Caracteres chinos y pinyin

En la antigüedad no existía el pinyin, por eso usábamos qiqie, que consiste en usar dos caracteres que podemos leer, tomar la consonante inicial de la primera, la rima final de la segunda y luego deletrearlos juntos.

El movimiento pinyin chino comenzó con el movimiento de segmentación a finales de la dinastía Qing.

Después de la Guerra del Opio, China se convirtió en una sociedad semicolonial y semifeudal. El entusiasmo por salvar la nación y revitalizar China inspiró a algunos intelectuales patrióticos a proponer la educación para salvar el país. Liang Qichao, Shen Xue, Lu Yanshao y Wang Zhao señalaron unánimemente que la dificultad de los caracteres chinos es la razón por la que no se puede popularizar la educación. Como resultado, se lanzó un "movimiento de notación fonética".

Liang Qichao señaló en el "Prefacio de la rima de Shen", "¿Es el país malvado o fuerte? La sabiduría humana es poderosa, pero ¿es la sabiduría humana malvada? Lee todo lo que puedas y la lectura beneficiará a la gente". "Muy sabio". Shen Dui dijo: "La fuerza de los países europeos ... tiene la armonía de Roma. La gente es fácil de entender, comprender a los demás, unirse de arriba a abajo y hablar de prosperidad". Lu Taizhang dijo: " Qieyinzhi. Chino... si todo el país sabe leer y escribir, ¿cómo puede ser pobre el país? "¿Cómo pesca la gente?" Wang Zhao dijo: "Caballeros, seamos todos fuertes". ¿Mira en qué se ha convertido China? “El gobierno chino debe prestar atención a la educación de las clases bajas y, para deshacerse de los obstáculos de la educación de las clases bajas, debe desarrollar un lenguaje de comunicación escrito para que las palabras y los textos puedan integrarse. "

Lu Taizhang (1854-1928) fue la primera persona en China en crear escritura pinyin. En 1892, publicó "A Preliminary Glimpse" en Xiamen y publicó su creación "New Chinese Pinyin Words". usado latín Las letras y sus variantes deletrean la pronunciación de Xiamen, que tiene rima y rima. Se escribe horizontalmente a la izquierda y a la derecha, con las iniciales a la derecha y las finales a la izquierda. Después de agregar las consonantes iniciales y los símbolos de tono. , también deletrea la pronunciación de Quanzhou y la pronunciación de Chaozhou. En su opinión, los caracteres chinos son "quizás los caracteres más difíciles del mundo actual", y los nuevos caracteres con recortes fonéticos son "todos los caracteres que uno mismo puede leer sin necesidad de hacerlo". un maestro para enseñarles”, “ahorrando así más de diez años de tiempo”, centrándose en aritmética, geografía, química y diversos conocimientos prácticos, ¿por qué no hacerlo para enriquecer y fortalecer al país? " Lu Taizhang no pidió la abolición de los caracteres chinos, pero abogó por "la yuxtaposición de caracteres sincopados y caracteres chinos". Posteriormente, compiló el libro de texto "Beijing Qieyin del alfabeto chino" y "El libro de Beijing Qieyin del alfabeto chino". para deletrear mandarín con Qieyin.

Después de "Clear at a Glance, Beginner's" de Lu Taizhang, casi cada uno o dos años comenzó un movimiento de notación fonética de 20 años de duración con nuevos planes para segmentar caracteres, como "Carácter rápido de Bean Sprout" de Wu Jingheng, caracteres fonéticos rápidos de Cai Xiyong, vocales prósperas de Shen Xue, sinónimos pinyin de Wang, sinónimos mandarín de Wang Zhao, sinónimos recién agregados de Lao Naixuan, etc. esquemas de trazo de caracteres chinos de doble ortografía y la mayoría de ellos solo se estudiaron en un área pequeña y no se implementaron ampliamente. Sólo el alfabeto mandarín de Wang Zhao y los caracteres simplificados homofónicos de Lao Naixuan se implementaron ampliamente. -1933) participó en el Movimiento de Reforma de 1898. Tras el fracaso, huyó a Japón, inspirado por los seudónimos japoneses, comenzó a elaborar el alfabeto chino pinyin. En 1900, regresó en secreto a China y publicó el "Alfabeto Coro Putonghua". " bajo el seudónimo "Luzhong Poor" y basado en los trazos de caracteres chinos. Dijo: "El dialecto de Beijing es el más fácil de promover, por eso se llama mandarín, los funcionarios son públicos y se deben seleccionar aquellos con el mayor número de personas; . "No abogó por la abolición de los caracteres chinos. Dijo: "Aquellos que estudian mucho y tienen tiempo libre también podrían estudiar chino durante diez años". "Los proverbios chinos van de la mano, se subvencionan entre sí y obtienen más beneficios". En 1903, Wang Zhao fundó la "Escuela del Alfabeto Mandarín". Para obtener estatus legal, se entregó a prisión. Después de salir de prisión, dedicó todos sus esfuerzos a promover su Alfabeto Mandarín. "En diez años, perseveró y se extendió a trece provincias". Su espíritu es admirable.

