Hua'er bebe solo bajo una jarra de vino sin amigos.
Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, haciéndonos tres personas.
La luna brillante no sabe beber y la sombra frente a ella está detrás de ella.
Tengo que relacionarme con ellos y disfrutar de la alegría de la primavera.
Las canciones que canto son brillantes y errantes, y las canciones que bailo son las sombras antes de errar.
Nos despertamos y nos divertimos juntos, y cuando nos emborrachamos nos dispersamos.
Me gustaría estar con ellos para siempre y olvidar el dolor de la amistad, como la Vía Láctea de la Vía Láctea.
Traducción en rima
Prepara una jarra de vino y colócala entre las flores.
Autocuidado, autocuidado, sin familiares ni amigos, solo.
Levanté mi copa para invitar a la encantadora luna,
bajé la cabeza para mirar las figuras y * * * bebí por tres personas.
Yueer, ¿cómo conoces el placer de beber?
¡Sombra, te aferras a mí sola en vano!
Por el momento acompañaré a Jade Rabbit, esta sombra delgada y despiadada.
Debería estar comiendo, bebiendo y divirtiéndome en el momento más hermoso de la noche primaveral.
Escuchando mi canción de mitad de mes, deambulé durante nueve días,
La sombra bailaba conmigo, saltando y rodando por el suelo.
Cuando estemos sobrios, divirtámonos.
Cuando estemos borrachos, es inevitable separarnos.
Luna, quiero ser tu amiga para siempre.
Nos encontramos en la orilla alta de la Vía Láctea, ¡adiós!
Liu Yongyu Linling
Las cigarras otoñales gritaban con tanta tristeza y urgencia. Frente al pabellón, era de noche y una lluvia repentina acababa de cesar.
Todas las cuentas no están de humor, faltan el lugar y Lanzhou me insta a publicar.
Tomados de la mano y mirándose, las lágrimas brotaban de los ojos, hasta que finalmente no hubo palabras, y miles de palabras quedaron atrapadas en la garganta.
Pensando en ello, miles de kilómetros de humo, el anochecer es oscuro y el cielo es vasto.
Desde la antigüedad, hemos sido sentimentales. La despedida es perjudicial para el cuerpo, ¡y es aún más digna del frío festival de otoño!
¿Quién sabe dónde estoy esta noche cuando estoy despierto? Yangliuan, Feng Xiao y Cangyue.
Esto es mucho tiempo, las personas que se aman no están juntas, incluso espero estar satisfecho con el buen clima y los hermosos paisajes solo de nombre.
Aunque esté lleno de emociones, ¿quién puede disfrutarlo juntos?
Esta palabra es la obra maestra de Liu Yong. Este artículo es el trabajo de despedida del autor cuando dejó Bianjing y se dirigió al sur. En el poema, se utilizan varias escenas otoñales frías y sombrías para resaltar y exagerar los sentimientos de despedida, y pintar un cuadro de despedida en el río otoñal. El autor se sintió frustrado en su carrera oficial y tuvo que abandonar Kioto para emprender un largo viaje y romper con su amada. Este doble dolor estaba entrelazado, haciéndolo sentir particularmente incómodo. Describió su despedida con sinceridad. Todo el poema llega al grano desde la perspectiva de otros tiempos. Estas tres frases resaltan el paisaje aquí y allá en ese momento, y utilizan el crepúsculo y el canto de las cigarras para acentuar el estado de ánimo triste. Las siguientes cinco frases de "Doumen" no solo describen el estado de ánimo de la despedida, sino que también representan vívidamente la escena de la despedida en la que se toman de la mano y se miran sin palabras. Son simples, afectuosas y extremadamente conmovedoras. La palabra "señorita" comienza con la palabra "señorita". Imagínese los miles de kilómetros de niebla que ha caminado después de partir. La larga distancia hace que la gente sienta una tristeza infinita. La siguiente película comienza de nuevo y resume la tristeza de dejar el amor. La frase "sentimental", escrita en el frío y desolado final del otoño, es única y lleva la tristeza a un nivel superior. La frase "esta noche" imagina una escena futura, un hermoso y desolado paisaje natural pintado de un banco de sauces con una luna menguante y una suave brisa. Al final, se forman las palabras de enamoramiento. El amante no está aquí, el hermoso paisaje es infinito y el encanto es en vano, y el amor familiar es muy persistente. Todo el poema es una mezcla de escenas, la estructura es tan suave como agua corriente y las capas de tiempo y emoción se superponen paso a paso, llevando a los lectores paso a paso a las profundidades del mundo emocional del autor.
