El houyu es una forma lingüística especial del chino. Es una forma de lenguaje especial creada por las masas en su práctica de la vida diaria. Es una frase corta, divertida y vívida. El siguiente es el origen de los dichos que recopilé, espero que sea de ayuda para todos. El origen de Xieyihouyu Parte 1
Xiehouyu es una forma de lenguaje especial creada por el pueblo chino en su práctica de la vida diaria. Generalmente consta de dos partes. La primera mitad es una metáfora, como un acertijo, y la segunda mitad es una explicación, como la respuesta a un acertijo, que es muy natural y apropiada. En un determinado entorno lingüístico, generalmente al decir la primera mitad y "descansar" la segunda mitad, se puede comprender y adivinar su significado original, por eso se le llama "Xiehouyu".
El nombre "Xiehou" apareció por primera vez en la dinastía Tang. El llamado "estilo Zheng Wu Xiehou" (un poema de estilo "Xiehou") se ha mencionado en el "Libro antiguo de Tang. Biografía de Zheng Wei". Pero como forma lingüística y fenómeno lingüístico, ya apareció en el período anterior a Qin. Por ejemplo, "Política de los Estados Combatientes. Política Cuatro de Chu": "No es demasiado tarde para reparar el redil de las ovejas". Esto significa que no es demasiado tarde para reparar el redil después de perder las ovejas. Esto es lo que vemos hoy.
Xiehouyu tiene características nacionales distintivas, rico sabor de vida, humor y estimulante, y es amado por la gente. Aunque el antiguo Xiehouyu rara vez se encuentra en registros escritos, ciertamente hay muchos difundidos entre la gente. Por ejemplo, "Heng Yan Lu" de Qian Daxin contiene: "Envía plumas de ganso a miles de kilómetros de distancia, las cosas son livianas y la gente es pesada. Este es el proverbio de la dinastía Song registrado en Fuzhai". utilizado por la gente hoy en día.
Ampliando el conocimiento con modismos
Primero, los homófonos. Por ejemplo:
Entierro en un ataúd vacío -
Cebollas verdes mezcladas con tofu -
Este tipo de modismo utiliza homófonos o casi sílabas para armonizar y deriva otro significado requerido del significado original. Este tipo de modismo a menudo requiere varios giros y vueltas para comprender su significado. Por eso es más interesante.
En segundo lugar, la categoría metafórica. Por ejemplo:
Mover leña en el callejón -
Hacer masa en agua fría -
Este tipo de idea de último momento es usado en realidad o Use cosas imaginarias como metáforas. Si comprende las características y circunstancias de la comparación, naturalmente podrá comprender la segunda mitad de la "respuesta".
En tercer lugar, la metáfora. Tales como:
Hormigas después del otoño -
Peones en el tablero de ajedrez -
Esto tipo Una metáfora es utilizar algún tipo de objeto u objetos como analogía. Si comprendes la naturaleza de la analogía, también podrás comprender su significado.
Cuarto, categoría de cuento. Por ejemplo:
El señor supremo de Chu levantó el caldero -
Cao Cao comió costillas de pollo -
Este tipo de vacilación es generalmente. Utiliza alusiones, fábulas, mitos y leyendas comunes como ejemplos. Los dos ejemplos anteriores generalmente pueden ser entendidos por quienes conocen las historias de Xiang Yu y Cao Cao.
En caso de superposición de categorías, se clasificarán en la categoría con características más evidentes. Por ejemplo,
Pipa hecha en papel-
Este modismo es a la vez una metáfora de un objeto y un sonido homofónico, y ahora se clasifica en La categoría homofónica.
Xiehouyu tiene características nacionales distintivas, un rico sabor de vida, humor y estimulante, y es amado por las masas. El origen de los modismos Parte 2
Los modismos son una sabiduría única y un lenguaje interesante del pueblo chino, y también son una gramática popular entre la gente. Combina ingenio y humor y, a menudo, hace que la gente sonría con complicidad después de leerlo. Los modismos reflejan la sabiduría y la sabiduría de la gente.
Xiehouyu es una de las lenguas y culturas populares más difundidas en nuestro país. Es una forma de lengua especial creada por la gente en su práctica de la vida diaria. Xiehouyu tiene características nacionales distintivas, un rico sabor de vida, es divertido, intrigante y popular, y es amado por el público en general.
Generalmente consta de dos partes. La primera mitad es una metáfora, como un acertijo, y la segunda mitad es una explicación, como la respuesta a un acertijo, lo cual es muy natural y apropiado. Tales como:
Una bofetada no puede emitir ningún sonido; es difícil cantar con una sola palma
Los pies atados de la mujer perezosa: largos y malolientes
La característica más importante de los modismos es la homofonía y la metáfora. Por ejemplo:
Clay Bodhisattva cruzando el río, incapaz de protegerse
Soplando fuego con un rodillo, sin saber nada
Otra característica importante del postulado es la comprensión. Ampliar y ampliar el concepto, como por ejemplo:
Monje Zhang Er - confundido
Comadreja saludando al pollo en el Año Nuevo - sin buenas intenciones
En lenguaje corriente. Por lo general, siempre que se hable la primera mitad y se elimine "xie" de la segunda mitad, se puede entender y adivinar el significado original, por eso se llama "xieyuyu". El nombre "Xiehou" apareció por primera vez en la dinastía Tang. "Viejo Libro Tang". El llamado "estilo Zheng Wu Xie Hou" (un poema de estilo "Xie Hou") se ha mencionado en "La biografía de Zheng Wei". Pero como forma y expresión del lenguaje, apareció ya en el período anterior a Qin. Como por ejemplo la "Política de los Estados en Guerra". "Chu Ce Four": "No es demasiado tarde para reparar el redil después de que la oveja se ha perdido". Esto significa que no es demasiado tarde para reparar el redil después de que la oveja se ha perdido. Este es el primer comentario que hemos visto hoy.
Tenemos razones para creer que este era un dicho popular entre la gente de aquella época y se basaba en la experiencia de vida de la gente corriente. Aunque estos dichos antiguos rara vez se encuentran en registros escritos, se cree que hay muchos entre la gente. Por ejemplo, "Heng Yan Lu" de Qian Daxin contiene: "Envía plumas de ganso a miles de kilómetros de distancia, las cosas son livianas y la gente es pesada. Este es el proverbio de la dinastía Song registrado en Fuzhai". utilizado por la gente hoy en día.
Al estudiar el origen de Xiehouyu, algunos lingüistas y monografías de lingüística también mencionaron otros nombres relacionados. Por ejemplo, Chen Wangdao, en "Rhetoric", enumeró los modismos en la sección "Tibetan Ci" y los presentó; Guo Shaoyu, en "Research on Proverbs", señaló que los modismos se originaron en "shooting fuyu" (una forma similar). para adivinar acertijos); algunos otros libros también enumeran nombres como "argot", "acertijo", "proverbio", "jerga", "broma", etc. En comparación, la mayoría de ellos revelan algunas similitudes y diferencias. Respecto a la clasificación de modismos, dijo Xiang Wuding. Es más, hay muchos modismos que tienen varias propiedades y es difícil clasificarlos científicamente.
Para facilitar la referencia, colocamos todas las palabras homofónicas en las entradas de Xiehouyu en una categoría, y el resto se divide en cuatro categorías según la naturaleza de la parte metafórica.