Lao Naixuan (1842-1921) era un fonetista. Apoyó activamente el plan de Wang Zhao, complementó el alfabeto dialectal sobre la base del alfabeto mandarín y formuló un plan para visitar Nanjing, Suzhou, Fujian, Guangdong y otros lugares, conocidos colectivamente como Los resultados de la promoción de este "carácter simplificado" son muy significativos: "Una vez que las mujeres analfabetas saben leer y leer periódicos, pueden escribir cartas, y si Los ciegos pueden verlos de repente, su alegría es casi indescriptible. ”

Aunque los creadores no quieren usarlo para reemplazar los caracteres chinos, esperan que los símbolos fonéticos se puedan usar en paralelo con los caracteres chinos.

Sin embargo, su deseo no se hizo realidad.

Los símbolos fonéticos propuestos en el movimiento de símbolos fonéticos son diversos y deslumbrantes, y se pueden resumir a grandes rasgos en tres sistemas principales:

(1) Sistema Kana: imita el kana japonés y usa el chino. Los radicales como símbolo fonético. Los "Nuevos caracteres fonéticos chinos" propuestos por Lu Taizhang en "Claro de un vistazo" en 1892, y los "Caracteres fonéticos mandarín" escritos por Wang Zhao en 1901 son todos seudónimos.

② Sistema taquigráfico: los símbolos taquigráficos se utilizan como símbolos pinyin. Las soluciones propuestas en "Cai Xiyong's Pinyin Quick Characters", "Shen Xue's Vowels in Shengshi" y "Wang Pinyin Script" publicados entre 1896 y 1897 pertenecen todas al sistema de taquigrafía.

③Sistema latino: Utiliza letras latinas como símbolos fonéticos. Las soluciones propuestas en el "Nuevo alfabeto de Jiangsu" de Zhu (1906), los "Símbolos fonéticos chinos" de Liu Mengyang (1908), el "Tongzi" de Jiang y la "Hipótesis latina" de Huang (1909) pertenecen todas al sistema latino.

En febrero de 1913 se celebró en Pekín una conferencia sobre pronunciación unificada. Las principales tareas de la reunión fueron "determinar la pronunciación nacional de todos los textos" y "seleccionar letras". La reunión duró más de tres meses. En esta reunión, se revisó la pronunciación de 6.500 caracteres chinos y se determinó la "pronunciación estándar nacional" mediante votación de los representantes provinciales; se desarrolló un conjunto de símbolos fonéticos de 39 caracteres. Este alfabeto utiliza trazos de caracteres chinos, las letras se seleccionan de caracteres chinos antiguos y las sílabas utilizan un sistema de ortografía triple de consonantes iniciales, finales y tonos. Se ha mejorado el método de ortografía inversa de Shuangpin. Su propósito es solo marcar la pronunciación de los caracteres chinos y no se utiliza como texto pinyin. Este conjunto de símbolos fonéticos se redujo posteriormente a 37 letras (12 consonantes iniciales, 13 finales y 3 intermedias), que es casi la mitad de las letras del esquema de notación fonética de Shuangpin.

La reunión tuvo un acalorado debate sobre el papel y el estado de los símbolos fonéticos, y finalmente decidió que la función de los símbolos fonéticos es fonetizar los caracteres chinos y no pueden usarse junto con los caracteres chinos. Li Jinxi señaló claramente que el papel del pinyin es "servir y confiar en los caracteres chinos".