Inscripción en la humilde casa (Liu Yuxi)
La montaña no es alta, pero el inmortal es famoso. El agua no es profunda, el dragón es el espíritu. Soy una habitación humilde, pero soy virtuosa. Las marcas de musgo en los escalones de arriba son verdes y la hierba es verde. Hay un gran erudito que se ríe, pero no existe Ding Bai. Puedes tocar la pipa y leer los clásicos. Sin desorden ni formalidades complicadas. Zhugelu en Nanyang y Tingyunting en Xishu. Confucio dijo: "¿Qué pasa?"
Traducción:
La montaña no tiene por qué ser alta, los dioses pueden ser famosos en todo el mundo. El agua no tiene por qué ser profunda, un dragón (vivo) puede traer buena suerte. Esta es una casa sencilla, pero el dueño tiene buen carácter moral.
Moss extendió una alfombra verde frente a los escalones y la hierba reflejaba las cortinas en azul. Las personas que hablan y ríen son todos eruditos profundos, no hay personas superficiales. Puedes jugar al simple guqin y explorar preciosas escrituras budistas. No hay música (ruidosa) que perturbe tus oídos, ni documentos oficiales que te cansen física y mentalmente. (Como) La cabaña con techo de paja de Zhuge Liang en Nanyang y Xuanting de Yang Ziyun en Shu occidental. Confucio dijo: (Aunque es una casa humilde, sólo un caballero puede vivir en ella). ¿Qué es una casa humilde?
El encanto es como una canción y el reino es como la poesía.
Hu Ailian dijo
Las flores de las plantas terrestres y acuáticas son muy fragantes. Tao Jin Yuanming solo amaba los crisantemos; desde que llegó Tang Li, todos en el mundo amaban las peonías; él solo amaba las flores de loto, que no estaban manchadas de barro ni tierra, y eran puras pero no demoníacas. Es recto por fuera, no postrado, y su fragancia es lejana y clara. Es elegante y tranquilo, pero no parece ridículo cuando se ve desde la distancia. Si quieres llamar al crisantemo, la flor es el ermitaño; la peonía, la flor florece con riqueza, el loto, la flor es el caballero; ¡Ey! La reina Tao rara vez oye hablar del amor por los crisantemos; el amor por el loto, que es el donante, es adecuado para muchas personas;
Todo tipo de flores, plantas y árboles en el agua y en la tierra son muy lindos. A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le encantaban los crisantemos. Desde la dinastía Tang, a personas de todo el mundo les encantan las peonías. Sólo me gusta el loto. El loto crece en el barro y no está contaminado, pero no parece encantador después de lavarlo con agua limpia. El pecíolo del loto es hueco en el medio, recto por fuera, desconectado y no ramificado. La fragancia se extiende cada vez más, volviéndose cada vez más delicada, de pie allí, solo puedes mirarlo desde la distancia, pero no puedes jugar con él. de cerca.
En mi opinión, el crisantemo es el ermitaño entre las flores; la peonía es el rico entre las flores; y el loto es el caballero entre las flores. ¡ah! Tao Yuanming rara vez oyó hablar de su amor por los crisantemos; ¿a quién más le gustan los lotos tanto como a mí? Ciertamente hay mucho amor por las peonías.