Dos poemas originales sobre la navegación en Shuikou_Traducción y Apreciación

¿Cómo estuvo esa noche de tormenta cuando anoche llovió en el barco? Con solo mirar los exámenes ahora, todavía hay muchas montañas verdes y árboles verdes. Las montañas sombrías están intercaladas entre orillas verdes, y las montañas primaverales y las aguas verdes están en silencio. ¿Qué sabes del humo? Estas dos montañas tocan melodías diferentes. ——Zhu, dinastía Song, "Dos viajes a Shuikou" Song·Zhu "Dos viajes a Shuikou" Canción·Dos viajes a Shuikou: Zhu

Cuando llovió en el barco anoche, ¿cómo estuvo esa tormenta? ¿noche?

Mirando solo los exámenes, todavía hay muchas montañas verdes y árboles verdes.

Escritura de paisajes, traducción de optimismo lírico y traducción de anotaciones

Anoche estaba navegando por el río en un pequeño bote y empezó a llover. Me puse el impermeable y admiré mi reloj en el barco. Una noche, el viento y las olas eran muy fuertes y lo extrañé en silencio en la cabaña. ¿Qué pasó con el paisaje exterior?

Tan pronto como amaneció hoy, rápidamente enrollé el toldo y eché un vistazo más de cerca. Resulta que las montañas verdes y los árboles verdes todavía están sombríos.

Las montañas a ambos lados están bordeadas de árboles y llenas de vegetación; en primavera, los hermosos picos de las montañas están inusualmente tranquilos y el agua verde fluye tranquilamente.

Un pequeño barco surca las olas. ¿A dónde fue? El canto de los cucos resonó en las montañas de ambos lados.

Antecedentes creativos En el primer año de Qingyuan en la dinastía Song del Sur, Zhou Han usurpó el poder y denunció el "Tao" como "pseudociencia". El primer ministro de derecha, Zhao Ruyu, fue destituido. En el segundo año de Qingyuan (1196), Zhu fue despedido. Los miembros del partido Hu y Shen Jizu acusaron falsamente a Zhu de seis crímenes importantes, entre ellos "Cuatro plagas para la capital" y "Por favor, reduzca el castigo". En el tercer año de Qingyuan, 59 personas, incluidos Zhao Ruyu y Zhu, fueron incluidas en el "grupo de pseudoestudio" y fueron buscadas. Cuando la situación política era agitada y la prohibición de aprender era más severa, Zhu y su alumno Huang tomaron un barco desde el norte de Fujian para dirigirse al sur, a Gutian. Este poema es una obra oportuna. Al apreciar los poemas escritos por los eruditos de la dinastía Song, a menudo son irracionales, cursis y repugnantes, y el lenguaje es vulgar, lo que a menudo es criticado por las generaciones futuras. Aunque los poemas de Zhu también son razonables, a menudo son capaces de transmitir emociones e ideas, combinan razón e interés, son inteligentes, densos y entrañables. Estos dos poemas breves describen lo que vieron y pensaron mientras navegaban en el río. El primer poema está lleno de interés por la vida; el segundo exagera deliberadamente el paisaje y expresa humildad. Ambos son obras exitosas de cuartetas de la dinastía Song.

