Escribir un artículo para www.dxf1.cn
Este artículo analiza las características de las alusiones y modismos y sus significados metafóricos. También explica su relación con la cultura y la traducción. Para... Metas
Existe un vacío cultural en el idioma inglés. Para lograr con éxito el propósito comunicativo de la traducción, la domesticación es mejor que la extranjerización al traducir alusiones y modismos desde una perspectiva transcultural.
Palabras clave: traducción cultural de alusiones y modismos, vacantes culturales, domesticación y alienación
Introducción
Los modismos son únicos en el proceso de uso del lenguaje.
Expresiones, incluidos modismos, refranes, modismos y alusiones. Del inglés al chino
Ambos idiomas tienen una larga historia y contienen una gran cantidad de modismos. Hasta ahora,
Se han publicado muchos modismos en inglés y chino en revistas en idiomas extranjeros tanto en el país como en el extranjero.
Pero los modismos chinos traducidos del inglés más modismos.
Ningún estudioso ha discutido solo su método de traducción. Este artículo
Este artículo analiza la traducción, domesticación y extranjerización de alusiones y modismos chinos desde una perspectiva transcultural.
La cuestión de cuál es mejor y cuál es peor.
A
Alusiones y modismos
1. Definición y características
Las alusiones y modismos son un grupo lingüístico especial en los modismos y son fijos. de.
La estructura de cuatro caracteres no sólo es concisa, sino también animada e interesante.
La vida tiene significados de gran alcance, como "Aprender del Este", "Caer en la Montaña del Sol", "Ye Gonghao"
Dragón", "Aprender a caminar en Handan ", etc., durante el proceso de traducción, los traductores suelen conectar modismos en inglés (idom) con modismos chinos. Los modismos transmiten la cultura única de la nación china y están estrechamente relacionados con las tradiciones culturales de China y Eritrea.
Es una especie de "modismo", una frase fija utilizada en la práctica, con muchos usos en chino.
Consta de cuatro palabras.
2. Significado metafórico implícito
Las definiciones de alusiones y modismos nos permiten saber a qué debemos prestar atención al utilizarlos.
Lo que importa es su significado metafórico, no su significado literal. Ejemplos
Por ejemplo:
Buscando la raíz del asunto ("Hou Chibi Fu" de Su Shi)
Literalmente hablando, cuando el agua cae a F , la cabeza bajo el agua quedó al descubierto. Existencia
La verdad de esta metáfora se revela plenamente cuando se usa concretamente.
"Entonces He Bo comenzó a girar la cara, mirar al mar y suspiró."
(Zhuangzi))
"Mirando al océano y "Suspirar" es una metáfora de no tener nada. Fuerza o condición suficiente para hacer algo.
Y sentirse impotente.
Ahora se compara al "asediado" Xiang Yu en "Historical Records"
como metafóricamente aislado e indefenso, rodeado por la situación.
Para descubrir con precisión el significado metafórico de las alusiones y modismos, el traductor debe
tener un conocimiento cultural profundo y comprender la larga historia y cultura de China.
Dos. Cultura y traducción
1. Definición
El antropólogo británico Edward Tylor escribió por primera vez en "Cultura primitiva" (1871) que "cultura" es un concepto.
Ven y exprésalo como: "La cultura es un conjunto complejo, que incluye el conocimiento".
Conocimiento, creencia, arte, moralidad, derecho, estilo y hábitos sociales.
Habilidades y hábitos. "Se puede ver que la cultura cubre una amplia gama. Esto es
Como parte de la cultura, el idioma refleja el complejo sistema de una nación.
Un fenómeno cultural rico y colorido .
Aunque las culturas china e inglesa son muy diferentes, existen grandes dificultades en la traducción al inglés de alusiones y modismos, pero eso no significa que los chinos y los británicos no puedan comunicarse.
La traducción. ha creado un puente entre los dos países. Un puente de intercambio cultural
La definición de traducción del famoso teórico de la traducción estadounidense Eugene A.
Nida es: “Consistencia de la traducción”
p >
Reproducir lo más cercano a la naturaleza en el idioma receptor
El idioma de origen equivalente, primero en términos de "significado"
En segundo lugar, en estilo.
(Eugene Nida, Charles R. Taber: "The Theory and Practice of Translation", 1969)
La traducción no sólo involucra dos idiomas
La cultura conecta o comunica la cultura de destino; a través de la conversión de mecanismos lingüísticos.
Beam es el puente entre diferentes idiomas. Un medio para que personas de diferentes orígenes culturales se comuniquen entre sí.
Enfatizó que “en la traducción, el significado es el más importante y la forma es secundaria. ”
Por lo tanto, la forma correspondiente perderá la cultura del texto fuente.
El significado es la característica comunicativa del texto original, lo que dificultará la comunicación intercultural.
Flow》 (Nida, Interlingual Society.
Comunicación, 1996). La traducción es una actividad comunicativa para poder comunicarse entre personas
los profesores deben transmitir el significado de la palabra. texto original con claridad.
En este sentido, se debe utilizar la domesticación al traducir alusiones y modismos
2. y la domesticación se basan en la conversión cultural en la traducción
La primera toma como destino la cultura de origen (cultura de la lengua de origen)
orientada, es decir, orientada a la cultura), con el objetivo La cultura lingüística como destino
(Orientación a la cultura lingüística de destino, es decir, orientación cultural
Wenze aboga por la "alienación" 1. Trate de adaptarse y cuidarse). de la cultura de origen
La costumbre del autor original de utilizar palabras en la formación, mientras que la "domesticación" es todo lo contrario. Cree que la traducción debe intentar adaptarse y. cuidar los hábitos culturales japoneses, para los servicios del lector
Quiero eliminar las barreras lingüísticas y culturales para los lectores
3. El vocabulario transporta plenamente información cultural y la refleja la sociedad humana.
Herramientas para vivir. "El lema inglés-chino 'l' tiene connotaciones culturales extremadamente ricas, pero
muchas prescripciones tienen diferentes causas. Lingüística y comunicación intercultural
Desde esta perspectiva, se produce para cada idioma.
