Traducción y anotación de los poemas de Ouyang Xiu

#PoetryAppreciation# Introducción La teoría literaria y la práctica creativa de Ouyang Xiu son muy diferentes de las de los escritores retro desde Liu Kai. Echemos un vistazo a la traducción y anotación de los poemas de Ouyang Xiu. ¡Bienvenidos a leer!

Traducción y anotación de los poemas de Ouyang Xiu (Parte 1)

Sin la palabra magnolia, me fui tristemente"

Ouyang Xiu de la dinastía Song

Estar triste deja tus brazos y eres viejo. ¿Qué tal esta idea? Tan delgada como la seda ligera, tan delgada como las olas.

Piensa en tu felicidad pasada. Debe ser pensar en este mundo. no es un sueño

Anotación para...

Menos Magnolia: el nombre del poema, el original Tangjiao Fangqu, con 44 palabras de dos sílabas y "White Magnolia". En comparación, la primera y tercera frase de las piezas anteriores y siguientes se han reducido en tres palabras y se han cambiado a dos rimas, dos rimas y dos rimas

Triste: triste

Barco. : Un bote pequeño

Hoja de arce: También se refiere a las hojas de otras plantas que se vuelven rojas en otoño

Para complacer a la gente: Toda la frase significa que incluso. si el pasado es cierto, porque los tiempos han cambiado esto también es un sueño, y debemos comparar lo que pasó en el pasado con lo que pasó en el pasado.

Traducción

Es. Es triste dejar los brazos de los seres humanos. Si Dios tiene sentimientos, envejecerá debido a la separación. Un pequeño bote en el lago está amarrado en la orilla, con hojas de arce y flores de caña temblando con el viento otoñal. Fuerte contraste entre la alegría del pasado y la realidad. La alegría de encontrarse se ha ido para siempre, a menos que nos encontremos en un sueño.

Escribe sobre la separación. , que es la emoción de la separación. "Si el cielo es sentimental, envejecerá", expresando su dolor por el ascenso y caída del país. Esta separación es "tan fina como una seda ligera, tan fina como una ola". , tan ligero como una seda ligera, tan ligero como un microondas. Más tarde, recordó sus sentimientos. Un pequeño bote se apoya en la orilla, hojas de arce rojas y flores de juncos blancas, el viento dorado susurra y los transeúntes se despiden. "Piensa en tu felicidad pasada" y recuerda lentamente la felicidad de estar juntos, pero "nunca volveré a traer el mundo". "Comparar sueños con sueños", convirtiendo el mundo en un sueño.

Todo el poema es sentimental, delicado y sincero. Es concebible que la relación entre el autor y la mujer del artículo sea extraordinaria. Shang Kun utiliza las famosas líneas de Li Heshi. Expresando su infinito afecto, preguntó en forma de pregunta. : ¿Sabes cuál es el significado profundo? Te lo digo, es como un hilo fino, que sigue tirando, al igual que la ola de agua, la ola anterior acaba de irse, luego las olas volvieron y nunca se cortaría. Fuera. Xia Kun escribió una escena específica. Después de despedir a la gente, el autor se quedó solo en la orilla, viendo alejarse las velas blancas, solo para darse cuenta de que lo único que quedaba aquí era Xiao Shu en el poema de Bai Juyi. Las hojas crujen, el viento otoñal susurra ". Esta escena recuerda mucho a "Previous Love". Es el máximo disfrute emocionante, y el contraste con la soledad frente a ti es como la escena del mundo frío. Las escenas En el hermoso sueño también hay diferencias. Este fuerte contraste amplía aún más la brecha psicológica del autor, y es esta brecha la que hace que la gente sienta cuán sincero es su amor familiar.

Traducción y anotación de los poemas de Ouyang Xiu, parte 2

Recogiendo semillas de morera, la puesta de sol sobre el Lago del Oeste.

Dinastía Song·Ouyang Xiu

El sol poniente brilla en el Lago del Oeste Huawu es hermoso, con diez hectáreas de tierra plana y sin barcos en la orilla salvaje.

