Palabras clave: traducción, estándar, comprensión, estructura, cultura
Introducción: este artículo compara dos traducciones al inglés de "Otoño en la antigua capital" de Yu Dafu. "Otoño en la antigua capital" es una de las obras famosas de Yu Dafu (1895-1945). Escrito en 1934, la sociedad china estaba atravesando profundos cambios en ese momento. Aunque Yu Dafu es un maestro literario, su lenguaje también se ha desarrollado con el desarrollo de los tiempos. Inevitablemente, existen algunas brechas entre la forma en que se expresan las palabras y oraciones en "Yu Wen" y la forma en que se expresan ahora. No es fácil comprender ni traducir este artículo con precisión. Estos dos traductores tienen un profundo conocimiento de chino e inglés. Si se miden según los estándares de traducción anteriores, cada uno de ellos tiene ventajas y desventajas. En general, la traducción de Wang Jiaosheng (en lo sucesivo denominada traducción 1) tiene un lenguaje fluido y da a la gente una sensación elegante y antigua. Es una buena traducción basada en una comprensión profunda del texto original. La traducción de Zhang Peiji (en lo sucesivo denominada traducción 2) tiene una buena comprensión de algunas palabras. Hay muchas traducciones excelentes, pero también hay algunas traducciones erróneas debido a una consideración insuficiente y cuidadosa. Con respecto a la comprensión y expresión en la traducción, este artículo analizará y comparará ejemplos de traducción de estas dos versiones.
1. La comprensión correcta es el requisito previo para la traducción. Al traducir, los errores o imprecisiones en la comprensión a menudo afectan la fidelidad de la traducción y no logran transmitir correctamente el significado, los pensamientos, los sentimientos y el estilo del texto original. En la traducción chino-inglés, la comprensión se refiere principalmente a la comprensión del chino. Esta comprensión incluye la comprensión del significado y la estructura de las oraciones, así como la comprensión y el dominio de conocimientos previos (incluyendo historia, geografía, vida social, costumbres y hábitos, etc.). Este artículo se centra en explicar la comprensión del significado de las palabras, la estructura de las oraciones y los conocimientos previos a través de ejemplos.
(1)El significado de la palabra. Hay muchas cuestiones involucradas en la comprensión del significado de las palabras. En algunas situaciones específicas, algunas palabras de uso común tienen significados especiales que son difíciles de comprender.
El sonido débil y persistente de las cigarras otoñales es una especialidad del norte.
Traducción 1: El canto de las cigarras en otoño es conmovedor y persistente, otra especialidad del norte de China.
Traducción 2: El chirrido esporádico y débil de las cigarras es exclusivo del otoño del norte.
Cómo entender "profesional" se ha convertido en la clave para traducir esta frase. La llamada "especialidad" se refiere a "un producto único o particularmente famoso de un determinado lugar o país". En inglés, se expresa como un profesional local. Pero aquí "especialidad" es una palabra clave; su connotación no es "Producto", sino que se entiende más apropiadamente como "características". La traducción 1 tradujo "productos especiales" en especialidades, lo que parece haber sido mal interpretado debido a una comprensión inadecuada. La traducción 2 maneja este problema muy bien.
(2) Estructura de la oración. La estructura de las oraciones en inglés es compacta y estricta. A menudo se utilizan varias formas para conectar palabras y cláusulas, y se presta atención a las conexiones explícitas y a la forma y completitud de las oraciones. A diferencia del inglés, el chino no utiliza una gran cantidad de palabras estructurales (conjunciones, preposiciones, etc.) y presta poca o ninguna atención a las conexiones formales al construir oraciones, centrándose en la coherencia implícita y el orden lógico. A veces, la relación entre oraciones chinas, o incluso entre los componentes de una oración, no es obvia, por lo que es necesario pensar mucho al traducir. Por ejemplo:
Texto original: Jiangnan, por supuesto que hay otoño; pero la vegetación se marchita lentamente, el aire es húmedo, el cielo está pálido y, a menudo, llueve y hace viento.
Traducción 1: Por supuesto que hay otoño en Jiangnan.
Pero allí la hierba y los árboles tardan más, el aire es húmedo y el cielo está pálido. Llueve a menudo y rara vez hace viento. [3 ] (P18)
Traducción 2: Por supuesto que hay otoño en el sur, pero las plantas allí crecen lentamente, el aire es húmedo, el cielo está pálido y hay más lluvia y menos viento. . [4] (p1209).
