Sichuan Yibin College Jiang
Resumen: La cultura china ha durado cinco mil años y su idioma es extremadamente rico. Los modismos, refranes, refranes y diversos dichos tienen una larga historia. Los modismos tienen un formato fijo y una estructura estable, y ocupan una posición importante en el tesoro del idioma chino. El inglés también es un idioma con una larga historia en el mundo, y los modismos y modismos constituyen su connotación específica. Si los modismos chino e inglés se utilizan adecuadamente en los intercambios culturales chinos y occidentales, especialmente en la traducción, se puede lograr el efecto de "la montaña mira hacia el otro lado". Por lo tanto, este artículo intenta explorar la traducción al inglés de modismos chinos desde una perspectiva transcultural.
Palabras clave: traducción de modismos, equivalencia transcultural
La definición de modismos chinos es: concisa y concisa, de imagen vívida, rica en connotaciones, más expresiva que las palabras comunes y las personas. Siempre un material lingüístico refinado que me gusta utilizar. En términos más generales: "Los modismos son frases estereotipadas con significados específicos que han sido establecidos y aceptados por el lenguaje escrito. Ya sean dichos coloquiales, proverbios, lemas políticos, términos científicos, etc., siempre que se utilicen como modismos por escrito. Todos se llaman modismos" (Chen Wenbo, "English Idioms and Chinese Idioms", Foreign Language Teaching and Research Press 1982: 10). Algunas personas piensan que una de las dificultades que encuentran los traductores es la traducción de modismos, por lo que la traducción de modismos e incluso su traducibilidad e intraducibilidad siempre han sido el foco de debate. El autor cree que los modismos provienen de la vida, reflejan la vida real y se pueden expresar en otro idioma, por lo que se pueden traducir, pero la traducción de modismos debe basarse en el principio de unificar forma y contenido y analizar situaciones específicas.
1. Modismos chinos e ingleses
Muchos modismos chinos e ingleses tienen expresiones correspondientes en connotación y denotación. La traducción equivalente puede hacer que el idioma sea vívido y lograr el mismo efecto, brindando a los lectores objetivo una sensación de inmersión.
1. Equivalencia literal entre modismos chinos e ingleses
Algunos modismos se traducen literalmente del texto original o se toman prestados de modismos similares en inglés, y su efecto metafórico es tan vívido como el texto original. Estos modismos recuerdan rápidamente a los lectores sus equivalentes en inglés. Por ejemplo:
Tirar pasto para ahuyentar a las serpientes
(equivale a despertar a un lobo/perro dormido)
Tocar la pipa frente a la tortuga
(Equivalente a tocar el piano con una vaca)
Dibuja una serpiente y agrégale patas
(Equivalente a dibujar un lirio)
Como una botella con tapa Solo mantén la boca cerrada
(equivale a mantener los labios apretados)
Gasta dinero como agua
(equivale a gastar dinero como agua)
Enviar ayuda en momentos de necesidad
(Equivalente a ayudar a un perro cojo a cruzar la valla)
Es fácil.
(equivalente a la niña de los ojos de alguien)
La niña de los ojos
(equivalente a la niña de los ojos de alguien)
La traducción literal de "boca cerrada" es generalmente "tapada" (como "Diccionario chino-inglés", Editorial del Pueblo de Sichuan, 1996, lo mismo a continuación; Curso práctico de traducción, etc.), hay varios tipos de botellas, que no pueden estar selladas. Se recomienda traducirlo como "mantén la botella tapada".
2. Equivalencia de modismos chinos e ingleses.
Muchos modismos chinos no necesariamente tienen un modismo en inglés muy equivalente, pero traducir según su significado literal también puede ayudar a los lectores objetivo a obtener el significado correcto de la imagen. Por ejemplo:
Atraer a un tigre fuera de una montaña
Atacar a alguien por sorpresa
Indestructible
Conocer algo por dentro y por fuera.
Una rana en un pozo es como una rana en un pozo.
