1. Establezca el tema: evite la correspondencia mecánica del tema y utilícelo para traducir el chino de estructura compuesta al tema.
2. Establecer predicados: los verbos en inglés normalmente sólo pueden servirse de una determinada estructura verbal o sistema.
3. La posición del atributo: en inglés, las palabras se suelen utilizar como atributos al principio, mientras que las frases y cláusulas se suelen utilizar como atributos al final.
4. La posición de los adverbiales.
5. El chino y el inglés tienen diferentes enfoques narrativos: el chino narra primero y luego hace declaraciones o comentarios para resaltar el tema. Esta es la llamada oración principal. La traducción chino-inglés a veces se traduce en oraciones periódicas, es decir, primero se hace una declaración o comentario y luego se hace una narración para resaltar el tema.
6. El orden de las palabras fuertes y débiles en chino e inglés es diferente: el inglés sigue el principio de "primero ligero y luego pesado, primero simple y luego complejo".
7. Migración negativa.
8. Modismos.
9. Ironía china y traducción literal al inglés: hay una palabra en inglés que tiene una forma positiva pero un significado negativo y se puede usar directamente al traducir oraciones negativas en chino.
10. Traducción de doble negación: La doble negación en la traducción chino-inglés se maneja con la "palabra negativa fei".
Características del pueblo chino:
1. La forma básica de los morfemas chinos es monosílaba. Debido a que el chino tiene muchos morfemas monosilábicos, hay muchas palabras monosilábicas y bisilábicas compuestas por ellos, y las formas de las palabras también son cortas. Al mismo tiempo, los monosílabos en chino son básicamente portadores semánticos. Estas palabras monosilábicas se pueden utilizar como morfemas para formar una gran cantidad de palabras monosilábicas o se pueden combinar en palabras compuestas.
2. La síntesis de raíces se utiliza mucho para formar nuevas palabras. Dado que los morfemas monosilábicos significativos en chino casi pueden servir como morfemas de raíz, el número de morfemas de afijo es pequeño y la capacidad de formación de palabras es débil, el método compuesto se usa más comúnmente en chino para combinar morfemas de raíz en palabras compuestas.
3. Las palabras de dos sílabas son dominantes. El vocabulario chino tiende a volverse bisilábico en el proceso de desarrollo. Las palabras monosilábicas en el pasado fueron reemplazadas por palabras bisilábicas, como "un ojo, un ojo" y "una piedra, una piedra". Algunas frases polifónicas también se han reducido a palabras polifónicas, como "Ministro de Asuntos Exteriores - Ministro de Asuntos Exteriores", "TV en color - TV en color". La mayoría de las palabras recién acuñadas son palabras de dos sílabas, como "retrasado mental" y "jubilación". También se han desarrollado palabras de tres sílabas en el vocabulario chino moderno, pero las palabras de dos sílabas todavía representan la mayoría.