A partir del contexto, el autor compara "Otoño en Jiangnan" y "Otoño en la antigua capital" y debería considerar el uso de la forma comparativa al traducir los tres adjetivos en el texto original. Aunque la traducción 1 es fiel al texto original desde la perspectiva de la transmisión de información, y la traducción de "Cada planta y árbol tarda más en marchitarse" también es excelente, está lejos de la estructura del texto original. Quizás por comprensión se omitieron los adjetivos húmedo y más comparado con pálido. De hecho, no se debe omitir más, de lo contrario el texto original no tendrá un ritmo compacto y un encanto único. Esta situación también existe en la Traducción 2, que tiene ciertos defectos.
(3) Conocimientos del trasfondo cultural. El proceso de traducción no es sólo un proceso de conversión de lengua, sino también un proceso de conversión cultural que refleja diferentes características sociales. La cultura tradicional occidental y la cultura tradicional china tienen diferencias completamente diferentes. Cómo comprender y reproducir con precisión los pensamientos y la cultura reflejados en otro idioma a través de un idioma se ha convertido en un problema que los traductores deben considerar seriamente.
Texto original: El primero es el árbol de azufaifo; crecerá uno a uno en los rincones, en las paredes, al lado del baño y en la puerta de la cocina.
Traducción 1: Primero, hay un árbol de dátiles que florece en cualquier rincón de la casa, junto a la pared, al lado de la cabaña o afuera de la puerta de la cocina. [3] (P110).
Traducción 2: Tomemos como ejemplo el árbol del crisantemo. Crecen en todas partes: en los rincones de la casa, debajo de las paredes, junto a los latinos o fuera de la puerta de la cocina. [4] (P1211).
Eugene Nida divide los factores culturales involucrados en la traducción en cinco categorías: (1) cultura ecológica; (2) cultura social; . [8] (P191) Las cosas más comunes en una cultura pueden no existir en otra cultura. Por ejemplo, las "chozas con techo de paja" de las zonas rurales de la antigua China pertenecen a lo que Nida llama cultura material y es posible que no se encuentren en los países desarrollados de Europa y Estados Unidos. No es fácil difundir la cultura material con características chinas entre los lectores de ese idioma. Parece que los dos traductores no entendieron correctamente "retrete". El llamado "inodoro" también es un "inodoro". El traductor 1 tradujo "inodoro" como casa con techo de paja o casa con techo de paja, lo cual es inexacto.
Choza significa una pequeña casa o refugio [9] (P1611), no estoy seguro, el significado exacto depende del contexto. La traducción 2 tampoco es exacta. El baño se refiere a un baño público, especialmente. En campings, vallas, etc. [9] (P1704). En las zonas rurales remotas y atrasadas de China, los agricultores construyen cobertizos sencillos basados en la "casa principal", que se utilizan para almacenar escombros o sirven como "funciones", como retretes. El techo de este cobertizo suele estar cubierto con paja o tejas y rodeado por una cerca o una pared de barro (ladrillo). La "cabaña" de la época de Yu Dafu debería haberse visto así. "Cabaña" debería traducirse como casa con techo de paja, porque letrina significa cobertizo, etc. ,ESP. Adyacente a la casa principal, la letrina[10] (P1720). La "cabaña" en sí era en ese momento un "edificio anexo". En inglés americano, letrina significa baño al aire libre.
En segundo lugar, “la traducción tiene dos niveles: uno es la comprensión y el otro es la expresión. Un trabajo de traducción literaria cualificado no sólo requiere que el traductor tenga un buen conocimiento del contenido del texto original; expresar, capaz de expresar apropiadamente los pensamientos, sentimientos e incluso el estilo del texto original." [11] Se refleja en la conexión lógica entre oraciones, "cuidando los altibajos y emprendiendo transformaciones".
(1) Expresar la intención original. Lin Tongji señaló que los verbos se usan con más frecuencia en chino que en inglés, y la regla básica para su disposición es el orden temporal. Esta secuencia incluye: (1) la secuencia de acciones reales; (2) la secuencia causal de acciones en el razonamiento lógico. Cómo resaltar los puntos clave y distinguir las prioridades, es decir, organizar apropiadamente los verbos en un orden determinado para expresar al máximo el significado del texto original, es la dificultad para traducir los verbos chinos.
Incluso si no sales en Peiping, tienes que alquilar una casa en mal estado para vivir y levantarte por la mañana.
Prepara un tazón de té fuerte y siéntate en el patio.
También puedes ver el alto cielo verde y escuchar las palomas volando en el mundo verde.
