El pasado bullicioso, con la fragancia del polvo, se ha ido; el agua es despiadada y las malas hierbas se vuelven verdes cada año hasta la primavera.
Los pájaros gemían, y llegó la noche con el sonido del viento del este; las flores caídas eran tan hermosas como cuentas verdes que caían del piso de arriba.
Traducción vernácula: El pasado próspero ha desaparecido con la fragancia, sin dejar rastro. La exuberante hierba primaveral se vuelve verde cada año y el agua que fluye fluye silenciosa e implacablemente. Al anochecer, los pájaros cantan con el viento del este y las flores que caen parecen personas que caen de un edificio.
Fondo creativo:
"Golden Valley Garden" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Du Mu, un poeta de la dinastía Tang. Este es un poema improvisado. El poeta pasó por las ruinas de Jinguyuan, un hombre rico de la dinastía Jin Occidental, y expresó sus antiguos sentimientos. La primera frase dice que la prosperidad del Jardín Jingu en el pasado se ha ido para siempre; la segunda frase dice que aunque la gente no está aquí, el paisaje es diferente, las tres o cuatro frases son emotivas y se siente triste escuchar el canto de los pájaros; Cuando veo las flores caídas en el suelo, creo que la concubina de Shi Chong, Luzhu, se suicidó saltando del edificio. Cada frase describe el paisaje, cada nivel debe ser en profundidad, hay personas en el paisaje y hay sentimientos en el paisaje. Escribir sobre paisajes es significativo, lírico y triste.
2. "Chai Feng Red Crispy Hands" - Lu You de la dinastía Song
Manos rojas crujientes, vino amarillo y sauces primaverales llenan la ciudad. El viento del este es malo y el estado de ánimo es débil. Un estado de ánimo triste, un cable que no se ve desde hace varios años. No, no, no.
La primavera es la misma que antes, la gente es escasa y las lágrimas son rojas y tristes. Las flores de durazno están cayendo y el pabellón está inactivo. Aunque Meng Shan está aquí, es difícil confiar en Jin Shu. ¡Mo, mo, mo!
Traducción vernácula:
Las manos rojas y grasientas sostenían una copa llena de vino de arroz. El paisaje primaveral se extiende por toda la ciudad, pero estás tan lejos como los sauces verdes de la muralla del palacio. La brisa primaveral es tan odiosa y la alegría se desvanece tan finamente. Una copa de vino llena es como un estado de ánimo triste y la vida después de unos años de ausencia es sombría. ¡No, no, no!
El paisaje primaveral sigue siendo brillante, pero la gente ha perdido peso en vano. Las lágrimas lavaron el colorete de su rostro y empaparon todos los finos pañuelos de seda. Las flores de durazno en plena primavera caen sobre los estanques y pabellones tranquilos y vacíos. Los votos de amor eterno siguen ahí, pero la carta de brocado ya no se puede entregar. ¡Mo, mo, mo!
Fondo creativo:
La primera esposa de Lu You fue Tang, una familia aristocrática de apellido Tang en el mismo condado (Tang es el primo de Lu You, Tang Wan). Después de casarse, "se llevan bien día y noche" y "se llevan armoniosamente". Son una pareja amorosa que comparte la misma hermandad. La Madre Lu temía que Lu You descuidara su trabajo debido al amor entre sus hijos, por lo que se enojó con Tang Wan y la regañó. En menos de tres años derroté a Yuanyang. Al principio, Lu You pensó en esconder a Tang Wan en la nieve, pero ahora la madre de Lu You casó a Wang con su hijo. Al final, se vieron obligados a separarse bajo la presión del destino de su madre, y Tang se volvió a casar con Zhao Shicheng, un hijo del mismo condado, y nunca más se supo de él.
Un día de primavera, siete años después, Lu You conoció a Tang, que viajaba con su marido, en Shenyuan, cerca del templo Yuji, en el sur de su ciudad natal (ahora Shaoxing, Zhejiang). Tang organizó comida y bebidas para mostrarle su consuelo a Lu You. Lu You estaba profundamente conmovido por las emociones de la gente, por lo que tomó la palabra "Yin borracho" y escribió una carta en la pared del jardín.
