Habilidades y estrategias de traducción chino-inglés

1. Los "tres pasos" de la estructura china

Se refiere principalmente a las habilidades de división de la estructura de oraciones que involucran temas de propaganda gubernamental. El llamado método de los tres pasos se refiere a: en oraciones largas en chino, el primer paso es dar ideas, principios rectores o directrices, el segundo paso es especificar lo que se ha hecho o lo que se hará bajo la guía de este principio; ; el tercer paso es dar un resultado o meta a alcanzar. En la escritura específica, las oraciones se pueden dividir o integrar de manera flexible según la cantidad de información en cada paso.

2. Debe quedar claro "cuál es más ligero y cuál es más importante".

Se refiere principalmente a la diferencia estructural entre las oraciones chinas e inglesas: la estructura china es "ligera primero y luego". heavy", es decir, los hechos y el trasfondo vienen primero, y siguen las afirmaciones, juicios y conclusiones; por el contrario, el significado en inglés es "poner el énfasis en el frente y la luz en la parte de atrás". Debería haber un principio en la traducción que enmarque la oración principal, es decir, "se debe dar prioridad a la actitud y el juicio, y se deben complementar los antecedentes fácticos".

3. Construir estructuralmente "Los Tres Mosqueteros"

Prestar atención al uso de as, with, ing (como oración, sujeto ing, sujeto con/con sujeto).

La oración "como" conduce a una sección de antecedentes que muestra el motivo, seguida de la cláusula principal.

"Sujeto ing" se refiere al resultado de complementar la acción del sujeto de la oración principal con "Sujeto, haciendo". .

"Con cláusula principal" se refiere a introducir los antecedentes fácticos a través de "con" y agregar la cláusula principal.

4. La línea de tautología "y traducción"

El chino tiene las características de eco y superposición de información. En la traducción al inglés, debemos comprimir, fusionar y reducir la traducción, extraer el significado central y esforzarnos por ser concisos y fluidos, como por ejemplo: hay sucesores, siéntete orgulloso. Otro rasgo típico del chino es el fenómeno de los verbos dobles, como: ajustar y optimizar, fortalecer y mejorar. Estas dos palabras suelen ser verbos sinónimos en contextos específicos y pueden traducirse directamente a sinónimos.