Palabras dulces, palabras duras
El desvío de Oriente a Occidente se grita en Oriente y se combate en Occidente
Sin precedentes
3. Basado en la realidad Encuentra los modismos en inglés correspondientes.
La traducción literal de algunos modismos es difícil de ser aceptada por los lectores y no logra el propósito de comunicación. Cualquiera que sea traductor sabe que alguien tradujo una vez "hay un bambú en el vientre", lo que resultó en broma. Este modismo proviene de las palabras originales de Su Shi, lo que significa que antes de que un pintor pinte bambú, debe tener una imagen del bambú en su mente, lo que significa que ha hecho consideraciones integrales en su mente antes de hacer algo. Siempre que comprenda el significado original, no es difícil encontrar que su significado metafórico debería ser "tener un plan bien pensado antes de hacer algo". Hay un modismo en inglés que tiene el mismo significado que "un plan inteligente". ". Se puede ver que la traducción de modismos no debe basarse en el significado literal. . Otro ejemplo es "Danza con alegría".
Si la traducción literal es "Sus ojos vuelan y su país salta", los lectores objetivo se sentirán desconcertados y confundidos. Al traducir, el significado real del modismo se traduce como "feliz y sonriente". Mira los siguientes ejemplos:
Descuidado (traducción literal: grandes ramas y grandes hojas)
Darle a alguien una mirada secreta
Sentirse orgulloso y amado (traducción literal : levanta los ojos, exhala)
Hacer algo solo (traducción literal: un rifle y un caballo)
Despreciar el lujo (traducción literal: vino tinto, azul y verde)
Directo al grano (traducción literal: directo al grano)
Inmensidad/divagación (traducción literal: mar y cielo infinitos)
A gran escala y dramáticamente (traducción literal: tantas banderas y tambor)
"Mar ancho y cielo" tiene dos significados. Primero, describe un vasto espacio o reino, lo que se traduce en una extensión infinita. Por ejemplo, "Hay un viejo dicho en China: Dar un paso atrás ampliará los horizontes". Hay un viejo dicho chino: Dar un paso atrás ampliará los horizontes. En segundo lugar, es una metáfora de hablar de un lado a otro sin ningún enfoque. El modismo correspondiente en inglés es "hablar libremente". Por ejemplo, "Habla tanto que apenas puedo entenderlo". Simplemente habla con palabras al azar y apenas puedo entenderlo.
En segundo lugar, los modismos con trasfondo cultural y alusiones
El idioma y la cultura chinos tienen una profunda acumulación histórica, por lo que muchos modismos tienen un determinado trasfondo cultural en China. Algunos modismos contienen literalmente nombres y topónimos chinos antiguos, y otros provienen de fábulas o alusiones históricas. En particular, varios libros de historia y obras maestras chinas, como "Las Analectas", "Registros históricos", "El romance de los dioses", "El romance de los tres reinos", "El sueño de las mansiones rojas", "El viaje a Occidente", "Margen de agua", etc., son todos mundialmente famosos. La traducción de dichos modismos debe indicar la fuente para que los lectores del idioma de destino puedan comprenderla mejor. Al mismo tiempo, existen muchos modismos ingleses con trasfondo cultural. Si se usan adecuadamente, las dos culturas pueden penetrar entre sí y aumentar el reconocimiento de la cultura tradicional china por parte de los lectores del idioma de destino. Por ejemplo:
Miedo a la propia sombra (ver la sombra de una serpiente en una copa de vino)
Ocho Inmortales cruzando el mar, cada uno mostrando sus poderes mágicos (al igual que los Ocho Inmortales cruzando el mar en la leyenda china)
La imitación ciega de Dong Shi tiene un efecto ridículo (al igual que Dong Shi, uno feo.
La mujer frunció el ceño e imitó a la famosa belleza Shi
Solo para ponerse más fea)
El sueño perdido/El paraíso de los tontos (Jinsu Meng [de una antigua historia china])
Ye Gong Long Hao confesó lo que tenía mucho miedo (Maestro Ye El amor por los dragones [de un genio chino])
Acabo de tener la primera experiencia (de "El romance de los tres reinos")
Vuelta un oído sordo (de la "Biblia")
p>Entre el diablo y las profundidades del mar (mitología griega: ser atacado por ambos lados)
En tercer lugar, la expresión de modismos populares
La mayoría de estos modismos se derivan de modismos, refranes y expresiones idiomáticas extraídas de , que suelen aparecer en artículos y conversaciones. Si se usa correctamente, puede animar el lenguaje y agregar brillo considerable. Al traducir dichos modismos, también debemos considerar las diferencias entre las costumbres culturales chinas y occidentales y, a menudo, utilizar la traducción gratuita.
