranjeros que se han fijado en publicaciones chinas durante mucho tiempo no se pueden traducir al azar. Por ejemplo, Elizabeth se traduce como "Elizabeth".
8. Los rusos que aparecen en los libros en inglés (probablemente haya un error tipográfico aquí, parece ser "nombre" - Angel Notes), traducidos al.
Después del chino, puedes añadir corchetes al final y escribir su nombre ruso en inglés.
9. Los caracteres chinos de los nombres japoneses deben cambiarse a caracteres simplificados. Cuando te encuentras con kanji hechos en Japón y no hay ningún kanji correspondiente en chino.
Espera, deberías usar japonés.
10. Si no puedes encontrar la escritura china exacta de un nombre japonés que aparece en libros en inglés o ruso, puedes consultar la pronunciación japonesa para escribir un carácter chino más probable. Además, los paréntesis indican el uso de transliteración.
11. Los nombres extranjeros en monografías académicas no necesitan traducirse al chino y se pueden conservar los nombres originales. En algunos casos, los nombres rusos se pueden escribir en latín. Los nombres japoneses también se pueden escribir con letras romanas.
12. Intente adoptar el principio de transliteración y utilice el principio de traducción libre con precaución.
¿Cómo escribir el nombre en inglés de Ou Xiaorou? Hola, el nombre chino es un nombre propio en inglés, solo pronúncialo en pinyin. ¡El apellido y el nombre son intercambiables y se escriben de la misma manera!
Cómo escribir el nombre en inglés de Xiaoxiao - Sal significa: Princesa o Shir se pronuncian como Xiao ~ Te sugiero que uses el primero y te des un nombre, Sal. X (X representa a tu propio pequeño).
¿Cómo se escribe el nombre en inglés de Shi? El pinyin chino correspondiente: Shi.
Nota: El apellido tiene un carácter, los dos últimos caracteres del nombre se convierten en un carácter y los dos primeros caracteres están en mayúscula.
¿Cómo escribir el nombre en inglés de Xiao Tao, Schutter?
Cómo escribir el nombre en inglés de Yu Jingxian
Yu Jingxian
Yu Jingxian
Al traducir nombres chinos al inglés, siga las Escrito en pinyin chino, la primera letra del apellido y del nombre está en mayúscula, y la primera letra se escribe en pinyin juntas.
¿Cómo escribir Condado de Panlin en inglés?
Webster Pinyin se refiere a la ortografía de los nombres en inglés de los taiwaneses o chinos de ultramar.
¿Cómo escribir el nombre en inglés de Geng Xiaonan hola?
La traducción del nombre en inglés “Geng Xiaonan” es la misma que el pinyin:
Geng, Xiaonan (en gramática inglesa, el apellido se distingue por una coma antes del nombre)
En términos generales, la autopresentación consiste en decir el nombre "Xiao Nan" antes del apellido "Geng":
Xiao Nan Geng (el nombre se escribe antes del apellido) No se requiere coma)
Si desea encontrar otro nombre homofónico en inglés, puede considerar: Shannon, Shannon, Sheldon, Nancy , Natán.
Cómo escribir el nombre en inglés de Zhuo Xiaomin hola
La traducción al inglés de “Zhuo Xiaomin” es como el pinyin;
Zhuo, o Zhuo, (apellido Utilice comas antes)
En términos generales, cuando se presenta en inglés, primero dice su nombre "Xiao Min" y luego su apellido "Zhuo";
Zhu Xiaomin o Zhu Xiaomin (si el nombre aparece primero, no habrá coma)
Ahora, en la traducción del pasaporte, la mayoría de las personas escriben el nombre "Xiao Min" juntos, por lo que la traducción oficial común es:
Zhuo
¿Cómo escribir el nombre inglés de Diona en inglés?