En Peiping, imagina que vives en una ciudad con millones de habitantes, en una casa inestable que alquilas. Una mañana, te levantas y te sientas en el jardín con una taza de té fuerte frente a ti. Sin siquiera salir, puedes ver el cielo azul sobre tu cabeza y un grupo de palomas mensajeras volando sobre ti. [3 ](Página 8)
Traducción 2: Ayudarte a vivir en una sencilla casa de alquiler en la ruinosa ciudad imperial. Puedes levantarte al amanecer y sentarte en tu jardín a tomar un té fuerte. Mirando tranquilamente el alto cielo azul, escuchando a las palomas dando vueltas sobre nuestras cabezas. [4 ](página 209)
Hay al menos 13 verbos en el texto original. Si una oración no está en pausa, es difícil traducirla directamente en una oración y también es difícil distinguir la prioridad. La traducción 1 está hábilmente organizada según el orden cronológico de las acciones. Primero, muchas cláusulas se dividen en dos partes, desde el principio hasta "cobrar vida" como primera parte. La segunda parte va desde "Levantarse por la mañana" hasta "El sonido del vuelo" y luego se coloca "Incluso sin salir" en la segunda parte, que resalta mejor los puntos clave y está en línea con la intención original y la lógica del asunto. Desde un punto de vista lingüístico, dos expresiones son apropiadas: ni siquiera salir (aunque no salgas) y pasar rápidamente por delante. La palabra "huhu" es particularmente vívida y expresa la escena de una paloma domesticada volando sobre nosotros, dando a las personas una sensación de movimiento y audición. Esto no sólo refleja el significado original, sino que también mejora la legibilidad, algo que la Traducción 2 no puede lograr.
(2) Lenguaje fluido. La fluidez significa principalmente que la traducción debe ser precisa y auténtica, haciendo que los lectores del idioma de destino sientan que está escrita en inglés. No es fácil alcanzar un alto nivel.
Texto original: Pero, ah, el otoño en el norte es particularmente claro, tranquilo y triste.
Pero el otoño en el norte es especialmente soleado, tranquilo y frío. [3](Página 7)
Traducción 2: En el norte de China, de todos modos hay claridad granular, tranquilidad y melancolía. [4] (Página 209)
La repetición en la traducción 1 es particularmente continua y su estructura sintáctica es consistente con los tres "viene" del texto original, lo que juega un papel en el fortalecimiento del tono. Esta declaración tranquilizadora está muy bien utilizada. La traducción 1 es precisa y fluida. La traducción 2 es sencilla y le falta un toque de destreza.
No es tan buena como la traducción 1.
(3) Lógico. En términos generales, el lenguaje debe ser lógico, pero también hay que tener en cuenta que los diferentes idiomas tienen sus propios modismos. A veces, las convenciones en un idioma no sólo no existen en otro idioma, sino que también pueden considerarse ilógicas. Esto requiere que el traductor analice cuidadosamente esta diferencia para que pueda reflejarse en la traducción.
La langosta del norte también es un adorno que recuerda el otoño.
Las langostas del norte de China también son un lugar atractivo, que recuerda a la gente la llegada del otoño. [3](Página 9)
Traducción 2: Las langostas del norte, incrustadas como decoración natural, también nos recuerdan el otoño. [4](página 209).
Si el énfasis está en "llega el otoño", entonces "adorno" puede quedar borroso, como se traduce en la Traducción 1. Si el énfasis está en "adornado", la traducción 2 es apropiada, pero la palabra "decorado" parece haber sido eliminada.
Peter Newmark señaló: La colocación es el lugar más propenso a errores en la traducción de idiomas extranjeros. Fidelidad no significa traducción muerta, palabra por palabra, porque ninguna palabra en cualquier idioma puede siempre traducirse a un sinónimo en otro idioma. Aun así, "no hay garantía de que la traducción tenga el mismo o similar efecto en los lectores originales".
(4) Coherencia. El inglés utiliza tres dispositivos oracionales principales: conexión lógica, conexión referencial y conexión léxica para conectar oraciones individuales en capítulos. Los medios de coherencia en chino son generalmente similares a este, pero los hábitos, la frecuencia y el uso son diferentes a los del inglés. Por tanto, en la traducción chino-inglés debemos confiar en la aplicación de métodos de cohesión acordes a las características del idioma inglés, para lograr la coherencia del discurso y expresar el contenido del discurso de manera ordenada.
Texto original: Ociosos urbanos vestidos con gruesos abrigos o chaquetas de tela verde, mordiendo tuberías, parados a la sombra del puente inclinado después de la lluvia, parados bajo los árboles en la cabecera del puente. Al encontrarse con conocidos, hablarán en un tono lento con un toque de exclamación.
