Ejemplos de chino europeizado

Si estas dos palabras no se controlan y aparecen con demasiada frecuencia, se volverán triviales y alterarán el significado del texto. Tomemos como ejemplo un pasaje de "Before the Rain" de He Qifang:

Los patos blancos también parecían un poco irritables y sus ansiosos cantos procedían de los ríos urbanos de colores sucios. Algunas personas no se cansan de remar despacio como ese barco. Otros mantienen sus largos cuellos boca abajo en el agua, con sus dedos palmeados rojos extendiéndose detrás de sus colas, golpeando constantemente el agua para mantener el equilibrio. No sé si estoy buscando pedacitos de comida en el fondo de la zanja o si simplemente anhelo el frío del agua profunda.

Este pasaje utiliza 16 caracteres "的", lo que lo hace muy complicado de leer. Entre ellos, originalmente se podría decir que "pato blanco", "remado lento" y "aguas profundas" son "pato blanco", "remado lento" y "aguas profundas". Además del motivo de la "occidentalización", si los lexicógrafos inglés-chinos usan "de" para traducir adjetivos, también tendrá un impacto. Por ejemplo, la explicación del diccionario de "hermosa" es siempre "hermosa, hermosa, hermosa". Las oraciones en inglés son vacías pero reales, y a menudo lo son; a los chinos les encanta traducir "Guan". La palabra "pase" en realidad significa algo en chino y es muy poderosa. El traductor Guo Si señaló en su libro "Nueva Teoría de la Traducción" que la traducción china occidentalizada es "él habla a través de un intérprete" y la oficial china es "él habla y alguien le traduce". En los rituales religiosos cristianos, existen. Tal oración: por él, con él, en él,... por Cristo, con Cristo, en Cristo... No hay necesidad de "dejar ir" a Cristo.