Traducción del texto completo de "He Xinlang" de Mao Zedong

Proviene de "Adiós a He Xinlang", frase escrita por Mao Zedong en febrero de 1923. La combinación de realismo revolucionario y romanticismo revolucionario en palabras. El texto completo se traduce de la siguiente manera:

Saluda y vete. Antes de irme, me miré con tristeza y dije cómo soportar el dolor.

Vi tus cejas en las comisuras de tus ojos, tratando de contener las lágrimas, llenas de tristeza. Sé que todavía tienes algunos malentendidos sobre tu última carta.

Pero por muy grande que sea un malentendido, es sólo una nube pasajera. En este mundo, las únicas personas a las que se puede considerar amigos cercanos somos tú y yo.

¿Sabías que necesitas tratamiento cuando estás enfermo? Por la mañana, el camino de la puerta este estaba cubierto de escarcha y había una luna medio menguante sobre el Hengtang, que parecía tan desolado.

El sonido del silbato fue desgarrador y a partir de ese momento viajé solo. Cortad el dolor y el odio y uníos a la revolución.

Seamos como los acantilados de la montaña Kunlun que se derrumban y los tifones arrasan el mundo. Reunámonos en la lucha del futuro y volemos juntos.

El texto original es el siguiente:

He Xinlang saludó desde aquí. Es más, se conocen tarde y tienen agravios repetidos.

Odio mis ojos y mis cejas, todavía vivo entre lágrimas.

Comprende el malentendido anterior al libro. La nube fugaz * * * niebla nos cuenta a ti y a mí como almas gemelas humanas.

¿Quién sabe si alguien está enfermo? En este momento, el camino a Dongmen está cubierto de escarcha y la luna en Hengtang ha estado menguando durante mucho tiempo. Es muy triste.

El silbato me rompió las entrañas y desde entonces viajo solo. Corta el hilo del dolor, odia el hilo.

Debería ser como el colapso de las montañas Kunlun, como un tifón que arrasa el mundo. Más pesado que las alas y las nubes.

Las notas del poema son las siguientes:

①Ve: vete. Salude desde aquí: "Adiós a los amigos" y "Nos despedimos" de Li Bai. ?

2 Las lágrimas deben ser cero: Cero es sinónimo de “caer” cero, y también significa caer.

3 Idioma del libro: Las palabras de la carta. El Sr. Ji Shichang dijo que lo que vio en la letra era "caligrafía", también escrita como "poesía", lo que demuestra que el malentendido entre Mao Zedong y Yang Kaihui fue causado por la donación de poemas.

4 nube: metáfora del malentendido de la frase anterior.

⑤ Cuando la gente está enferma, Dios lo sabe: la versión anterior era "El amor pesa, las lágrimas caen como lluvia". (Enfermedad: también se refiere a malentendidos).

⑥El camino de Dongmen: la poesía antigua se refiere al camino de la separación, pero también al camino de la lucha. Aquí hay un juego de palabras con la carretera que va desde la puerta este de Changsha hasta la estación de tren de Xiaowumen.

Datos ampliados:

Este término también se llama "He Xinlang versus Yang Kaihui". En abril de 1923, Mao Zedong fue trasladado de Changsha a Shanghai para trabajar para el Comité Central del Partido Comunista de China. En junio asistió al Tercer Congreso Nacional de China en Guangzhou. El congreso aprobó resoluciones sobre el destino nacional y el Kuomintang, y decidió cooperar con el Kuomintang para establecer un frente único revolucionario.

En la reunión, criticó las opiniones erróneas del oportunismo de "izquierda" y permitió que la conferencia resolviera la cuestión del establecimiento de un frente único revolucionario. Mao Zedong fue elegido miembro del Comité Central del PCC, Director de la Mesa del Comité Central del PCC y Secretario de la Mesa del Comité Central del PCC. En septiembre, regresó a Changsha desde Guangzhou y comenzó una lucha con el señor de la guerra local Zhao Hengti en Hunan para promover el movimiento de trabajadores y campesinos. En octubre, la esposa de Mao Zedong, Yang Kaihui, dio a luz a su segundo hijo, Mao Anqing.

Justo después del nacimiento de Mao Anqing, en febrero de 1924, el Comité Central del Partido Comunista de China le notificó que regresara a Shanghai y se trasladara a Guangzhou para prepararse para asistir al Primer Congreso Nacional del Kuomintang que sería celebrada en junio de 1924 0. En ese momento, Yang Kaihui estaba encarcelada en su familia natal y a Mao Zedong se le ordenó trabajar en otro lugar. Los dos, naturalmente, tenían un apego inseparable, pero por las necesidades del trabajo revolucionario, se separaron resueltamente.

Así que escribió este poema para su amada esposa Yang Kaihui. Según esto, esta palabra pudo haber sido escrita por él cuando dejó Changsha a finales de febrero de este año. En ese momento, la situación revolucionaria estaba en ascenso. El autor "cortó su dolor y resentimiento" y se dedicó a la causa revolucionaria. La tormenta violenta y majestuosa de la futura revolución predicha se reflejó fuertemente en metáforas como. "Kunlun se derrumbó en el acantilado" y "el tifón arrasó el mundo".

Este término se publicó por primera vez en el People's Daily el 9 de septiembre de 1978.

Enciclopedia Baidu-Amigos de He Sina