3. "Ren Yue Ge" - Primavera y Otoño Anónimo
Hoy debo estar en el mismo barco que el príncipe.
Vergüenza, vergüenza, vergüenza. Mi corazón está inquieto.
Hay árboles en las montañas y ramas en los árboles. Le gustas a mi corazón, pero tú no lo sabes.
Traducción vernácula:
¿Qué día de la semana es esta noche? ¿Vagando por el río? ¿Qué día es hoy? En el mismo barco que el príncipe.
Me siento profundamente agraviado. No me avergüenzo de mi mezquindad. Estoy confundido. Puedo conocer al príncipe.
Hay árboles en la montaña, y los árboles tienen ramas. Me gustas en mi corazón, pero no lo sabes.
Antecedentes creativos:
Según la "Historia de la Familia Chu", en el año duodécimo del rey Ling de Chu (529 a.C.), Zibi aprovechó la ausencia de su El hermano menor, el rey Ling, mató al príncipe restante, se proclamó rey y su discípulo Zhe se convirtió en Lingyin, pero el golpe fracasó en poco más de diez días. Por lo tanto, la nueva ola de rafting (olas rompientes) de Zizhe parece no ser en la época de Lingyin, sino que debería ser anterior. A juzgar por la situación de Xiang, es posible que Zizhe haya realizado excursiones en barco al comienzo de su gobierno feudal en Hubei. Por otro lado, aquellos con armas en la lista se enorgullecen de conocer a sus nuevos señores y servirles.
En el gran evento, un cantante vietnamita cantó para el Sr. E. Un vietnamita que entendía a Chu tradujo a Zi Xi: "¿Qué día es hoy? ¿Qué día de la semana es hoy? Debemos estar en el mismo barco que el príncipe. Me avergüenza no ser digno de mi humilde opinión. El estado de ánimo confuso no sólo puede satisfacer al príncipe. Hay algo en las montañas. "Árbol, hay ramas en el árbol. Me alegro de que no lo sepas".
Siguiendo la etiqueta del pueblo Chu, sostuvo los hombros de Yue Ren con ambas manos y lo cubrió solemnemente con una colcha de satén bordada con hermosos diseños.
4. "Sueño el día 20 del primer mes del primer mes de la dinastía Jiang" - Su Shi de la dinastía Song
Diez años de vida y muerte son inciertos, pero no lo doy por sentado y es inolvidable. Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia, desolada y sin ningún lugar del que hablar. Incluso si no se conocen, sus caras están cubiertas de polvo y sus sienes como escarcha.
Por la noche, de repente soñé que cuando volvía a casa, estaban decorando las ventanas de Xiaoxuan. Nos miramos sin palabras, sólo mil líneas de lágrimas. En el lugar desconsolado, en la víspera de Año Nuevo, me faltaba Matsuoka.
Traducción vernácula:
Han pasado diez años desde que nos despedimos, pero al fin y al cabo todavía cuesta mirarnos. A miles de kilómetros de distancia, esa tumba solitaria no tiene lugar para derramar su dolor ante usted. Incluso si marido y mujer se encuentran, no me reconoceréis. Ya estaba cubierto de polvo y mis sienes estaban como escarcha.
Anoche regresé a mi ciudad natal en mi sueño y tú estabas vistiéndote frente a la ventana de la cabaña. Tú y yo estamos en silencio y tristes, con sólo mil líneas de lágrimas fluyendo. Esperaba que el lugar donde la extrañé fuera en Dwarf Pine Mountain en una noche de luna brillante.