Al final del puente de piedra, a la sombra de la lluvia, estaban los holgazanes de la ciudad, vestidos con ropas gruesas sin forro o abrigos de tela negra forrados, con pipas en la boca. Si se encuentran con un conocido, podría seguir una conversación como la siguiente, prolongada lentamente e interrumpida por un suspiro. [3 ](Página 10)
Traducción 2: Algunos ciudadanos ociosos, vestidos con ropa forrada o sin forro hecha de tela gruesa, salían con pipas en la boca y pasaban el rato bajo los árboles al lado del puente. una conversación tranquila con un conocido y sentir arrepentimiento por el paso del tiempo. [4 ](Página 210)
El texto original es una frase larga que contiene varias cláusulas, lo que resulta difícil de traducir. Si cada cláusula se traduce a una oración independiente en inglés de acuerdo con la estructura de significado china, el idioma traducido será vago, carecerá de coherencia y de enfoque. La traducción de 1 es una buena práctica, que adopta una "sintaxis disyuntiva", es decir, al traducir, se hace una pausa entre "pararse debajo del árbol" y "conocer a un conocido", convirtiéndola en dos partes, y luego se forman dos oraciones. Conexiones lógicas y orgánicas a través de la función de vínculos léxicos. El primero agrega "y si ellos", y el segundo usa la estructura "dang participio" para hacer que las dos oraciones sean consistentes en forma de "combinación de formas". La traducción 2 no utiliza "sintaxis disyuntiva" y solo utiliza una oración, lo que da como resultado una estructura suelta, falta de coherencia y mala traducción.
En tercer lugar, a través del análisis y comparación de tres ejemplos de traducción de "Otoño en la antigua capital", no es difícil ver que los tres traductores han realizado una investigación en profundidad sobre la obra original durante la traducción. proceso y hemos invertido grandes esfuerzos. Algunos tienen traducciones de alto nivel basadas en una comprensión profunda del texto original. Como dice el refrán: a veces hasta el buen Homero se queda dormido, y en ambas versiones hay errores de traducción. De hecho, la mala traducción es normal, como dijo el poeta británico Alexander Pope: Nadie es un santo y nadie puede hacer nada malo; el perdón es sagrado. Además, la traducción es una actividad que requiere mucho tiempo y trabajo. Este artículo selecciona algunos ejemplos que pueden tener fallas para comparar. Solo a través de este método se puede lograr el propósito de la comunicación y el aprendizaje.
Para mejorar las habilidades de traducción no sólo debemos sentar unas buenas bases lingüísticas, sino también tener una actitud correcta. La llamada actitud correcta se refiere a una cuidadosa consideración al traducir. "Siento que las cosas ocasionales no tienen mucho significado, pero aun así debemos pensar detenidamente". La actitud rigurosa del Sr. Lu Xun tiene una importancia rectora para nuestro trabajo de traducción. En resumen, la comprensión es la base. Sin comprensión no hay expresión; sin una buena expresión, incluso si la comprensión es correcta, no ayudará, es decir, no se logrará el propósito de la traducción. El lenguaje es la patente de los seres humanos, la expresión es la sublimación del lenguaje y la expresión maravillosa es la búsqueda de toda la vida de una persona interesada en la traducción, lo que requiere enormes esfuerzos.
Materiales de referencia:
(1) Wang Zhenping. Normas de traducción y "fidelidad y elegancia"[J]. Enseñanza de lenguas extranjeras, 2000, (01)
②Zhang Yuan. Mirando el verdadero significado de la traducción desde la perspectiva de "fidelidad y elegancia" [J]. Revista de la Universidad Honghe, 2004, (02)
③Chen Hongjuan. "Teoría de Skopos" y "Fe y elegancia": una comparación de las teorías de traducción chinas y occidentales [J]. Nuevo plan de estudios (Educación académica), 2010, (01)
④Yang Xiaorong. La base de los estándares de traducción: condiciones[J]. Lenguas Extranjeras (Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), 2001, (04).
(5) Incluso el árbol puede. Sobre las formas de pensar chinas y occidentales[J]. Lenguas Extranjeras y Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2002, (02).
(6) Ge Qinxiao. Los grilletes del tema del traductor: desde el texto original hasta la cultura de destino [J]. Estudios de Lenguas Extranjeras, 2002, (01).
⑦Li Linlin. Teoría de Skopos y estrategias de traducción[A]. Estudios de Lengua y Cultura (Segunda Serie) [C], 2008.
Jia Hongwei. Pensamiento multidimensional sobre factores culturales en la traducción inglés-chino [A]. Actas del Cuarto Foro Asiático de Traducción de la Federación Internacional de Traductores [C], 2005.
Su Huimin. Teoría de la traducción funcional y traducción literaria[J]. Revista de la Universidad Normal de Changchun, 2006, (07).
(10)Madan. Sobre los estándares básicos de fidelidad y fluidez de la traducción[J]. Información científica y tecnológica, 2009, (30)
(11) Zhang Hongchao. Normas para la traducción literaria[J].
Lengua y Traducción, 1985, (01)