La traducción literal es rodar en la oscuridad (el abismo) y dar vueltas y vueltas más en lo más profundo del corazón.
Algunas personas lo traducen como amor y odio profundo.
De hecho, la traducción no tiene nada de malo, pero tiende más a ser una traducción divertida. Esta canción no pretende ser divertida, debería ser seria. La traducción de Rowling es medio incorrecta y la traducción de Rowling es incorrecta. Se basa en la transliteración de rodar. No se usa como nombre de persona (si quieres tomar el nombre de Rowling, debería ser Rowling, ¿verdad? No estoy seguro), y está rotando como adjetivo; retumbar; balancearse de un lado a otro; por el contrario, el sustantivo es Girar; girar; balancearse de un lado a otro. No creo que nadie use "rodar" como nombre. "profundidad". Pero si quieres traducirlo bien, puedes traducirlo en amor, odio y odio según la letra.