¿Busca un trabajo teórico de traducción al inglés?

Traducción de inglés comercial en un contexto intercultural

Este artículo explica la aplicación del contexto intercultural y los principios pragmáticos relacionados en la traducción de inglés comercial desde la perspectiva de la pragmática intercultural, el principio de cortesía y la importancia de la cooperación. .

Este artículo analiza ejemplos de errores pragmáticos en la traducción del inglés comercial desde dos vertientes: principios y principios. Finalmente, combinado con el conocimiento intercultural en el campo empresarial, se analizan las causas de los errores pragmáticos y se proponen las contramedidas correspondientes.

Traducción de inglés comercial desde la perspectiva de la pragmática intercultural

Resumen: este artículo explica la importancia del contexto intercultural en la comunicación intercultural desde la perspectiva de la pragmática intercultural

Traducción de inglés comercial y principios pragmáticos relacionados. Al mismo tiempo, se analizan algunos ejemplos de errores pragmáticos en la traducción al inglés comercial y sus causas. Termina sugiriendo algunas posibles soluciones.

Palabras clave: pragmática transcultural; traducción al inglés comercial; errores pragmáticos

1 Contexto transcultural y principios pragmáticos relacionados en la traducción al inglés comercial

1.1 contexto cultural en la traducción al inglés de negocios

La traducción al inglés de negocios es la comunicación lingüística intercultural cuando las personas participan en actividades comerciales.

La comunicación cultural y lingüística no puede separarse de un contexto específico. En términos generales, el contexto es la comunicación lingüística.

Depende del entorno, incluyendo: (1) Contexto lingüístico, es decir, el tema del artículo o discurso.

Abajo. (2) El entorno social en el que las personas se comunican, es decir, los hablantes utilizan el lenguaje y lo obedecen.

El entorno objetivo en el que las personas entienden el lenguaje. Tales como el lugar para la comunicación comercial, los órganos de ambas partes en la comunicación comercial

acciones, estatus y relaciones mutuas, así como los antecedentes comerciales de ambas partes. (3) Partes de la comunicación

Diferentes entornos cognitivos, es decir, diferentes experiencias, vivencias, conocimientos, etc. Desde otro

Desde esta perspectiva, el contexto también se puede dividir en dos partes: conocimiento lingüístico y conocimiento extralingüístico. Afiliación intercultural

Además del conocimiento extranjero, varios factores en el contexto intercultural también pueden afectar a ambas partes.

La expresión y comprensión de las palabras están relacionadas con el éxito de la comunicación. Aunque el inglés de negocios se desarrolló a partir del inglés general, muchas palabras y frases se dan en inglés de negocios.

Nuevos significados, para captar con precisión su significado, debemos colocarlos en su posición correcta.

Entendido en contexto.

1.2 Principios pragmáticos relevantes

En el proceso de traducción de inglés comercial, se debe considerar plenamente el contexto intercultural y, al mismo tiempo, se debe prestar atención.

Los principios pragmáticos relevantes son principalmente L-peón L-apariencia R ~ LJ (principio político) ~ N cooperación.

Principio (principio de cooperación). Los principios de cortesía generalmente se entienden como hablarle al hablante.

Estrategias adoptadas para potenciar o mantener una relación armoniosa entre dos partes. Leach dijo

"Diferentes ocasiones requieren una etiqueta diferente". Esto demuestra que el principio de cortesía radica en la importancia de las lengüetas en el uso del lenguaje. La traducción del inglés comercial debe considerar plenamente las actividades comerciales.

Ambas partes tienen una relación comercial igualitaria y utilizan un lenguaje eufemístico y apropiado a la hora de traducir.

El principio de cooperación es que ambas partes cooperan entre sí y los hablantes se cuidan mutuamente.

Deseo de comprender y cooperar. Grice cree que existen cuatro principios fundamentales para la cooperación:

(1) Estándares cualitativos. Trabaja duro para lograr lo que dices que harás. Esto requiere inglés de negocios.

Los traductores no deben exagerar ni subexpresar. No deben engañar, sino presentar de manera realista lo que ambas partes quieren expresar en la comunicación empresarial. (2) Directrices cuantitativas

. Lo que diga debe incluir la confianza necesaria para la comunicación avícola. Esto requiere inglés comercial

Durante el proceso de traducción, el traductor puede expresar la información completamente para que ambas partes en la comunicación comercial puedan

comprender el verdadero significado de la otra parte. (3) Estándares de relación. Los traductores de inglés de negocios deben

ser buenos vinculando las consecuencias de las actividades comerciales, combinar adecuadamente los factores relevantes y ser oportunos y precisos.

Procesar eficazmente la información obtenida para facilitar el buen desarrollo de las actividades empresariales. (4) Modo

Preciso ⅱ. El efecto de traducción debe ser claro, oscuro, político y conciso.

