Buscando páginas web en línea o software para traducción entre japonés, romanizado y chino.

Traducción online de Google.

La pronunciación romana se utiliza principalmente como anotación de pronunciación del japonés, que es similar a los símbolos fonéticos en inglés. Es equivalente a la explicación de la pronunciación de las palabras en inglés y es ligeramente diferente del pinyin chino.

En japonés, el símbolo de este método de marcado se llama "ローマ字" (Romaji). "Romaji" en la comunidad china generalmente se refiere a Romaji de estilo sencillo (también traducido como "Romaji de libro negro"). El término "Romaji" es un mal uso después de su introducción en China. El único correcto y reconocido en los libros de texto japoneses es "Romaji".

En japonés, el método que utilizamos con más frecuencia es el método de memoria fonética romana, que utiliza las 26 letras del inglés para representar las vocales y consonantes en japonés, desempeñando así un papel en la ortografía.

Aunque este método puede estandarizar en gran medida la pronunciación del japonés, debido a que es algo similar al método de escritura chino pinyin, a veces la gente usa pinyin para deletrearlo. Por ejemplo, "り" en realidad se pronuncia como ". li", pero muchas personas lo pronuncian como "ri"; por ejemplo, "つ" a veces se escribe como "tu" y otras como "tsu".