Traducción de Shui Tiao Ge Tou Swim

Shuitiao Getou nadando, junio de 1956

〖Palabra original〗 Solo bebía agua de Changsha y comía pescado de Wuchang. A miles de kilómetros a lo largo del río Yangtze, el paisaje es tan hermoso como el cielo. Independientemente del viento y las olas, es mejor que dar un tranquilo paseo por el jardín. Hoy tengo más que suficiente. El Maestro dijo en el río: ¡El difunto es como un hombre! El viento se mueve, las tortugas y las serpientes están quietas y el gran plan se acerca. Un puente conecta el norte y el sur, convirtiendo el abismo natural en una vía pública. Los muros de piedra del río Xijiang se erigieron para aislar las nubes y la lluvia en la montaña Wushan, y el alto desfiladero salía del lago plano. La diosa debería estar bien, pero debería sorprender al mundo.

Todo el mundo sabe que a Mao Zedong le encantó nadar durante toda su vida. En "Qinyuan Chun. Changsha", escrito en 1925, la frase "Golpea el agua en medio de la corriente y las olas detendrán el hidroavión" es una representación artística del valiente avance del poeta y su avance a través de las olas en su juventud. Mao Zedong también tenía sentimientos especiales por el río Yangtze, y su ajetreado trabajo no pudo eliminar el encanto del río Yangtze para él. Comparó el vasto río Yangtze con la mejor piscina natural y nadó en él muchas veces. Este poema se inspiró en el poema de Mao Zedong cuando nadó en el río Yangtze en Wuhan en 1956.

Comience con la frase "Acabo de beber agua de Changsha y comí pescado de Wuchang", que es un recuento de una antigua canción popular, que forma un pareado fluido y lo narra con elocuencia. Primero anote el lugar y el estado de ánimo de la inspección. Aquí, los dos adverbios "cai" y "tú" son coherentes, no sólo la continuidad del tiempo y la transformación del espacio, sino que también transmiten un ambiente emocionante y ligero de viajar por el mundo con las dos palabras "beber" y "comer"; "Los detalles de la vida se complementan entre sí y parecen llenos de interés; los dos paisajes distintivos del lago Xianghu, "agua" y "pez", son tan amigables y afectuosos como están escritos. La canción popular del período de los Tres Reinos "Preferiría beber agua de Jianye que comer pescado de Wuchang" refleja un concepto rural feudal y una conciencia conservadora de establecerse y reubicarse. Mao Zedong lo cambió ligeramente, en contra de la intención original, haciéndolo leer de forma natural e interesante. Las diez palabras no sólo explican vívidamente el paradero del poeta desde Changsha a Wuhan durante su gira por el sur, sino que también revelan su pleno orgullo en medio de todos los asuntos cotidianos y expresan sus sentimientos infinitamente profundos por la patria socialista.

Luego, con brazadas vigorosas, se dedicó a escribir sobre natación. "A miles de kilómetros a través del río Yangtze, la vista es tan hermosa como el cielo". Esta no es sólo una descripción del entorno específico para nadar, hazañas sin precedentes y voluntad heroica, sino también una presentación del alma. Dos frases, miles de kilómetros de ríos y cielo, contrastando arriba y abajo, cruzando los ojos, las escenas se mezclan. Cuanto más escribe sobre el tamaño del río Yangtze, más muestra la magnanimidad del poeta al despreciar el foso natural.