La luna flota en el suroeste y hace fresco debajo del porche. Fragante y claro. El viento sobre el agua despierta el vino.

Traducción

El paisaje de West Lake es hermoso. Al mirar la puesta de sol que refleja el crepúsculo, los muelles de flores en la orilla y los islotes cubiertos de plantas acuáticas son todos de color rojo anaranjado. El ancho lago es plano como un espejo y el barco está apoyado en la orilla tranquila y desierta. Las nubes se aclararon y la niebla se disipó, y la luna brillante apareció en el suroeste.

Anotar...

Lago del Oeste: se refiere al Lago del Oeste de Yingzhou.

Muelle: un hueco a la orilla del lago.

Ting: Isla del Agua.

Alféizar del porche: La valla de madera delante del pasillo está seca.

Hong: Esa es Ling.

Haga un comentario de agradecimiento

"Atardecer atardecer" es cuando el cielo llegará tarde pero no demasiado tarde, y el sol se habrá puesto pero aún no ha terminado. “Ver el sol en todo su esplendor”, no sé cuántos poetas han cantado sobre este fugaz momento dorado.

Ouyang Xiu no escribió directamente sobre la belleza del paisaje, pero dijo que el "verano" está "incompleto", lo que demuestra que no existen colores tan hermosos como "derretir oro" y "unirse". Pero en este momento, el autor siente que West Lake es "bueno". Lo bueno es "Hua Wu Ping Ting". Lo que ves en la puesta de sol son flores plantadas en estanques de flores, manzanos que crecen junto al agua o en pequeñas islas. No existe la palabra amor, pero el amor está en la escena. "Diez hectáreas de olas tranquilas" es exactamente lo que escribió Ouyang Xiu en otro poema "Recogiendo moras". Las olas son tan planas como un espejo y este "espejo" no tiene límites. "Nadie cruza el barco en la costa salvaje" proviene del poema de Wei "Xixi Chuzhou". El autor cambió la palabra "cruz" por "orilla" para indicar "remo autónomo" porque el recorrido por el lago terminó ese día, por lo que este "nadie" y "remo propio" desencadenaron la tranquilidad de la "orilla salvaje" en este momento.

"En la luna del suroeste", el atardecer ha desaparecido. La luna aparece desde el suroeste. Debido a que no es luna llena, la luz de la luna no será muy brillante incluso después de que las "nubes se despejen". Este tono es muy armonioso con la pintura de luz anterior, que muestra la delicada pincelada del artista. Es parte de la naturaleza humana decir: "La frescura del cielo es el límite de la vida". Sólo entonces los personajes aparecieron vagamente. Hasta ahora, la gente de este "Xuanjing" ha visto los distintos escenarios de la película anterior. Está claro que lleva aquí mucho tiempo. Aquí el autor utiliza el movimiento para describir la quietud, todo está en silencio y no hay ningún sonido, lo que hace que las personas se sientan como si estuvieran fuera del mundo de los mortales.

"La fragancia del loto es clara y el viento en el agua despierta el vino". "El viento viene del agua" no solo trae la fragancia del loto, sino que también despierta la embriaguez de la gente. Resultó que estaba borracho y pasó tanto tiempo tranquilamente inmerso en el hermoso paisaje del "Lago del Oeste". El "viejo maestro" de Yingzhou West Lake compuso una canción clara con infinito afecto.

En este poema, Ougong intentó olvidar los altibajos de su carrera oficial riéndose de Hushan y expresó su interés en tratar la riqueza como nubes flotantes. Las palabras son simples pero expresivas.

La tercera traducción y anotación de los poemas de Ouyang Xiu

Linjiang Immortal, recordando a Jinluan y cantando juntos.

Dinastía Song Ouyang Xiu

Recuerdo que Jin Luan cantó la primera canción juntos y la brisa primaveral hizo próspero al país. Ahora soy un pobre funcionario y un anciano. Diez años de viaje, Qujianghua se perdió en vano.