1. La vida cotidiana, como:
Aquí no hay dinero, 320 un culpable se expuso de manera notoria.
Protesta por su inocencia.
Es difícil para una mujer inteligente preparar una comida sin arroz.
La belleza está en los ojos de quien la mira.
No te rindas hasta conseguir tu objetivo.
Los médicos maltratados consultarán a cualquiera en situaciones desesperadas.
Puede haber tormentas en cielos despejados. /En cualquier momento pueden suceder cosas inesperadas.
2. Los trabajadores han adquirido sabiduría en su larga lucha con la naturaleza, por lo que existen muchos modismos para expresar su sabiduría. Por ejemplo:
Las cosas llegarán a su fin al final.
Edúcate y gana sabiduría.
Recuerda/las lecciones de los dedos quemados
Lanzamientos y flechas en la oscuridad
Tres títeres, tan buenos como Zhuge Liang. Tres zapateros valen más que un Zhuge Liang. Zhuge Liang.
Piensa antes de actuar/Piensa antes de actuar.
3. Juicio de la situación. Por ejemplo:
El árbol quiere estar quieto pero el viento no para.
Los fuertes vientos presagian una tormenta que se acerca.
La puerta de la ciudad se incendió, afectando a los peces del foso.
Cuando dos machos compiten, sus peleas pueden ser intensas. Cuando los griegos se encontraron con los griegos, hubo un tira y afloja.
Después de perder a su esposa, en lugar de no ganar nada, es una situación en la que todos pierden.
De repente como un rayo.
4. El descontento de la gente con quienes están en el poder. Por ejemplo:
El mundo es tan negro como los cuervos/Hay gente mala por todas partes.
La viga superior no está recta y la inferior está torcida.
Cuando el árbol cayó, los monos se dispersaron.
Jugar con fuego, jugar con fuego y quemarte
Para celebrar la muerte de tu padre, Lu Nan se ha ido. Siempre habrá problemas hasta que se elimine al alborotador.
En el centro de Sima Zhao, todo el mundo conoce a un villano cuya trama es tan obvia que todo el mundo lo sabe.
Algunas traducciones de "Celebrando la muerte de su padre, Lu Nan aún no ha terminado" son "aquellos que provocan problemas no son eliminados, habrá problemas en el futuro" (como el Diccionario de idiomas chino-inglés ), y "aquellos que provocan problemas no son eliminados" (Diccionario chino-inglés del New Times) es más conciso y vívido.
Cuatro. Modismos con animales como cuerpo
Los animales suelen tener diferentes significados simbólicos en diferentes culturas e idiomas. Por ejemplo, "dragón" es el tótem del pueblo chino, y los modismos chinos incluyen "espero que tu hijo se convierta en un dragón", "mientras el dragón vuela", "hígado de dragón y vesícula biliar de fénix", etc. En las culturas representadas por el inglés, la imagen de "dragón" suele tener una connotación despectiva y suele utilizarse como metáfora del diablo. Si se traduce literalmente como "hígado de dragón, vesícula biliar de fénix", ahuyentará a los amigos extranjeros. Otro ejemplo es que "perro" a menudo tiene una connotación despectiva en el idioma y la cultura chinos y es despreciado por los demás. Sin embargo, en la cultura inglesa, el "perro" es considerado el amigo más leal del hombre e incluso uno de los miembros de la familia. Si preguntas a los europeos y americanos cuál es su animal favorito, la mayoría de la gente responderá "perro". Por eso, existen modismos en inglés como "ayudar a un perro cojo a pasar la valla", "poner a dormir al cachorro" y "cada perro tiene su día". La traducción de dichos modismos también debe comprender las diferencias entre las costumbres culturales chinas y occidentales y cambiar la imagen de los animales para que personas de diferentes culturas puedan aceptarla. Por favor, mire los siguientes modismos y sus traducciones:
Ansioso por ver a su hijo triunfar (traducción literal: ansioso por ver a su hijo convertirse en dragón)
El dragón vuela y el fénix baila .
El perro ahogado golpea al perro ahogado.
Usar la propia influencia para intimidar a otros.
(Traducción literal: comportarse como un perro que confía en la fuerza de su dueño)
Un perro es entrometido a la hora de cazar ratones (Traducción literal: un perro quiere cazar ratones)
Hang Vende carne de perro con cabeza de oveja y vende carne de caballo como filete (traducción literal: colgar una cabeza de oveja para vender carne de perro)
Un perro muerde un bien incomprendido Samaritano (traducción literal: un perro ladra a Lu).
