Por favor traduzca al japonés

La cultura japonesa privada es buena. Hoy en día, el japonés casi no se utiliza en las escuelas. (ぁなたはぃつもでしますのでぁなたは) ) ぉをぇてぃぃですか ¿Hablar de la urgencia, la autodivisión, la autodivisión, la autodivisión, la autodivisión? ¡Encantado de conocerlo!

Modifiqué ligeramente el contenido entre paréntesis para que signifique que quiero ser su amigo porque quiero verlo comer solo. Quiero conocerte no se usa comúnmente en japonés. Ser su amigo sonaba más amable.

Personalmente creo que el contenido entre paréntesis se puede eliminar. Esto hará que la otra persona sienta que lo estás siguiendo y monitoreando, y parece que quieres conocerlo porque se siente demasiado solo. significa que es una lástima, así que es mejor no hacerlo, ya que eliminarlo no afectará la expresión de otros contenidos.

Finalmente, la expresión "encantado de conocerte" no se usa comúnmente en japonés. El propósito de expresarse en inglés aquí es crear una atmósfera relajada y animada en la comunicación informal diaria y sentir personalmente que relajará la guardia de la otra parte.

Se agregó una oración en el medio: にすみませんが. Lamento interrumpirte/hablar contigo de repente, lo que demuestra que eres muy educado. Después de todo, nadie quiere que lo interrumpan repentinamente, sin mencionar que es posible que le guste alguien cuando está comiendo solo. Pídele que te cuente sus líneas más tarde.

Si le pides que agregue tu línea como dijiste, será muy brusco. Para los japoneses, esto significa que estás tomando decisiones por ellos sin permiso. No tiene más remedio que agregarte. Sería más educado pedirle que te llame. Es enteramente su libertad darlo o no.