El primer poema se centra en el momento que sentí al despertar por la mañana. Nunca empiezo a escribir antes de acostarme. El poeta navegó por el río en un barco. Por la tarde empezó a llover. Todavía llevaba un impermeable y estaba de pie en la proa del barco, mirando la escena nocturna. El barco navegaba entre el viento y la lluvia, y estaba tan oscuro que no podía ver nada. Regresó a la cabaña para dormir, escuchando el sonido del viento y las olas afuera e innovando. Aunque las dos primeras frases están escritas de forma muy directa, tienen muchos giros y vueltas. "Rain Withering" representa vívidamente la forma del poeta cuando navega bajo la lluvia y tiene las elegantes características de la dinastía Tang Zhang, como "Sombrero de bambú verde, sombrero de bambú verde, viento oblicuo y llovizna sin vuelta atrás" ("Canción de pesca") , "Una lluvia brumosa hace toda la vida" ("Ding Feng") de Su Shi, que refleja la calma del poeta ante la situación. Al mismo tiempo, el poeta mira bajo la lluvia por la noche, mostrando su fascinación por las montañas y los ríos. La belleza del paisaje durante el día es evidente. La segunda frase está llena de tormentas rojas. Cambia tu perspectiva y usa un tono especulativo. Además, la "noche" de "Cómo es la noche" y la "noche" de "Anoche" son intencionadamente pesadas, lo que indica que el poeta ya no está en la proa del barco y ha entrado en el camarote para dormir. Él estaba en la cabaña, escuchando el sonido del viento y las olas, entonces hizo esta pregunta a través de esta pregunta, señaló que el viento y las olas aumentaban mucho después de quedarse dormido; En tres o cuatro frases, me desperté por la mañana y rápidamente subí la ventana del toldo para mirar afuera. Vi que el paisaje a ambos lados del Estrecho de Taiwán era el mismo que ayer. Todavía estaba lleno de montañas y aguas verdes. Estas dos frases son de "Cómo es la noche". Parecen desconectadas, pero en realidad están conectadas de forma muy inteligente. "Cómo es la noche" contiene una amplia gama de significados, el más importante de los cuales es: ¿Quieres saber si el fuerte viento y la lluvia de esta noche cambiaron el hermoso paisaje que viste ayer? Entonces, cuando me desperté después de escribir el poema, estaba ocupada enrollando la tienda y viendo lo que estaba pasando. Con tal impulso, después de que salió la respuesta, podemos comprender mejor su alegría después de ver las montañas verdes intactas y los árboles verdes de hoja perenne. Esta emoción se expresa fuertemente en la palabra "huan". Al mismo tiempo, “Montañas Verdes y Aguas Verdes” gritaba la primera frase de su obsesión por disfrutar de la primavera bajo la lluvia.

El poema habla de una pequeña cosa en la vida. Las personas que viajan durante todo el año han tenido experiencias similares y fácilmente pueden hacer que la gente cante. De la calma del poeta ante el viento y la lluvia, y su admiración por las verdes montañas y las verdes aguas que han experimentado el viento y la lluvia, podemos encontrar también la filosofía que desarrolló el poeta: quien puede resistir el viento y la lluvia no se sorprende. , aquellos que pueden resistir la prueba no están templados, su coraje siempre ha estado ahí, al igual que las montañas verdes y las aguas verdes frente a ti.

La segunda canción trata sobre montañas verdes y aguas verdes, y barcos cantando cucos. Es una continuación de la primera canción.

En el primer poema, el poeta enfatiza su persistencia en apreciar las montañas verdes y las aguas verdes. El poema comienza desde las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán. La primera frase describe montañas verdes, picos y picos, llenos de vitalidad. Usar la palabra "melancolía" para describir el árbol sólo expresa la densidad del árbol a través de la riqueza de su sombra, evitando una descripción directa. La segunda frase sigue a la anterior y conduce al río, indicando que estás navegando en el agua en barco. Está escrito de forma muy ligera. Vale la pena reflexionar sobre la palabra "silencio". En primer lugar, recuerda a la gente que los barcos navegan tranquilamente en el agua y los ríos fluyen tranquilamente. También recuerda a la gente que las montañas y los bosques a ambos lados del Estrecho de Taiwán están en silencio y que el poeta está profundamente intoxicado en este mundo silencioso. A través de las dos primeras frases, se presenta un mundo silencioso, que contrasta fuertemente con las olas ventosas que llenan el río y el sonido de la lluvia que llena el cielo en el primer poema. Hace que las personas se sientan como si estuvieran en un cuadro, que es. particularmente agradable a la vista.

La segunda mitad utiliza preguntas como transición para guiar la escena hacia las emociones. La conexión es muy estrecha y la transición es muy estable. Frente a las verdes montañas y a las verdes aguas, el poeta no se cansa nunca de ello. De repente, un barco apareció ante su vista, atravesó el humo y el agua y se alejó flotando, rompiendo el silencio frente a él. Este barco despertó su imaginación y no pudo evitar preguntar: ¿De quién es ese barco? ¿A dónde va? De esta pregunta se desprende que el poeta transformó su amor por el paisaje en envidia de las personas que allí vivían, despertando así sus sentimientos errantes. Como resultado, el poema se volvió lírico al final, pero hizo todo lo posible por quitárselo de encima, usando un paisaje puro como pista, diciendo que había ráfagas de cucos llorando en las montañas de ambos lados. Esta expresión es muy sutil. El grito del cuco es "Es mejor volver a casa". Escribió "El canto del cuco" precisamente para expresar su tristeza por dejar su ciudad natal, pero el lenguaje sigue siendo muy claro e impactante.