Después de que se aprobó el símbolo fonético, quedó en suspenso durante cinco años antes de que fuera anunciado oficialmente por el Ministerio de Educación del gobierno de Beiyang en 1918. Durante la década de 1920, se crearon "Talleres de mandarín" y "Talleres de mandarín de verano" en todo el país para promover el alfabeto pinyin. Los cursos de chino clásico en las escuelas primarias de todo el país se han cambiado a cursos vernáculos, y los libros de texto de las escuelas primarias utilizan símbolos fonéticos para anotar nuevas palabras chinas. Beijing también ha establecido una oficina de periódicos y libros de símbolos fonéticos para imprimir y popularizar libros de símbolos fonéticos y publicar un periódico de símbolos fonéticos. Desde 1920 hasta 1958, los símbolos fonéticos se han utilizado en China durante casi 40 años. Esto ha jugado un gran papel en la unificación de la pronunciación de los caracteres chinos, la popularización del mandarín y el conocimiento del pinyin. En 1930, algunos altos funcionarios pensaron que el nombre "símbolos fonéticos" no era agradable de escuchar, por lo que lo cambiaron por "símbolos fonéticos" para enfatizar que no era un texto paralelo a los caracteres chinos.

Zhou Enlai elogió el papel del pinyin en la actual tarea de reformar los caracteres chinos. Dijo: "Los símbolos fonéticos se produjeron después de la Revolución de 1911. Fueron el primer conjunto de símbolos fonéticos de mi país publicados oficialmente por el estado y ampliamente implementados en las escuelas primarias y secundarias. Los símbolos fonéticos han hecho algunas contribuciones a la alfabetización y la educación fonética. Aunque hoy en día, los símbolos fonéticos todavía tienen muchas deficiencias (por ejemplo, el símbolo fonético es obviamente muy inferior al alfabeto latino como base para las minorías étnicas y como herramienta para promover los intercambios culturales internacionales), debemos afirmar su carácter histórico. logros en el movimiento de símbolos fonéticos en los últimos cuarenta años. También jugó un papel pionero".

Después del Movimiento del 4 de Mayo, en 1918, Qian publicó un artículo "Problemas de la escritura en el futuro de China" en el periódico. cuarto número de "Nueva Juventud", que propone la "Abolición del confucianismo" y la idea de "palabras obsoletas". Dijo: "Si quieres abolir a Confucio, primero debes abolir el idioma chino; si quieres ahuyentar las ideas infantiles, bárbaras y obstinadas de la gente común, primero debes abolir el idioma chino". "Si China quiere sobrevivir, debe convertirse en un país civilizado en el siglo XX. La solución fundamental debe ser abolir el confucianismo y el taoísmo; la solución fundamental es abolir el idioma chino que registra las enseñanzas de Confucio y los mitos taoístas", propuso. : "Después de la abolición del idioma chino", "deberíamos utilizar idiomas artificiales con gramática simple, pronunciación clara y excelentes raíces de la palabra esperanto".

Esta es obviamente una afirmación muy radical y es académicamente incorrecto confundir el chino con los caracteres chinos y la diferencia entre idioma y escritura, por lo que fue criticada por Chen Duxiu.

Chen Duxiu señaló que el lenguaje y la escritura están "estrechamente relacionados, pero de naturaleza diferente" y no deben confundirse, por lo que "¿la única forma es abolir la escritura china?". Vale la pena estudiar la supresión y abolición del idioma chino, por lo que propuso " abolir el chino primero, preservar el chino y luego "Usar caracteres romanos".

Esta opinión es apoyada por gente de "Nueva Juventud". Qian también aceptó la opinión de Chen Duxiu, defendió conjuntamente la pinyinización de Hanyu y lanzó el movimiento de pinyinización. En 1923, "Guoyu Monthly" publicó un número especial sobre la reforma de los caracteres chinos. El llamado al uso de caracteres romanos alcanzó su clímax y el movimiento de romanización del mandarín entró en una nueva etapa. Qian publicó un artículo "La revolución de los caracteres chinos", negando los caracteres chinos, y creía que "en todas partes hay suficiente para demostrar que esto es un anacronismo para la vieja longevidad. No puede adaptarse a la nueva vida en la era científica y próspera del siglo XX. siglo." "Así que la revolución de los caracteres chinos puede cambiarse a pinyin", " Sólo diciendo en voz alta y clara que los caracteres chinos deben revolucionarse puede la reforma de los caracteres chinos tener alguna esperanza de éxito." No estaba satisfecho con los símbolos fonéticos y Creía que la "reforma fundamental de los caracteres chinos" debería adoptar el alfabeto romano.