Se dice que Langshan conduce a Yuen Long, pero el edificio es demasiado alto y no se puede ver a tu familia. Esta solitaria ciudad no tiene nada que hacer en los días fríos. Lejos del dolor y de la dificultad, los árboles rojos están lejos.

Anotar...

Linjiangxian: Originalmente una canción de Jiao Fang de la dinastía Tang, luego se usó como el nombre de la marca ci, doble tono, poema * * * seis palabras. También se le conoce como "Xie Xinn'en", "El regreso del ganso salvaje", "Pintando la primavera", "Recogiendo lotos en el patio profundo", "Quiero pingting", "Hada Ruihe", "El sueño del pato mandarín" y "Cadena de jade".

Jinluan: adorno del carruaje y los caballos del emperador. El metal fue fundido con la forma de un pájaro con una campana en la boca, como hace referencia al carruaje del emperador. Se refiere al palacio dorado del emperador. El poema "Liu Yanhan" escrito por Mao Wenxi de la antigua dinastía Shu decía: "Ayer, las linternas doradas patrullaban el jardín y el viento bailaba suavemente en la cintura. Canta primero: después del examen imperial y las clasificaciones de Jinshi". "Cien rimas para recompensar a Hanlin Bai, un licenciado en artes" de Tang Yuanzhen: "Cuando cantas el primer conjunto de pollos, te olvidas del caballo".

Guoshang: se refiere a la capital. Liang Jiangyan, de las Dinastías del Sur, escribió "Oda a las cuatro estaciones": "Al recordar la belleza de los árboles de mi ciudad natal, extraño las ramas de Jinling".

Guan Bo: una humilde posición oficial. A veces se utiliza como expresión cortés. "Celebrando el pájaro largo" de Tao Qianqian: "Shangzi era originalmente un funcionario, y su esposa e hijos se casaron tarde o temprano".

Flor de Qujiang: una fiesta para los nuevos literatos.

Langshan: Pico Langfeng. El nombre de la montaña está en la cima de la montaña Kunlun. "Diez Reinos en el Mar: Kunlun": "El triángulo montañoso: su esquina está hacia el norte, llamada Pico del Viento; su esquina está hacia el oeste, llamada Palacio Xuanpu; su esquina está hacia el este, llamada Palacio Kunlun". Long: El lugar legendario donde viven los dioses.

Jia Jun: Saludo. Tu casa, tu hogar. "Un antiguo poema de la nueva oda a Yutai escrito por la señora Jiao Zhongqing": "Si no tejes tarde, será difícil ser pareja".

Ciudad aislada: una ciudad lejana, aislada ciudad o pueblo. La cuarta parte de "Unirse al ejército" de Wangtang Changling: "Hay montañas nevadas oscuras en Qinghai, y la ciudad solitaria mira al paso de Yumen". Li Baiyao de la dinastía Tang escribió en su poema "La ciudad vieja del templo Shen Zhuliang del condado de Deng Ye": "Siempre espero las llanuras de otoño y subo a la ciudad para observar el clima frío".

Tristeza: la tristeza de la despedida. Volumen 6 de "El romance de la cámara occidental" de Yuan Jie en la dinastía Jin del Este: "El látigo del burro está medio enrollado y los hombros se encogen de hombros. No preguntes sobre la seriedad de la despedida y no podrás seguir adelante". el caballo."

Traducción

Todavía recuerdo cuando cuando entré por primera vez en primer lugar, estaba orgulloso de mi brisa primaveral y pensé que tenía un futuro brillante. Pero ahora es humilde y viejo. No se ha logrado nada en los últimos diez años y no ha estado a la altura del banquete ofrecido al nuevo Jinshi ese año.

Escuché que hay una montaña Langya en Langya a donde quieres ir, que puede llevarte al Hada Yuen Long, pero no puedes ver tu casa cuando subes al edificio alto. Estoy solo en una ciudad aislada y no hay razón para ir al oeste cuando hace frío. No puedo expresar lo triste que es decir adiós. Solo vi los manglares helados que conectaban el distante Xiahong.