1. Pasando por el pueblo de mi viejo amigo
Dinastía Tang: Meng Haoran
Mi viejo amigo trajo pollo y mijo y me invitó a la casa de Tian.
Los árboles verdes están adyacentes al pueblo y las montañas verdes se inclinan afuera.
Abre un comedor y charla mientras tomas un vino.
En el Doble Noveno Festival, vendré a ver crisantemos.
Traducción
Un viejo amigo preparó una comida suntuosa y me invitó a su hospitalaria granja.
Bosques verdes rodean el pueblo y montañas verdes se encuentran fuera de la ciudad.
Abre la ventana y mira hacia el huerto de la era, con una copa de vino en la mano y charlando sobre los cultivos.
Cuando llegue el Festival Doble Noveno, venga aquí para disfrutar de los crisantemos.
El río Yangtsé fluye hacia el este y las olas se llevan a los héroes.
El éxito o el fracaso se convierten en nada.
Las montañas verdes siguen ahí, y los atardeceres son varias veces rojos.
El pescador y leñador de pelo blanco del río Nagisa están acostumbrados a contemplar la luna otoñal y la brisa primaveral.
Feliz encuentro con una jarra de vino.
Muchas cosas en la antigüedad y en la actualidad se comentan en broma.
Traducción
A medida que el río Yangtze avanza hacia el este, muchos héroes desaparecen como olas voladoras.
Ya sea correcto o incorrecto, éxito o fracaso (los logros de los héroes en los tiempos antiguos y modernos), todo es en vano hasta ahora y todos han desaparecido con el paso del tiempo.
Las verdes montañas (montañas y ríos) de aquellos días aún existen, y el sol todavía sale y se pone.
El ermitaño de pelo blanco junto al río está acostumbrado desde hace mucho tiempo a ver los cambios de tiempo.
Fue un encuentro poco común con un viejo amigo y disfruté de una copa de vino.
Muchas cosas a lo largo de los tiempos se han reflejado en las conversaciones y risas (de la gente).
3. Vista nocturna desde la torre oeste de la ciudad de Xianyang
Dinastía Tang: Xu Hun
Tan pronto como subí a la ciudad alta, sentí triste por miles de millas, y los sauces se parecían a Tingzhou.
Las nubes en el arroyo comienzan a levantarse, el sol se hunde en el pabellón, la lluvia de la montaña está a punto de llegar y el viento llena el edificio. (Shen Tong: Shen)
Los pájaros están bajo la vegetación del Jardín Qin al anochecer, y las cigarras cantan con hojas amarillas en el otoño del Palacio Han.
Los pasajeros no deberían preguntar sobre lo que pasó en el pasado. El agua del río Wei proviene del este de mi ciudad natal.
Traducción
La nostalgia surge espontáneamente cuando subo al edificio de gran altura a miles de kilómetros de distancia. En mi opinión, las plantas acuáticas y los sauces son como Tingzhou en el sur del río Yangtze. .
Las nubes del arroyo se elevan y el sol rojo se pone fuera del templo. Antes de que llegue la lluvia de la montaña, el fuerte viento ya ha llenado la Torre Xianyang.
Los pájaros vuelan en el jardín cubierto de maleza al anochecer y las cigarras cantan en los árboles cubiertos de hojas muertas a finales de otoño.
Los pasajeros que van y vienen no deberían preguntar sobre el pasado. Sólo el río Wei fluye hacia el este como siempre.
4. Zhongnan Bieye
Dinastía Tang: Wang Wei
En su mediana edad, era bastante bueno en el taoísmo. En sus últimos años, llegó a serlo. Nanshan.
Cuando la prosperidad va y viene sola, el éxito es en vano.
Caminando hacia un lugar pobre en agua, siéntate y observa cómo se elevan las nubes.
Estaba visitando a Lin Sou y hablamos y reímos durante mucho tiempo.
Traducción
Después de la mediana edad, tenía un fuerte deseo de ser bueno en el taoísmo, y no fue hasta sus últimos años que se estableció en el borde de la montaña Zhongnan.
Cuando estoy interesado, a menudo salgo solo a jugar, aprecio y me entrego a las cosas felices.
A veces voy hasta el final del agua para encontrar la fuente y, a veces, me siento y observo cómo las nubes que se elevan y la niebla cambian de maneras siempre cambiantes.
Accidentalmente conocí a un anciano de la aldea en el bosque. Charlé y reí con él y, a menudo, me olvidé de regresar a casa.
5. El viento de otoño sopla desde el valle en respuesta al edicto
Dinastía Tang: Xu Hui
El viento de otoño sopla desde el valle, y el Una fuerte energía mueve los ríos y las montañas.
En las montañas Qiansong, llueve entre las dos tumbas.
Las nubes bajas están tristes y el sol brilla intensamente, y el sol poniente es pesado.
El aura púrpura que flota en este momento es el cumplimiento del regreso de la persona real.
Traducción
El viento otoñal soplaba desde el paso Hangu y el aire frío y cortante sacudía los ríos y las montañas.
Los pinos yan crecen en miles de montañas y crestas, y una lluvia brumosa cae entre las tumbas del sur y del norte.
Nubes sombrías se cernían sobre el vasto valle y el sol poniente brillaba débilmente sobre Xiongguan.
En ese momento, un aire púrpura flotaba en las montañas, lo que debería haber verificado el regreso de la persona real.