Li Jinxi publicó "El camino a seguir del ejército revolucionario chino", planteó la cuestión de "una serie de palabras" y realizó un estudio sistemático sobre esta importante cuestión. Zhao Yuanren publicó "Investigación sobre los sentimientos del idioma chino" y propuso un "Manuscrito de los sentimientos del idioma chino". Adoptó el alfabeto latino aceptado internacionalmente y utilizó letras para representar los tonos de las sílabas. No creó nuevas letras ni agregó nuevos símbolos, y propuso. reglas sistemáticas de conexión de palabras.

En agosto de 1923, el Ministerio de Educación celebró una reunión preparatoria para la unificación del mandarín y decidió organizar un "Comité de Investigación de la Romanización de Putonghua".

En septiembre de 1925, algunos miembros y algunos lingüistas de Pekín tomaron la iniciativa de organizar una "reunión de varias personas" y propusieron el "pinyin francés de caracteres romanos mandarines".

En septiembre de 1928, el rector de la universidad, Cai Yuanpei, publicó oficialmente el "francés romanizado mandarín" como el "segundo alfabeto chino", que se utilizó para anotar los caracteres chinos y unificar el idioma nacional. "Compare los símbolos fonéticos para ayudar". promover el alfabeto nacional." pronunciación". Durante el Movimiento Mandarin Love, se publicaron algunos materiales de lectura, como el "Mandarin Phonogram Reader".

Compare el "Vocabulario chino pinyin común" publicado por el Ministerio de Educación en 1932 con el alfabeto pinyin y los caracteres romanos mandarín. Sin embargo, la romanización del mandarín nunca ha abandonado el mundo intelectual ni se ha implementado ampliamente en la sociedad. Su influencia es mucho menor que la de los símbolos fonéticos.

La provincia de Taiwán siempre ha utilizado la lengua romance mandarín. En 1984, la provincia de Taiwán anunció un borrador revisado de "Mandarin Love" y, después de solicitar opiniones, se publicó en 2011.

1986 65438 se publicó oficialmente el 28 de octubre, titulado "Segunda forma de símbolos fonéticos mandarín", que se cambió a la misma notación de símbolos que el "Esquema chino Pinyin" para representar tonos.

Locura → En un país extranjero ℃ Tiempo de respuesta 2007-12-05 02:00

Determinación de pronunciación antigua en otras respuestas

Cada caso:

En primer lugar, antes de discutir, el autor dará una explicación general. Para facilitar la lectura, este artículo no utiliza el alfabeto fonético internacional, sino el pinyin chino. Todas las pronunciaciones antiguas se basan en la pronunciación de Hokkien e imitan la pronunciación de Hokkien. Sin embargo, debido a que algunos sonidos no se pueden escribir usando pinyin chino, se introdujo "[]" y las letras de este símbolo se pronuncian usando símbolos fonéticos en inglés. Como "[e]", [ng]", así como los símbolos fonéticos en inglés "з" y "AE"; "-" indica la pronunciación corta después de la notación fonética. Si encuentra "—", simplemente haga "_ _—"; "( )" significa que las letras son consistentes con el tono; ":" se refiere a un sonido lento o un sonido que se separa y se alarga del sonido anterior. Si las siguientes letras están agrandadas, significa que no se puede juntar con las letras anteriores y debe alargarse por separado. El sonido final debe pronunciarse suavemente, como "da: n" "lt" representa un acento pequeño, que es un poco más pequeño que la pronunciación normal de las letras anteriores. ; "> representa un acento fuerte, que es ligeramente más grande que la pronunciación normal de las letras anteriores;" amp Indica dos o más sonidos antiguos que conectan una palabra; "~ ~ ~" indica un sonido prolongado; un sonido debilitado; si "~ ~" y "..." existen al mismo tiempo, se marca como "~ ~..." para mostrar distinción.

