¿El maíz frutal está modificado genéticamente?

No modificado genéticamente. El maíz frutal fue obtenido por los estadounidenses en 1844 cruzando maíz duro amarillo de maduración temprana y maíz dulce blanco. Es una variedad híbrida.

El maíz frutal es un tipo de maíz súper dulce apto para consumir crudo. En la etapa de rama verde, la piel es fina, jugosa, crujiente y dulce, y se puede comer cruda. La fina piel se rompe cuando la muerdes y el jugo fragante se desborda por tus mejillas. Es particularmente dulce y crujiente cuando se come crudo o cocido, al igual que la fruta, por eso se le llama "maíz de fruta". Existen muchas variedades de maíz frutal y su valor nutricional es muy alto.

El glutatión contenido en el maíz tiene efectos anticancerígenos y puede combinarse con una variedad de carcinógenos en el cuerpo humano, haciendo que estas sustancias pierdan su carcinogenicidad. La celulosa contenida en el maíz es una sustancia que el cuerpo humano no puede eliminar. ¿Los carbohidratos absorbidos pueden reducir la concentración de carcinógenos en el intestino humano y reducir la acumulación de sustancias húmicas en las toxinas endocrinas intestinales, reduciendo así la incidencia de cáncer de colon y recto?

La lignina contenida en el maíz puede aumentar de 2 a 3 veces la actividad de los "macrófagos" en el cuerpo humano, inhibiendo así la aparición de cáncer.

Datos ampliados:

El maíz frutal es un tipo de maíz dulce y se puede consumir crudo o cocido como la fruta. El contenido de proteínas y vitaminas del maíz frutal es de 1 a 2 veces mayor que el del maíz común, y el contenido de selenio es de 8 a 10 veces mayor, lo que lo hace fácil de digerir y absorber.

Aunque tiene un alto valor nutricional, también es un alimento "alto en azúcar", con un contenido total de azúcar de alrededor del 30%, que es aproximadamente el doble que el de las frutas comunes e incluso superior al de la sandía, la mayoría de las veces. que es sacarosa y glucosa, que pueden hacer que el azúcar en la sangre aumente fácilmente, por lo que la gente común no debe comerlo con frecuencia y las personas con diabetes no deben comerlo.

El maíz ceroso es suave y masticable, y a muchas personas mayores les gusta comerlo. Sin embargo, cabe señalar que el contenido de amilopectina en el maíz ceroso es muy alto, por lo que las personas mayores no deben comer más, especialmente las personas con diabetes, y deben comer lo menos posible. Aunque el maíz añejo tiene mal sabor, tiene un alto contenido de fibra cruda y un bajo contenido de azúcares solubles. Es una buena opción para las personas que quieren perder peso y los diabéticos.

Al cocinar maíz, es mejor pelar la piel gruesa más externa del maíz, dejando las dos pieles finas más internas, y lavar la seda del maíz. Esto puede conservar un sabor único a maíz y facilitar su cocción. cocinar. Generalmente el maíz se cuece durante unos 8 minutos. Cuando el maíz esté maduro, lo mejor es escurrirlo inmediatamente, de lo contrario el maíz no tendrá un rico sabor.

Cabe recordar que la sopa elaborada con hojas de maíz y seda de maíz se llama “Sopa de Barba de Dragón” y es apta para pacientes con diabetes e hipertensión arterial. La seda de maíz tiene un sabor dulce y una naturaleza neutra, y contiene una variedad de ingredientes que son beneficiosos para el cuerpo humano. Entre ellos, los principales que desempeñan un papel en la reducción del azúcar en sangre son las saponinas, los flavonoides y el cromo.

Las saponinas son los ingredientes principales para reducir el azúcar en sangre. Los flavonoides también tienen fuertes capacidades antioxidantes y pueden prevenir las complicaciones de la diabetes; el cromo es un componente del factor de tolerancia a la glucosa y ayuda a fortalecer la función de la insulina. Sin embargo, el principio de funcionamiento de la seda de maíz no se ha estudiado a fondo no se puede utilizar como una sustancia hipoglucemiante absoluta, sino que sólo se puede utilizar como tratamiento hipoglucemiante auxiliar.

Enciclopedia Baidu-Maíz de frutas

Red de salud popular-Maíz de frutas, maíz ceroso, ¡comer en exceso hará que aumente el nivel de azúcar en la sangre!