Practica y evita la verbosidad.

2 Análisis de errores pragmáticos transculturales en la traducción al inglés comercial

2.1 Errores pragmáticos del principio de cortesía

La cortesía es un símbolo de la civilización humana y un actividad social criterios importantes.

La traducción de inglés comercial requiere que el traductor comprenda las diferentes culturas contenidas en los dos idiomas.

El presentador, por otro lado, puede entender literalmente la actitud cortés y la actitud en el discurso del orador.

Significado pragmático. Nos gustaría informarle que su pedido no se enviará hasta la próxima semana.

(1) Lamentamos comunicarte que no podemos enviar este envío.

Lo pediste para la próxima semana.

Nos gustaría informarle que enviaremos los productos que solicitó la próxima semana.

Estas dos frases en realidad significan lo mismo. La oración (1) utiliza la expresión No.

Adjetivo arrepentimiento ~ No puedes enfatizar lo que no puedes hacer para que la otra parte se sienta incómoda.

Por favor, esto va en contra de las reglas de cortesía. Por el contrario, la frase es L÷. ② Se utiliza para expresar afirmación y afirmación.

Las palabras significativas deseo y w ⅲ enfatizan lo que puedes hacer. Aunque todos los productos se envían la próxima semana.

Las cosas se aceptan fácilmente porque el hablante adopta una actitud positiva. Conviértete en traductor

Para rechazar la solicitud de la otra parte o transmitir información decepcionante, por cortesía, debes

intentar utilizar palabras positivas al principio y evitar las negativas. Cuando...

Sin embargo. Para expresar cortesía en la traducción de inglés comercial, también debe tener un título. Es de buena educación limitarlo a no más de diez.

La cortesía no es aconsejable, depende del contexto concreto.

2.2 Errores pragmáticos en el principio de cooperación

En un contexto intercultural, también debemos prestar especial atención a la fuente de cooperación en la traducción del inglés comercial.

Entonces. Algunos chinos con modificadores parecen naturales y cumplen plenamente con la corrección china, pero esto

Traducir los modificadores al inglés será contraproducente. Si visitas un grupo o empresa, la parte china te representará.

Al mostrador siempre le gusta decir a los visitantes: "Por favor, dame tu valioso consejo". Si esta oración se traduce a:

(1) Por favor, brinde a L1S sus valiosas opiniones.

Los visitantes se sentirán avergonzados y podrán pensar: ¿Cómo lo supe?

¿Mi opinión tiene algún valor? ¿Cómo sé cuál es mi opinión?

¿Es precioso? Si expresas tu opinión en esta ocasión, no eres lo suficientemente modesto y equivale a decir que sí.

China Business China Business; Comercio

Mi opinión es valiosa aquí... (Está bien, esta es la mía.

Opinión valiosa). Entonces, para evitar sospechas, simplemente no hice ningún comentario. De hecho, esta frase

La palabra se puede traducir a:

(2) Te agradeceremos tu opinión.

Como se puede observar, este ejemplo viola el criterio cualitativo. Debido a la falta de conocimiento intercultural, el traductor no logró reflejar completa y verdaderamente las intenciones de China, lo que provocó malentendidos por parte de partes extranjeras.

Los errores provocan errores de comunicación.

En la traducción de inglés comercial, el uso indebido de expresiones vagas violará el principio de cooperación.

Normas tipográficas. Aunque las expresiones vagas a veces son necesarias en la traducción al inglés comercial, si se utilizan expresiones confusas cuando se necesita una expresión clara, causará ambigüedad y ambigüedad.

Malentendido. Por ejemplo:

La cristalería se envió ayer por mar.

sub (3) Hay seis ambigüedades: Primero, la cantidad no está clara. ¿Cuántas cristalería se enviaron?

Explicación; en segundo lugar, qué lote de mercancías, qué pedido, qué contrato, qué carta de crédito no se ha contabilizado.

Bajo el producto; tercero, no se explicaba claramente el tiempo de envío.

Si estos son los contextos anteriores, entonces la palabra "yesterday" es muy inapropiada en inglés de negocios.

Muy adecuado. Debido a la diferencia horaria, nuestro ayer puede no ser el ayer de cada uno. Debería decir

Especificar un tiempo de envío específico. Como "6 de marzo de 2008"; cuarto, el método de transporte no está claro.

"Transporte marítimo" se refiere únicamente al transporte marítimo, el cual se decide al momento de firmar el contrato.

Abajo, por lo que esta afirmación no tiene sentido. Debe indicarse el nombre específico del buque de transporte.

Y el número de viaje; en quinto lugar, no hay un puerto de embarque específico; en sexto lugar, no hay indicación de la llegada prevista.

Hora de llegada al puerto de destino. La oración (3) solo puede informar a la otra parte una información: la mercancía ha sido enviada.