Fondo creativo:
Cuando Su Dongpo tenía diecinueve años, se casó con Wang Fu, de dieciséis. Wang Fu es joven, hermosa y filial. Se aman profundamente. Desafortunadamente, el destino es impredecible y Wang Fu murió a la edad de 27 años. Esto golpeó duramente a Dongpo y su dolor interior y mental fue evidente. Su Shi dijo en el epitafio de su difunta esposa Wang: "Ding Hai, la esposa de Su Shi en el condado de Zhao, murió de una enfermedad en la capital en mayo del segundo año de Zhiping (1065). El funeral de Wu Jia en junio Se llevó a cabo en el oeste de Beijing. Será enterrado al mediodía de junio del próximo año, a ocho pasos al noroeste de la tumba del Primer Sr. y la Primera Dama Li Kelong en el municipio de Anzhen, condado de Pengshan, al noreste de Yumei. En un tono tranquilo, fue extremadamente doloroso.
En 1075 d.C. (el octavo año de Xining), Dongpo llegó a Mizhou. El día 20 del primer mes lunar de este año, soñó con su amada esposa Wang y escribió la canción "Cuando hay sonido en el cielo, cuando la primavera está llena de lágrimas" (en).
5. "White Head Song" - Zhuo Wenjun de la dinastía Han Occidental (dudoso)
El amor debe ser como la nieve en las montañas, puro y tan brillante como las nubes. en la luna.
Escuché que tienes dos corazones, así que vine a romper contigo.
Hoy es como la última reunión, y mañana tenemos que separarnos.
Moví mis pies lentamente a lo largo del borde del camino. Mi vida pasada fluía como agua en una zanja y nunca regresaba.
Cuando decidí llevarme al rey a un país extranjero, no lloré como una niña normal.
Espero que podamos ser de la misma opinión y permanecer juntos para siempre.
El amor de un hombre y una mujer es ligero y largo como una caña de pescar, y el pez es tan lindo como una ola viviente.
Los hombres deben valorar la amistad. Ningún dinero puede compensar la pérdida del amor verdadero.
Traducción vernácula:
El amor debe ser tan puro como la nieve en las montañas y tan brillante como la luna en las nubes.
Escuché que tienes dudas, así que vine a romper contigo.
Hoy es como el último reencuentro, y mañana nos separaremos.
Caminé lentamente a lo largo de la zanja. Mi vida pasada era como una zanja que fluía hacia el este, desaparecida para siempre.
Cuando salí de casa resueltamente y me fui volando contigo, no era como las chicas comunes y corrientes que lloran tristemente.
Pensé que si me casaba con un hombre fiel, podría enamorarme y ser feliz para siempre.
El amor entre un hombre y una mujer es como una caña de pescar, ¡el pez es tan vivaz y lindo!
Los hombres deben anteponer el afecto familiar. ¡El dinero y la riqueza no pueden compensar la pérdida del amor verdadero!
Fondo creativo:
Según el volumen 3 de "Notas varias de Xijing", Zhuo Wenjun escribió "Baitou Song". Según la leyenda, Zhuo Wenjun quedó viuda a la edad de diecisiete años. La apasionada y audaz confesión de Sima Xiangru en "Autumn Phoenix" la enamoró a primera vista. Su amor fue fuertemente desalentado por el padre del autor. Con el anhelo de amor y la búsqueda de la felicidad, el autor escapó resueltamente de Zhuofu y se fugó con su amada. Pero Sima Xiangru decepcionó al autor. Cuando mostró cierto éxito en su carrera, vivió en Beijing durante mucho tiempo y tenía la intención de tomar una concubina. Entonces la autora escribió "Balad Song" para expresar su perseverancia y anhelo de amor, así como la determinación y tenacidad únicas de una mujer.
Enciclopedia Baidu - Jinguyuan (Las siete cuartetas de Du Mu)
Enciclopedia Baidu - Las manos rojas crujientes de Chai Toufeng
Enciclopedia Baidu - Dinastía Ren Yue Song
Enciclopedia Baidu-Jiangchengzi Mao Yi tuvo un sueño el vigésimo día del primer mes lunar.
Enciclopedia Baidu-Baitouge (Canción japonesa de Han Yuefu)