Zhu (15 de septiembre de 1130 ~ 23 de abril de 1200), línea de carácter 52, apodo Langlang, personaje pequeño, Anhui, apodo Hui'an, más tarde llamado Hui Weng, también conocido como * * *. Wenyi, también conocido como Zhu Wengong. Nacionalidad Han, cuyo hogar ancestral es el condado de Wuyuan, prefectura de Huizhou (ahora Wuyuan, provincia de Jiangxi) en la dinastía Song del Sur, Jiangnan East Road, y nació en Youxi, prefectura de Nanjian (ahora ciudad de Sanming, provincia de Fujian). Zhu Xi fue un famoso filósofo, pensador, educador, poeta y representante de la Escuela de Fujian en la dinastía Song del Sur. Fue el maestro confuciano más destacado desde Confucio y Mencio. Zhu Xi

Se dice que el paisaje del río Spring es hermoso y se acerca la primavera, ¿cómo no entristecer a la gente? (Obra de Jiang Chun "Primavera en el río") Los amentos silvestres se alejan con el viento y las finas flores de durazno se alejan con el agua que fluye. ——El quinto poema de la "Cuarteta · Nueve poemas de Manxing" de Du Fu en la dinastía Tang

Se dice que el paisaje del río Spring es Yan Fang, y la primavera está a punto de llegar. ¿No entristece a la gente? (Chun Jiang Zuo Yi: Jiang Chun)

De pie sobre Zhou Fang, apoyado en un bastón, solo observaba los amentos volar como locos en el viento, persiguiendo ligeramente las flores de durazno como agua corriente. Escribe sobre paisajes, flores de durazno, gente encantadora, educación temprana lírica y 100 poemas antiguos. Una vez zarpé hacia el sur y golpeé la arena contra el viento durante tres días. Los marineros * * * los instaron a orar por la pagoda, pero el incienso no fue recibido. Mirando hacia atrás, perdí a Changqiao en un instante, pero no fui a Guishan a comer. Sería feliz incluso si a la gente no le importara el grosor. La agricultura presta atención al tiempo después de la lluvia y la gente que se lleva el viento se queja. Si logras que todos oren, las cosas que digas deberían cambiar todos los días. Vivo una vida larga hoy y no tengo amor al que ir. Estoy dispuesto a mantener el mal sin importar lo que haga y estoy cansado de orar a Dios. A trescientos pies de distancia de las viejas nubes, el campamento Chengguan ha cambiado hoy. No me importa que la gente vulgar ensucie la escalera de elixir. Puedo ver las nubes y las montañas alrededor de la tienda. ——Su Shi de la dinastía Song, "Pagoda Sizhou Sangha" Pagoda Sizhou Sangha

Dinastía Song: Su Shi

Solía ​​navegar en el sur y soplaba el viento y la arena. contra el viento durante tres días.

Los barqueros * * * aconsejaron orar por la pagoda, pero el incienso no fue recogido.

Mirando hacia atrás, perdí a Changqiao en un instante, pero no fui a Guishan a comer.

Sería feliz incluso si a la gente no le importara el grosor.

La agricultura presta atención al tiempo después de la lluvia, y los que van con el viento se quejan.

Si logras que todos oren, las cosas que digas deberían cambiar cada día.

Hoy vivo una vida larga y no tengo amor al que ir.

Estoy dispuesto a retener el mal sin importar lo que haga, y estoy cansado de orar a Dios.

A trescientos pies de distancia de las viejas nubes, el campamento de Chengguan ha cambiado hoy.

No me importa que la gente vulgar contamine la escalera del elixir. Puedo ver las nubes y las montañas alrededor de Huaidian. ▲Lirismo paisajístico A mi norte, a mi sur, el agua de manantial inunda, y todo lo que veo son gaviotas día tras día. La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti. Está demasiado lejos de la ciudad, la buena comida está demasiado lejos y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo. ¿Llamamos a mi viejo vecino para que se una a nosotros, lo llamamos para que pase la cerca y vaciamos la lata? .

(Yu) - Hakkas en "Hakkas en la dinastía Tang" de Du Fu

El norte y el sur de la cabaña con techo de paja están llenos de agua de manantial y las gaviotas vuelan.

La anciana no barrió el camino de flores para los invitados, hoy es solo para ti. La puerta de madera aún no se ha abierto para ti, pero hoy se abrirá para ti.

Está demasiado lejos de la ciudad y la buena comida está demasiado lejos, y los recursos económicos de la familia son demasiado pequeños, sólo vino añejo.

¿Convocamos a mi viejo vecino para que se una a nosotros, lo llamamos para que pase la cerca y vaciamos la lata? . (Autor: Yu) Trescientos poemas de la dinastía Tang, que describen el paisaje con pasión, amistad y alegría.