¿Es una falta de respeto al idioma y la cultura si el inglés se mezcla con el chino?

Depende de la ocasión. Por ejemplo, en la carta de Fu Lei a su hijo, hay dos ocasiones en las que se utiliza el inglés: una es para utilizar terminología musical occidental profesional y la otra es para citar las palabras de su hijo, lo que puede hacerlo más fácil. para que su hijo entienda lo que dijo. Qué párrafo es (principalmente porque el hijo ha olvidado los caracteres chinos)

El chino mezclado con inglés es un término despectivo, por lo que este tema tiene un efecto de anclaje obvio y hará que la gente piensa lo peor primero. De hecho, si agrega inglés deliberadamente para mostrar su conocimiento, puede llamarlo pedo, pero si no tiene más remedio que agregar inglés después de considerar los pros y los contras, no tiene nada de malo.

Algunos estudiantes de primaria no pueden pensar en una palabra durante mucho tiempo cuando hablan inglés, por lo que se las arreglan en chino. Afortunadamente, los humanos pueden entender este estilo. Los textos sirven a las personas, y el inglés mezclado con chino también puede servir a los amigos extranjeros (usando el contexto), al igual que un libro con ilustraciones, puedes relajarte cuando ves las imágenes. La aparición de algunas palabras familiares entre un montón de palabras incomprensibles puede fortalecer tu confianza y llegar al punto del exceso.

Además, la mayor parte del tiempo al escribir en chino se ahorra espacio, pero cuando se trata de traducciones oscuras (como citas de artículos de química), copiar y pegar también puede facilitar la lectura y la comparación.

En "El problema de los tres cuerpos", bajo la crisis de * * *, los seres humanos también unificaron el texto en una mezcla de chino e inglés (descrito directamente como el nombre de Bai Aisi se cambió a Bai Bing) Esta es la unidad del destino humano. La expresión formada facilita los intercambios científicos y tecnológicos, la integración cultural, la expresión de significados y la planificación paralela.

Lo que es nacional es global. Japón también ha absorbido los caracteres chinos, reduciendo la ambigüedad y haciéndolo más fácil (y más difícil) de leer. ¿No sería maravilloso si fuera beneficioso o incluso acorde con las condiciones nacionales?

Por favor, perdona mis respuestas dispersas. Dicho todo esto, nadie podrá detenerte si es necesario.