Traducción al inglés de tesis de graduación

Traducción a idiomas extranjeros de tesis de graduación: traducción de materiales de referencia extranjeros al chino.

Requisitos de traducción:

1. Después de seleccionar los documentos en idiomas extranjeros, muéstreselos al instructor primero y luego tradúzcalos después de que el profesor los confirme.

2. Al elegir la traducción a un idioma extranjero, asegúrese de elegir artículos escritos por autores extranjeros, que se pueden descargar de la Infraestructura Nacional de Conocimiento de China o de bases de datos de idiomas extranjeros.

3. El número de palabras necesarias para la traducción a un idioma extranjero debe ser superior a 3.000 palabras. La traducción debe comenzar desde el principio del artículo en idioma extranjero, no desde la mitad del artículo, y debe terminar en una sección grande del artículo.

Una referencia es una referencia o cita general a un libro o artículo en el proceso de investigación académica. Los documentos citados están anotados en las notas y ya no aparecen en las siguientes referencias. Las referencias a idiomas extranjeros se refieren a documentos cuyo texto original está en un idioma extranjero y no en chino.

El texto original se refiere a la obra original, el texto original, es decir, el idioma utilizado en la obra escrita por el autor. Por ejemplo, Romeo y Julieta de Shakespeare se escribieron originalmente en inglés.

Una traducción es texto traducido. Por ejemplo, puedes encontrar la versión china de "Romeo y Julieta" de Shakespeare en China. Esta versión china se llama traducción.

Criterios Principales

En el proceso de comunicación interlingüística, la traducción es el puente entre diferentes lenguas. En términos generales, existen dos estándares principales para la traducción: fidelidad y fluidez.

Leal

Significa ser fiel a la información original, es decir, expresar la información original de forma completa y precisa, de modo que la información obtenida por los lectores del texto traducido sea aproximadamente el mismo que el obtenido por los lectores del texto original.

Suave

significa que la traducción está estandarizada, es clara y fácil de entender, y no tiene un lenguaje ilógico, una estructura confusa o una lógica poco clara.

La práctica produce teoría y las teorías de la traducción en muchos países europeos y americanos son diversas. En términos generales, se puede dividir en dos escuelas: una es la teoría de la posibilidad de traducción y la otra es la teoría de la imposibilidad de traducción. De hecho, no hay posibilidad de ser completamente 100 y no hay posibilidad de ser completamente 100.

Todas las actividades de traducción en el mundo se realizan entre estos dos extremos. Muchas figuras famosas en Europa, como Martín Lutero, M. Arnold, F.W Newman, J.B. Persia Tyga, H. White Locke, el P. Knox contra Nappa y otros. , todos propusieron sus propias teorías de traducción. Según la Enciclopedia de literatura mundial de Kaiser, algunas de estas teorías son arbitrarias.