La primera versión existente de "Water Margin" pertenece a "La leyenda de la lealtad de Kioto" conservada en la Biblioteca de Shanghai, con alrededor de cien ediciones talladas durante el período Jiajing de la dinastía Ming. La versión de Water Margin es vergonzosa. A medida que se difundió, surgieron diferentes historias. En términos generales, se puede dividir en dos sistemas: versión simple y versión compleja.
Versión concisa/simplificada
Las tiras de bambú contienen todas las tramas del reclutamiento de An, la captura de Liao, la captura de Wang Qing, el ataque a Fangla y el envenenamiento. de Song Jiang. ¿Es esta una versión simplificada? La razón principal es que el texto es sencillo y hay pocos detalles. Los libros simplificados descubiertos por Lu incluyen:
-Ciento quince copias
-Cien veces.
-Ciento veinticuatro ejemplares
Versión/libro íntegro
Muchos de ellos están escritos con gran detalle, y además son los de mayor circulación. . Hay tres tipos principales: 100 porciones, 120 porciones y tres porciones. Sin embargo, la parte principal de la reescritura es la trama después de unirse al ejército.
-Cien volúmenes: Después de que Song Jiang cayera en la trampa, hubo tramas como "capturar a Liao" y conquistar Fangla.
-Setenta volúmenes: Jin Shengtan de la dinastía Qing eliminó cientos de volúmenes para hacer las paces, terminando con el capítulo setenta y uno de la obra original, El sueño de Lu Junyi, y luego usando el primer capítulo como cuña. ? Son setenta copias. En general, se cree que sólo "Cien capítulos de Fu Bi" pueden ser la primera versión de la historia de "Water Margin", y también es la versión más cercana a la historia legendaria.
Traducción
"Margen de agua" también se ha traducido a muchos idiomas. La versión en inglés suele traducir Water Margin al inglés: Water Margin o Water Margin. Entre las muchas traducciones, la primera fue "Water Margin" traducida por Pearl Buck a mediados y finales de la década de 1960. El título del libro proviene de “Las Analectas de Confucio” “Todos somos hermanos dentro de los cuatro mares”. Publicada en 1933, fue la primera versión completa en inglés de "Water Margin" y fue bastante popular en los Estados Unidos en ese momento. Pero hay muchos errores en la traducción. Por ejemplo, la traducción del título del libro no se ajustaba al significado original y fue criticada por el Sr. Qi Luxun. ¿Para 108 generales, que a menudo buscan significado en la literatura, como los que están enfermos? Yuchi) se traduce como "Yuchi", Huaheshanglu se traduce como Pastor Hwa (Huamonk) y, además, Sun Erniang se traduce como "Yejia" (monstruo nocturno). "Water Margin" todavía se considera la mejor versión en inglés. Debería ser la versión de 100 páginas de "Water Margin" (Héroes del Margen de Agua) traducida por Sha Boli, un erudito judío chino-estadounidense durante la Revolución Cultural. ¿Apruebas su traducción? ¿Más fiel a la obra original y una respuesta decente? El encanto del texto original se ajusta a los principios de "fidelidad, expresión y calidad" en la traducción. Desafortunadamente, debido a que esta traducción se realizó durante el período Standard Leather, tiene poco impacto. La traducción literal de la versión francesa es: fr:Au bord de l'eau. Hay muchas versiones japonesas de "Water Margin" y se ha adaptado e interpretado en muchos cómics, películas y obras de televisión.