Según las repetidas investigaciones del autor, los motivos de los caracteres chinos se pueden dividir en las siguientes categorías:

1. El sonido de la naturaleza

Este es un Imitación común de la naturaleza. La pronunciación de todos los sonidos. Se puede dividir en dos categorías:

①Imita los sonidos inherentes a todas las cosas, como la palabra "ye", cuya pronunciación antigua es..., yā o ā. Obviamente, la palabra "ye" es una partícula modal muy común en el chino antiguo, y su pronunciación antigua suena muy parecida a "ah" y "ah" en nuestro idioma hablado hoy. Otro ejemplo es la palabra "ya". Si su sonido antiguo es ā ~ ~..., eso sería muy interesante. El sonido del silencio es como ā ~ ~... Entonces echemos un vistazo a la palabra "du". Los atributos en la tabla de la izquierda son la población. La pronunciación de las palabras "ya" y "tonto" de la derecha está configurada para imitar el sonido de un mudo. De hecho, todavía hoy tenemos la tradición de utilizar este método para crear personajes. Por ejemplo, se descubrieron muchos elementos químicos nuevos, como "magnesio, calcio, bario y helio".

(2) Según los sonidos imitados por el conocimiento, algunas palabras conocedoras también muestran los sonidos inherentes a la naturaleza. Tomemos "daño" y "yi" como ejemplos para ilustrar sus fuentes de sonido. Veamos primero la palabra "daño". "Shuowen" dice: "Daño significa lesión. De la boca, de la boca, del sonido". La palabra "daño" en la inscripción de bronce es dañina. boca" y la parte superior es el jeroglífico de la lengua, con una línea horizontal en el medio que indica que la lengua ha sido cortada. La pronunciación de "daño" proviene del sonido "hey" que hacen las personas sin lengua. Se puede ver que "cortar la lengua" es el significado original de la palabra "daño", que se extiende aún más al significado de "daño" y "daño". Miremos "Yi" y "Shuowen" nuevamente: "La ira del tapir es causada por la pasión del tapir". Entre ellos, "tapir" es el primer carácter de "yi", y la inscripción de bronce es "yi". Los antiguos usaban un tenedor de madera para empujar al jabalí al suelo y rápidamente ataron un palo de madera horizontal entre el tenedor de madera y el cuello del cerdo, que se parecía al carácter "Xin". La pronunciación de "tapir" puede provenir de los gritos penetrantes que emiten los cerdos cuando se les pone este equipo, que puede durar sorprendentemente mucho tiempo. Por eso, "Shuowen" explica que "Tapir está decidido a ganar", lo que significa perseverancia. ⑤Estas pronunciaciones originales, en algunos casos, se derivan de los sonidos emitidos por todas las cosas.

2. Vocales y consonantes

Por supuesto, no basta con imitar los sonidos producidos por la naturaleza para transmitir información. Algunos conceptos complejos a menudo no se pueden describir cuando se expresan. Por tanto, existe una necesidad urgente de utilizar sonidos antinaturales para expresar sonidos abstractos o indescriptibles.

Existe una palabra que se compone de dos palabras. La consonante inicial de la palabra anterior y la final de la siguiente se combinan para obtener la pronunciación de la palabra. Por ejemplo, en la palabra "Jiu", la j inicial de "京" a la izquierda se combina con la vocal ou de "tú"; en la palabra "fei", la consonante inicial f de "福" se combina con la vocal ei de la mitad inferior de la palabra "BE". "Fei" después de una investigación, el autor intenta analizar la pronunciación de la palabra "Gao" de la siguiente manera: Gao, el significado original es orar durante los sacrificios. Desde inscripciones en huesos de oráculo hasta escritura normal, fuentes desde el ganado hasta la boca. A juzgar por la inscripción de bronce, cuéntalo. La palabra "boca" a continuación es exactamente la misma que la palabra "口" en unibody. Si la pronunciación antigua de "Niu" es gǔ, entonces su palabra afín "Xi" aún conserva bien su pronunciación original. La pronunciación antigua de "口" es kào o), mientras que la pronunciación antigua de "高" es g (зˋ)