¿Cuál es la primera frase para decir Extraño más a mis seres queridos durante la temporada festiva?

¿Cuál es el verso completo de "Extraño aún más a mis seres queridos durante las fiestas"? ——Respuesta: Al ser un extraño en un país extranjero, extraño aún más a mi familia durante la temporada festiva. Sé de lejos que cuando mis hermanos subieron a un lugar alto, solo había una persona menos plantando cornejos.

Texto original de la obra

Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre

Somos extraños en una tierra extranjera, y extrañamos aún más a nuestros familiares durante la temporada festiva.

Sé desde lejos que mis hermanos han subido a un lugar alto, y hay una persona menos plantando cornejos por todas partes.

Palabras y Frases

⑴ 9 de septiembre: Festival Doble Novena. En la antigüedad, el nueve se utilizaba como número Yang, por lo que se llamaba Festival Doble Noveno. Recuerdos: señorita. Shandong: Wang Wei se mudó al condado de Pu (ahora condado de Yongji, provincia de Shanxi), al este de Hanguguan y Huashan, por lo que se llamó Shandong.

⑵ Tierra extranjera: país extranjero, tierra extranjera. Ser extranjero: ser huésped en tierra extraña.

⑶Festival: una fiesta preciosa.

⑷Escalada: Existe una antigua costumbre de escalar durante el Festival Doble Noveno.

⑸Zhūyú: una especie de hierba, llamada casia. En la antigüedad, la gente creía que usar cornejo en el Festival del Doble Noveno podría evitar desastres y vencer a los espíritus malignos.

Traducción vernácula

Estoy deambulando solo como invitado en una tierra extranjera. Cada vez que llega el festival, extraño aún más a mis familiares.

Recuerdo que cuando mis hermanos de mi ciudad natal estaban escalando alto, yo era el único que faltaba a la hora de plantar cornejos.

Fondo creativo

La anotación original de este poema: "Cuando tenía diecisiete años". Significa que este es el trabajo de Wang Wei cuando tenía diecisiete años. En ese momento, Wang Wei deambulaba solo entre Luoyang y Chang'an. Era de Puzhou (ahora Yongji, Shanxi estaba al este de Huashan, por lo que llamó hermanos a los hermanos de su ciudad natal, Shandong). El 9 de septiembre es el Festival Doble Noveno y existe la costumbre de escalar en algunos lugares de China. El volumen 32 de "Taiping Yulan" cita a "Feng Tu Ji" diciendo: "Es costumbre en este día usar cornejo para madurar. En este día, doble la habitación del cornejo y use tapones para protegerse del calor y de las primeras temperaturas. frío [2]."

Apreciación literaria

El poema de Wang Wei "Recordando a los hermanos Shandong el 9 de septiembre" se publica en el volumen 128 de "Poemas completos de la dinastía Tang". Lo siguiente es la apreciación de este poema por parte del Sr. Liu Xuekai, director ejecutivo de la Asociación de Investigación de Literatura de la Dinastía Tang.

Wang Wei es un escritor precoz que escribió muchos poemas excelentes en su juventud. Este poema fue escrito cuando tenía diecisiete años. A diferencia de sus poemas de paisajes posteriores, ricos en pintura y muy particulares en composición y color, este poema lírico fue escrito de manera muy simple. Pero durante miles de años, la gente ha sentido fuertemente su poder al leer este poema mientras visitaban un país extranjero. Este poder proviene primero de su simplicidad, profundidad y alto nivel de generalización.