Suerte. Esto viola gravemente las normas cuantitativas y metodológicas de los principios de cooperación. Por eso, en los negocios

En la traducción, la información relevante no se puede reducir ni oscurecer.

3 Causas de los errores pragmáticos transculturales y estrategias de afrontamiento

3.1 Causas de los errores pragmáticos transculturales

En primer lugar, se debe a las diferentes diferencias culturales. antecedentes. El lenguaje se acumula en el proceso de uso a largo plazo.

Cansado de muchos modismos, todos contienen ricas connotaciones culturales, junto con

un fuerte color nacional. Las personas que hablan dos idiomas tienen hábitos y conceptos de vida diferentes.

Pensamientos, creencias religiosas, etc. , se reflejan vívidamente en el idioma. Por ejemplo, en las actividades comerciales corporativas, China ha dicho algo como esto: "Establecer un centro de servicios 'integral' para países extranjeros".

Los inversores brindan servicios de aprobación", lo que se traduce como "establecer un 'servicio integral'.

El centro de servicios brinda servicios de procesos coordinados al siguiente personal

Los inversores extranjeros están aprobados. Traducción "One-stop"

"Yilong" confundirá a los extranjeros, "dragón" significa mal en Occidente

En China, significa ". buena suerte". Si no se comprende esta situación, es fácil malinterpretarla.

En segundo lugar, se debe a las diferencias en cómo las personas perciben y comprenden el mundo que las rodea. >Existen diferencias en formas y perspectivas dentro de un país y dentro de un gran grupo social

Sectores, tales diferencias generalmente crean menos barreras para el entendimiento, pero entre diferentes grupos étnicos, y

Diferencias cognitivas entre grupos con diferentes Los sistemas lingüísticos a menudo causan barreras para la comprensión.

En tercer lugar, las diferentes formas de pensar determinan el idioma. >Debido a la diversidad de expresiones, existen grandes diferencias en la sintaxis entre el chino y el inglés. No. Por lo tanto, al realizar traducciones comerciales de inglés, debe realizar ajustes de acuerdo con los hábitos del idioma de destino.

No.p>

El conjunto, ordenado y combinado, para expresar la naturaleza y la naturaleza. hacer que la comunicación sea fluida y también psicológicamente aceptable para ambas partes en la actividad empresarial.

3.2 Estrategias de afrontamiento del lenguaje desde una perspectiva práctica

En primer lugar, los traductores deben comprender completamente el idioma. diferencias culturales entre China y Occidente, especialmente en el ámbito empresarial.

La traducción tradicional se centra en el lenguaje y la atención formativa.

La mayoría de los esfuerzos se centran en la formación de habilidades de traducción como. vocabulario, frases y oraciones, pero se ignoran los problemas causados ​​por las diferencias culturales. La actitud debe verse desde una perspectiva cultural.

Comercio internacional y exploración de negocios internacionales

La traducción, porque la traducción en sí. es un intercambio entre diferentes culturas.

En segundo lugar, el traductor no solo debe tener una base lingüística sólida, sino también un cierto nivel de conocimiento profesional en traducción. connotación y similitud de términos comerciales.

Cerrar el contenido y los procesos comerciales para evitar errores de traducción debido a la confusión de conceptos.

En tercer lugar, los traductores deben prestar atención a la equivalencia de los efectos de la traducción.

p>

Nida propuso una vez la teoría de la traducción equivalente, enfatizando que la traducción debe ser informativa más que formal

Equivalente.

En la traducción de términos comerciales, la selección de palabras es particularmente importante y solo la selección de palabras es correcta.

Es cierto que la traducción puede cubrir necesidades profesionales. La selección incorrecta de palabras resultará en la pérdida de la traducción.

La "confianza" se apartará de los principios cooperativos mencionados en la segunda parte.

4 Conclusión

En términos generales, en la traducción de inglés comercial, los traductores deben cultivar conscientemente la conciencia intercultural.

Solo así se podrán reducir los errores pragmáticos. La conciencia transcultural también es un criterio del traductor.

Con una conciencia intercultural, los traductores pueden mejorar su competitividad en la traducción.

Esforzarse por que la traducción se ajuste a las características de la función social del lenguaje, es decir, la precisión.

(Para ser precisos), etiqueta, cultura. Negocios

La comunicación intercultural en la traducción al inglés se resuelve mediante la transmisión de información, codificación y fuente de información.

La retroalimentación de código y otros enlaces constituyen un proceso dinámico de intercambio de información bidireccional. Aquí,

En este proceso, la información empresarial se codifica en un contexto cultural y en otro contexto cultural.

En el contexto de la decodificación cultural, los traductores sirven como portadores de conciencia intercultural en la transmisión de información empresarial.

La comunicación sirve de puente. Por ello, los traductores deben hacer un buen trabajo en la traducción del inglés comercial.

Comprender el significado pragmático transcultural de las expresiones del hablante.