Otra frase expresa las fuertes sensaciones al nadar: "No importa el viento ni las olas, es mejor que pasear por el jardín. Hoy tengo mucha libertad. Aquí, añade una escena del río". , dando lugar a una metáfora novedosa, en el movimiento y la quietud. En el fuerte contraste entre los dos entornos, la discusión progresiva de tres capas se utiliza para expresar la ambición y el orgullo de avanzar en medio de las olas. Las dos primeras frases describen la calma y la tranquilidad al nadar, mientras que la última frase describe la alegría después de obtener la "libertad". Ésta es la alegría de ser liberado de las ataduras, la satisfacción del deseo a largo plazo, la relajación de la autosatisfacción y la alegría de surcar el viento y las olas. La "Oda miscelánea de la noche de invierno al río Yangtze" de Chen Yi decía: "Hay héroes en la antigüedad y en los tiempos modernos que cruzaron a nado el río Yangtze, pensando que tenían mucho espacio y que el universo era vasto. Es para este poema". que hizo una nota a pie de página. "La ganancia de hoy supera la ganancia" es el tono emotivo de la primera película y un resumen de este episodio. De esta base se deriva la frase final de la primera película: "El hijo del río dijo: ¡Los muertos son como un marido!" Mao Zedong tenía una base profunda en la literatura clásica, por lo que pudo dominarla y utilizarla. Muchos poemas clásicos dominan con mucha habilidad las técnicas de expresión para la escritura. No sólo puede convertir poemas antiguos u otras rimas en versos, sino también convertir la prosa en oraciones. Las dos últimas frases tratan de Mao Zedong viendo el paso del agua del río Yangtze mientras nadaba. Lo asoció con las palabras de Confucio. Cortaron las frases de "Las Analectas de Confucio. Zihan" palabra por palabra y las dieron. les dio un nuevo significado. Combinaron directamente las palabras de lucha contra el viento y las olas con la corriente media vinculada a las leyes universales del desarrollo social. Hay tanto lamentos por el paso del tiempo como nostalgia por los años turbulentos; hay ambos que se remontan a la historia y exploran las leyes de la naturaleza; hay tanto percepciones de la vida como pensamientos sobre los asuntos mundanos y el anhelo emocional también es un clarín; Llamado para aprovechar el día e inspirar a las personas a seguir adelante. En resumen, el maravilloso uso de estas dos frases por parte de Confucio es tan apropiado y natural, sin ningún rastro de hacha, que no solo profundiza la concepción artística del poema, sino que también hace que el significado sea más significativo, lo cual también es muy raro en la antigüedad. poesía.

La siguiente parte del poema regresa a la escena real que tenemos ante nosotros, desplegando naturalmente el "gran plan" de construcción del río Yangtze.

"El viento se mueve, las tortugas y las serpientes están quietas y el gran plan se acerca". Cambie las primeras tres oraciones, comenzando con la palabra "viento", y luego siga el significado de la pieza anterior, prestando atención al paisaje. a ambos lados del estrecho: arriba, el viento sopla miles de velas volando juntas, a ambos lados del estrecho hay tortugas y serpientes. Las dos montañas se enfrentan en silencio, lo que describe con más detalle el gran plan del pueblo chino para transformar integralmente el Río Yangtze en el río tormentoso. Uno "en movimiento" y otro "tranquilo" se complementan de forma interesante. Tan pronto como el "ascenso" se alza y lanza nuevas ideas, refleja plenamente el espíritu heroico del pueblo chino de hoy en la construcción de la patria y el cambio del país. La siguiente escena evoca la perspectiva del futuro: "Un puente vuela hacia el norte y el sur, y el abismo natural se convierte en una vía pública. Se erigen los muros de piedra del río Xijiang, se cortan las nubes y la lluvia de la montaña Wushan. y el alto desfiladero conduce al lago llano." Las dos primeras frases se centran en el puente más destacado que tenemos delante. La construcción se desarrolla y partes del gran plan se están poniendo en práctica. "Volar" y "cambiar" son cosas realistas y esperadas. En sólo dos trazos, se describe no sólo la rápida construcción del puente y la majestuosa imagen del puente que se verá en el cielo, sino también el significado histórico de un puente que conecta el norte y el sur del río Yangtze. En las tres líneas de "Gengli", los pensamientos están lejos y la mente vaga hacia las Tres Gargantas. En las palabras se muestra una imagen ideal magnífica y mágica.