El poema fue escrito porque extrañaba a mis familiares en mi ciudad natal durante el Festival Doble Noveno. Wang Wei vive en Puzhou, al este de Huashan, por eso se titula "Recordando a los hermanos Shandong". Probablemente buscaba fama en Chang'an cuando escribió este poema. Aunque la próspera capital imperial era muy atractiva para los jóvenes eruditos que estaban ansiosos por seguir carreras oficiales en ese momento, para un joven vagabundo era, después de todo, una "tierra extranjera" sin amigos y más próspera y animada; El vagabundo estaba en el vasto mar de gente. Parece cada vez más solo. La primera oración usa la palabra "amigo" y dos palabras "diferente", lo cual es muy sustancial. El anhelo por los familiares y el sentimiento de la propia soledad se condensan en la palabra "independencia". "Somos extraños en tierra extranjera" es sólo una forma de hablar de ser un huésped en una tierra extranjera, pero el efecto artístico creado por las dos palabras "extranjero" es mucho más fuerte que la descripción general de ser un huésped en una tierra extranjera. tierra. En la época feudal, cuando la economía natural desempeñaba un papel dominante, las costumbres, costumbres, idiomas y hábitos de vida de las diferentes regiones eran muy diferentes. Si dejas tu ciudad natal donde has vivido durante muchos años y te vas a un lugar diferente, Sentirás que todo es extraño y desacostumbrado, y sentirás que estás flotando en el mundo. Una hoja de lenteja de agua en la vida en un lugar diferente. "Tierra extranjera" y "invitado extranjero" expresan este sentimiento de forma sencilla y auténtica. La nostalgia y la nostalgia de quienes visitan un país extranjero existen naturalmente entre semana, pero a veces puede no ser obvio. Pero una vez que encuentran algún tipo de catalizador (el más común es el "festival"), puede romperse fácilmente. fuera, e incluso una vez lanzado, no se puede suprimir. Se trata del llamado "pensar más en los seres queridos durante las fiestas". El festival suele ser un día de reuniones familiares y a menudo se asocia con muchos recuerdos hermosos del paisaje de la ciudad natal, por lo que es muy natural "pensar más en sus seres queridos durante la temporada festiva". Se puede decir que todo el mundo tiene esta experiencia, pero antes de Wang Wei, ningún poeta la había expresado con éxito en un verso tan simple y tan resumido.

Una vez que el poeta lo pronunció, se convirtió en el aforismo que mejor expresaba la nostalgia entre los invitados.

Se puede decir que las dos primeras frases son el "método directo" de creación artística. Casi no hay desvío, pero va directo al núcleo, formando rápidamente un clímax y aforismos. Sin embargo, esta forma de escribir a menudo hace que las dos últimas oraciones sean difíciles de sostener, lo que resulta en una falta de resistencia. Si las dos últimas frases de este poema se extendieran en línea recta como "Extraño aún más a mi familia durante las vacaciones", sería inevitable también crear un nuevo clímax con nuevas ideas; . El autor adopta otro enfoque: inmediatamente después del torrente de emociones, aparece una superficie de lago ondulante, que parece tranquila pero en realidad es más profunda.

Existe la costumbre de escalar alto durante el Festival del Doble Noveno. Al escalar alto, uno usa una bolsa de cornejo, que se dice que evita desastres. Cornus officinalis, también conocida como Yuejiao, es una planta aromática. En tres o cuatro oraciones, si recuerdas en general cómo tus hermanos subieron a lo alto del Festival Doble Noveno y vistieron cornejo, pero estás solo en una tierra extranjera y no puedes participar, aunque escribes sobre el sentimiento de extrañar a tu familia durante el festival. , se mostrará plano y falto de novedad y cariño. Lo que el poeta estaba pensando era: "Hay una persona menos plantada con cornejos por todas partes". Esto significa que los hermanos que estaban lejos en su ciudad natal llevaban cornejos en el cuerpo cuando escalaron alto hoy, pero encontraron ese. Su hermano estaba desaparecido; no estaba entre ellos. Parece que el arrepentimiento no es que no pude pasar las vacaciones con mis hermanos en mi ciudad natal, sino que mis hermanos no pudieron reunirse completamente durante las vacaciones; parece que mi situación de estar solo y como un extraño en un país extranjero; No vale la pena hablar de la tierra, pero las deficiencias de mis hermanos son más importantes. Esto son giros y vueltas inesperados. Y este tipo de sorpresa es su profundidad, el nuevo departamento de policía. "Moonlight Night" de Du Fu: "Me compadezco de los niños de lejos y recuerdo a Chang'an sin entenderlo", que tiene el mismo significado que estas dos frases, pero el poema de Wang parece estar aún menos centrado.

Comentarios de expertos famosos

"Pritizando Tang Yin": Es difícil expresar el verdadero significado.

"Comentario de poesía de Wang Meng": Gu Yun: En el verdadero significado, es leal y amable.

"El Zhengsheng de la poesía Tang": Wu Yiyi dijo: Hablar con la comisura de la boca realmente puede lograr cosas maravillosas, pero si caes en el mundo oscuro, no será tan natural.

"Guangxuan de Tang Poems": Jiang Zhongshu dijo: Si quieres venir con tus hermanos, estarás muy lejos.

"Una interpretación directa de los poemas Tang": los poemas no son profundos ni dolorosos, las emociones son naturales y amables, y la narrativa es veraz y directa, sin necesidad de pulir.