Intimidar a otros con la influencia de sbelse (traducción literal: el zorro toma prestada la ferocidad del tigre)
Tomemos como ejemplo "vender carne de perro con cabeza de oveja". Dado que los perros son mascotas a los ojos de los occidentales, la carne de perro ciertamente no está permitida en las mesas de los occidentales. El correspondiente modismo inglés "vender carne de caballo como filete" evita los tabúes occidentales y es vívido y exactamente igual.
Conclusión del verbo (abreviatura del verbo)
Debido a las diferencias entre el idioma chino y el inglés y las tradiciones culturales, los diferentes modismos tienen diferentes métodos de traducción. La "traducción literal" tradicional y la "traducción libre" tienen sus ventajas, pero el autor cree que la traducción no es concluyente. La traducción de modismos primero debe considerar los diferentes orígenes del idioma, es decir, elegir diferentes métodos de traducción según el significado real del idioma. modismos en el contexto. Por ejemplo, hay muchos modismos en "Un sueño de mansiones rojas", pero los estilos en la traducción de Yang① y en la traducción de Huo② son diferentes porque los traductores tienen diferentes perspectivas sobre el trasfondo del idioma. Ya existen muchos artículos comparativos en esta área, por lo que no entraré en detalles aquí.
Los demógrafos predijeron en el siglo pasado: “En el próximo siglo, la población de habla inglesa alcanzará los 65.438+500 millones, y la población de habla china también alcanzará los 65.438+500 millones. Las familias representan aproximadamente un tercio de la población total del mundo. “El chino y el inglés son idiomas de trabajo del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas y China ha entrado en el mundo. Sin embargo, en lo que respecta a las dos lenguas, la internacionalización del inglés parece haberse convertido en una ciencia. Recientemente, escuché el informe de "Chinese-British Writers Online", una de las series de actividades de "Creative UK", y parece que comprender a los escritores europeos y estadounidenses es un curso obligatorio para los escritores chinos, pero los escritores europeos y estadounidenses Sé muy poco sobre los escritores chinos modernos y contemporáneos. La internacionalización de la lengua y la cultura chinas depende del grado de apertura de China al mundo exterior y del desarrollo rápido y sostenido de su economía. Se puede afirmar que con el ascenso económico de los países asiáticos liderados por China, los intercambios lingüísticos y culturales amistosos entre Oriente y Occidente se convertirán en la corriente principal de las actividades económicas y culturales mundiales en este siglo. La cultura tradicional china seguramente atraerá cada vez más la atención del mundo. Los traductores chinos tienen la responsabilidad y la obligación de "exportar" la extensa y profunda cultura de China para que el mundo pueda saber más sobre la historia y la cultura de China.
Trabaja duro para que el dragón chino realmente se eleve en el cielo del mundo.
Nota: ①Se refiere a Yang y está traducido.
②Se refiere a la traducción de David Hawkes.
Referencias principales:
1. Newmark, Peter. 1982. Métodos de traducción. Inglaterra: Pergamon Press Ltd
2 Eugene Nida A. 1993. Lengua, cultura y filosofía. traducir.
3. Chen Dezhang, 1999, "Aspectos de la comunicación intercultural", Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras.
4. Chen Dezhang, 2000, "Enseñando algunos conocimientos básicos de traducción", World Knowledge Press.
5. Chen Wenbo, 1982, Modismos en inglés y modismos en chino, Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras.
6. Diccionario idiomático chino-inglés, Editorial del Pueblo de Sichuan, 1996.
7. Wang Qian, 2002, Comparación y traducción de modismos en inglés y chino, artículos de investigación sobre traducción, Shandong University Press.
8. Jin Huikang, 2002, Traducción de comunicación intercultural, Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China.
9. Feng Qinghua, 2002, "Tutorial práctico de traducción" (edición revisada), Shanghai Foreign Language Education Press.
10. Xie Ping, 2002, La connotación y traducción de modismos, "Actas de investigación en traducción", Shandong University Press.
11, Diccionario chino-inglés New Era, Commercial Press, 2000.
12. "Diccionario de modismos y alusiones chinos", China International Broadcasting Press, 1991.
(Responsable: Luan Dongmei, Deng)