Romaji: ¿Shiha Seiki? ¿Ningún Dávao? Hola, hola, hola, hola
Los caracteres chinos no se usaban en el antiguo Japón Cuando llegó el emperador Shen Ying, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Baekje. El secretario japonés que escribía enteramente en caracteres chinos dijo: "En la antigüedad no existía la escritura y se transmitía oralmente". Durante el período del emperador Shenying (que reinó del 270 al 310), Baekje envió a Achiji a Japón. En 285, el Dr. Wang Ren del período Baekje envió las "Analectas de Confucio" chinas y el Clásico de los mil caracteres al rey Xiaogu.
Después del período de los Tres Reinos, los caracteres chinos y la cultura china se introdujeron oficialmente en Japón en grandes cantidades.
Palabras intrínsecas
Las palabras intrínsecas son el vocabulario original del japonés, también conocidas como "palabras armoniosas", que son principalmente verbos y sustantivos metafóricos de la vida diaria.
Palabras kanji
El japonés está muy influenciado por el chino. En japonés, las palabras con significados gramaticales contienen kanji y la mayoría de ellos están relacionados con significados reales. Por lo tanto, los amigos que normalmente entienden chino pueden entender el significado de una oración corta incluso si no entienden japonés. Pero algunas palabras no pueden entenderse desde la perspectiva del chino moderno, porque es el chino clásico y no el vernáculo el que afecta al japonés.
También hay algunas palabras que contienen caracteres chinos (y algunas son caracteres chinos hechos en Japón), pero los significados son bastante diferentes. Por ejemplo, "tiempo" (时, じかん) no es igual a tiempo en chino, pero representa un período de tiempo, y existe un "年" similar (年, ねんかん).