上篇: Buscando una película protagonizada por el actor de Kaohsiung 下篇: ¿Cuáles son los mejores programas de traducción? Trados: líder en el campo de las herramientas de asistencia a la traducción (CAT), en parte debido a sus poderosas funciones, pero la razón más importante para convertirse en líder es comenzar temprano. Cuando otras herramientas TAO surgen como hongos después de la lluvia, son mejores que sus predecesoras. Sin embargo, Trados ha captado la mayor cuota de mercado y no tiene rival. Sin embargo, a menudo se encuentran varios problemas en el proceso de usarlo para traducir documentos, lo que a veces conduce a fallas en la traducción o el documento traducido no se puede importar nuevamente a su formato original, lo que genera grandes inconvenientes para los traductores y gerentes de proyectos. El nombre Trados proviene de tres palabras inglesas. Ellos son: traducción, documentación y software. Entre ellos, "Traducción" toma tres letras "TRA", "documento" toma dos letras "do" y "Software" toma una letra "s". Juntar estas letras es "TRADOS". Depende de la situación al traducir archivos de Word, pero su Tageditor es muy poderoso y puede usarse como plataforma para traducir la mayoría de los formatos de archivos. Pero se desconoce el verdadero motivo por el que SDL la adquirió en junio de 2005. \x0d\\x0d\SDLX: También es una buena herramienta de traducción con funciones potentes, pero comenzó mucho más tarde que Trados. Sirve como una plataforma independiente para traducir todos los formatos de archivos. El texto original y el texto traducido se muestran simétricamente, lo que brinda a las personas una sensación intuitiva. Todas las operaciones se realizan en una sola interfaz y los archivos de origen y de destino se pueden ver en cualquier momento. En comparación con Trados, las funciones tienen muchas ventajas, pero todavía existen algunas deficiencias. Por ejemplo, para las memorias de traducción en formato MDB, a veces el código en el archivo es más complejo y la capacidad de reconocimiento de oraciones completas no es sólida. Tras la exitosa adquisición de Trados, se volvió aún más poderosa. Con la ayuda de la red de ventas y la reputación de Trados, desarrolló con éxito su propio mercado y popularidad, y ganó mucho dinero. A principios de 2009, se lanzó SDL Studio 2009, que combinaba las ventajas de SDLX y Trados. Para obtener más información, consulte mi otro artículo original. Por cierto, el Tageditor de Trados 2007 que vino con 2009 es realmente pobre. Es difícil imaginar que la versión sea muy alta, pero la velocidad es extremadamente lenta; a veces se necesitan de 3 a 4 horas para abrir un archivo TTX. \x0d\x0d\dejavu: una estrella en ascenso en el campo CAT, con potentes funciones de procesamiento de archivos, plataforma operativa independiente, interfaz simétrica e intuitiva y puede aceptar TM en formato TMX. Lo mejor es la función de control de calidad incorporada. La mayor desventaja es que hay demasiados códigos para manejar. La ventaja es que el proceso de preparación de archivos de traducción es simple y fácil de aprender, la velocidad de generación de archivos es rápida y una interfaz puede traducir varios archivos sin preocuparse por problemas de coherencia. También hay una función de exportación, importación y revisión de archivos. Hay menos errores al usarlo y es mucho mejor que Trados. No hay un botón "Guardar" en la interfaz de operación, porque el guardado es automático, por lo que no tiene que preocuparse por fallas inesperadas como cortes de energía y fallas. Como comencé demasiado tarde, soy mejor que mis predecesores, y como comencé demasiado tarde, no tengo mucha participación de mercado. Personalmente recomiendo encarecidamente el uso de este software. \x0d\\x0d\MemoQ: Muy parecido a Deja Vu. Recién comencé, lo intenté varias veces. Se siente bien, mejor que Deja Vu en algunos aspectos, pero el tema del tamaño sigue siendo un dolor de cabeza. Se dice que los usuarios que utilizan otras herramientas TAO pueden realizar la transición directamente a MemoQ, algo que nunca se ha probado. Puerto \x0d\x0d\x0d\\x0d\logo: el producto gratuito de Lionbridge incorpora la herramienta Word, pero se desconoce cómo se crean sus archivos RTF. Utiliza un servidor de memorias de traducción en línea, lo que permite a muchos traductores traducir un documento simultáneamente. Se puede disfrutar de TM todo el tiempo, lo que se puede decir que es la mayor ventaja de utilizar Logoport de forma gratuita. Pero como estoy usando MT en línea, puede deberse a que sus servidores están en el extranjero. Abrir una unidad de traducción lleva uno o dos segundos y los traductores se quejan. Al ver los archivos de registro analizados por primera vez, es posible que le engañen pensando que no es necesario traducir esos 100 resultados. De hecho, Logoport analiza el archivo no traducido utilizando los resultados de la MT que se traducirán a partir de este archivo.