"Explicación de la poesía Tang": Mojie escribió esto cuando tenía diecisiete años. El significado de las palabras es hermoso, aunque no se le puede agregar "She'an". ¡Es cierto que la piedad filial y la amistad se consideran virtudes en la historia!

"Poemas seleccionados de la dinastía Tang": Zhou Jing dijo: Existe una especie de amor verdadero, que se puede imaginar más allá de las palabras. Xu Chong dijo: La palabra "doble" es mejor. "Una persona menos" corresponde a la palabra "solo".

"Colección de notas sobre el Samadhi de Tang Xian": El amor es nuevo. Pensamientos sobre "Zhi'an". Este no es un estudio antiguo de los "Trescientos Capítulos". Todo el mundo tiene los "Trescientos Capítulos" en mente.

"Tang Shi Jian Yao": Tú, el Qijue de Cheng, las partes elegantes son como las botas de Shixian, las algas antiguas son como la ropa de Xuan Hao y las que nutren son profundas.

"Tang Shi Bie Cai": Ese es el significado poético de "Zhi'an". ¿Quién dijo que el pueblo Tang no estaba cerca de "Trescientos poemas"?

"Cocoon Studio Poetry Talk": No digas que lo extraño, pero di que él me extraña a mí, lo cual es doblemente desolador.

"Notas de poesía de Net Master's Garden Tang": ¿Cómo puede uno mostrar sus verdaderos sentimientos de una manera normal?

"La Colección Zhenqu de Poemas Tang": Desde la perspectiva opuesta, los propios sentimientos son propios, y esto evita lo real y ataca lo ficticio. Soy torpe con un segundo idioma desde que era niño.

"Estilo poético": Tres o cuatro frases son similares a "Cuando miras la luna brillante, deberías derramar lágrimas y tu corazón será el mismo en cinco lugares durante la noche" de Bai Juyi, el estilo artístico la concepción es similar.

"Poemas de Qi Sha Tang": Qian dijo: Sheng Tan dijo una vez que los chinos de la dinastía Tang usaban la palabra "remoto" cada vez que escribían poemas, como "Sé la distancia entre los bosques lejanos" y "Conozco las alturas de los hermanos desde la distancia". El método para dejar el alma de una hermosa niña es de gran alcance.

"Continuación de una breve introducción a la poesía": el poema de Du Shaoling "Recordando a mi hermano mirando las nubes durmiendo en el día blanco" y el poema de Bai Letian "Una noche en la ciudad natal y cinco lugares juntos" son ambos obras que reflejan las estaciones. Este poema es especialmente popular entre miles de personas. El poema es tan real y conmovedor que no se puede cambiar cada palabra.

Sobre el autor

Wang Wei (701-761, algunos dicen 699-761) fue un nativo de Puzhou, Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi) en la dinastía Tang, y su El hogar ancestral es el condado de Qixian, Shanxi, un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang, cuyo nombre de cortesía era Mojie y su apodo era Mojie Jushi. En el año 19 de Kaiyuan (731), Wang Wei se convirtió en campeón. Li Guanyou coleccionó reliquias, supervisó la censura y fue gobernador de la provincia de Hexi. Durante el período Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Wang Wei rindió homenaje al médico oficial y le dio un trabajo. Cuando An Lushan capturó Chang'an, Wang Wei se vio obligado a aceptar un pseudo-puesto.

Después de que Chang'an se recuperó, se le otorgó el príncipe heredero Zhongyun. Durante el período Qianyuan del emperador Suzong de la dinastía Tang, sirvió como Shangshu Youcheng y fue conocido como "Wang Youcheng" en su vida posterior.

Wang Wei estudió Zen y entendió filosofía, estudió taoísmo Zhuang y dominaba la poesía, la caligrafía, la pintura, la música, etc. Era famoso entre Kaiyuan y Tianbao por sus poemas, que eran especialmente largos en cinco palabras y paisajes y áreas pastorales en su mayoría elogiados. Se le asocia con Meng Haoran. Se le llama "Wang Meng" y también se le conoce como el "Buda de la poesía". Su caligrafía y pintura eran tan exquisitas que las generaciones posteriores lo consideraron el antepasado de la pintura de paisajes de Nanzong. Su Shi comentó sobre él: "Cuando pruebas los poemas de Mojie, hay pinturas en los poemas; cuando miras las pinturas de Mojie, hay poemas en las pinturas. Existen más de 400 poemas, y los poemas representativos incluyen "Acacia". ", "Vivienda de montaña en el crepúsculo otoñal", etc. Entre sus obras se incluyen "La colección de Wang Youcheng" y "Secretos de la pintura" [4].