Sistema lingüístico y arquitectura únicos, cada nación tiene sus propios hábitos de vida, formas de pensar, psicología del lenguaje y normas de comportamiento, valores
Y la equivalencia semántica y cultural. entre los dos idiomas es extremadamente alta
Por razones de rareza la formación en un idioma puede no estar disponible en el otro
Corresponden o son compatibles, por lo que las formas estructurales del inglés. y las alusiones y modismos extranjeros deben cambiarse
Dé un ejemplo
¿Qué es mejor, alienación o alienación?
(1) Dongfang Valid ((El tercer capítulo de Dream of Red Mansions, Capítulo 4)) )
Traducción "Eastern Shi imita a Xishi. " (Yang)
Idioma extranjero "La bella historia de Confucio - La fealdad de la historia"
Vecinos, esfuércense. Imitación de cosas terribles
La gente huyó de ella aterrorizada (David Hawkes)
"A Dream of Red Mansions" de Shan trata peculiaridades culturales
En términos del uso de "Dong Shi", el Sr. Yang adoptó un método de extranjerización y tradujo "Dong Shi" a "Dong Shi", un carácter que falta en ambas culturas p>
Por lo tanto, este tipo de escritura no tiene sentido para los lectores de "J: Qufang" De repente<. /p>
Alex lo expresó en un inglés auténtico, que a los lectores extranjeros les pareció muy machi.
Qué dolor.
(2) Yugong Yishan ("Diccionario de Características chinas"
inglés), Northern Art Printing Company)
Wenze. “El viejo estúpido fue eliminado.
Montañas.." (extranjerización)
Traducción de "determinación y coraje para vencer"
Tratando de ocultar" (domesticación)
(3) Ingrese el frasco (en "Diccionario de características chinas")
inglés)), Northern Art Printing Company)
Traducción l "¿Estás dispuesto a entrar en el frasco?" ?" (Alienación)
Traducción 2 “Deja que un hombre navegue por sus propios planes.
”
(Domesticación)
En el caso (2), el idioma extranjero utiliza el método de traducción L-Qin para convertir “Gong Yu” al idioma extranjero.
Entendí mal la connotación del modismo en sí. El pasaje del ejemplo (3) también utiliza extranjerización.
La traducción no puede transmitir el significado del modismo en sí. En este caso, las traducciones de "Yugong Yishan" y "Por favor, entra" son traducciones domesticadas de "瓮". El significado metafórico de los dos modismos deja que el idioma hablado comprenda el significado de la traducción. Conclusión
El propósito es comunicar para que el lector destinatario comprenda el significado del texto. Es como traducir lo que una persona dice al lenguaje de señas, sin importar cuál sea. El lenguaje de señas se expresa a través de gestos. sólo se puede convertir o "domesticar" para que las personas sordomudas puedan entenderlo. Por tanto, el propósito esencial de la traducción determina que la domesticación sea traducción.
Pero al mismo tiempo. , la domesticación no excluye la extranjerización, pero las dos se complementan.
En resumen, la domesticación es la dominación, la alienación es la subordinación.
Métodos para hacer que las dos sean complementarias. /p>
[1] Bao Huinan. [M]. Beijing: Traducción externa de China, 2001.
[2] Chen Ding'an: Traducido por China.
Company, 1998.
[3] Liu Yujie, Qian Liansheng. Beijing: Sociedad Editorial de Arte y Literatura del Norte de China, 1 999.
[4] Qi Chang. Habilidades de traducción chino-inglés [M]. Prensa, 1990. [5] Artículo Cultura e idioma [M] Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras
Sociedad, 2OO0..
<. p>[6] Xu Jianping [M]. "Extranjerización y domesticación en China" [J].Traducción al chino, 2002, (5).
[7] Elección de la dirección Cruzando el océano Tutorial chino-inglés[M]. Jinan: Shandong University Press
Ella, 1999.
[8] Xu Jun. Teoría de la traducción en nombre de los Estados Unidos [. M]. Wuhan: Hubei Education
Prensa, 2001.
[9] Xia Zhengnong Beijing: Encyclopedia Publishing House, 1999.
Guo Jianzhong: Compañía Internacional de Traducción y Publicación de China.
Compañía, 2000.
[H] Cao Xueqin, Gao E. Sueño de las mansiones rojas[M] Beijing: Editorial de literatura popular, <. /p>
1982.
[12]Baker, Mona, En otras palabras: Traducción/Apertura
Curso[M]. Beijing-Enseñanza de lenguas extranjeras-nghe Research Press, 2000.
Hawkes, David, una piedra entre piedras.
Libros de pingüinos, 1980.
Yang y Li Xiaolan, Sueño de mansiones rojas[Z].
Pekín: Editorial de Lenguas Extranjeras, 1994.
Nida Eugene A. & Taber Charles, Teoría
Práctica de la traducción[M]. Leiden:e.
J. BriII, 1969.
Nida Eugenia. . Lenguaje, verdad y traducción
[M]. Shanghai: Educación en Lenguas Extranjeras de Shanghai—
Cation Printing Press.1993.