¿Dónde puedo traducir Wuhan 2010?

Oficina de Reforma Vocacional de Hubei [2009] No. 115

Oficinas de Recursos Humanos y Seguridad Social (Personal, Trabajo y Seguridad Social) Oficinas (Personal y Seguridad Laboral) Oficinas (Oficina de Reforma del Empleo) de todas las ciudades, estados y municipios directamente bajo el gobierno central, el distrito forestal de Shennongjia, todos los departamentos provinciales y todas las universidades, grandes empresas e instituciones:

De acuerdo con el "Aviso de la Oficina General del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social sobre la Plan de examen de calificación del personal profesional y técnico de 2010 y cuestiones conexas" (Departamento de Recursos Humanos y Seguridad Social [2009] Nº 117), Departamento de Recursos Humanos y Seguridad Social El Centro de Examen de Personal del Ministerio de Recursos y Seguridad Social, el Centro de Capacitación de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros, el Aviso sobre la realización del Examen de Calificación (Nivel) Profesional de Traductores de Tercer Nivel (Centro de Exámenes de Personal [2009] No. 78) y el espíritu de los documentos relevantes de nuestra provincia son ahora Los asuntos relevantes relacionados con los exámenes de calificación (nivel) profesional de traducción de segundo y tercer nivel en nuestra provincia se notifican de la siguiente manera:

1. Calificaciones de registro

(1) Regístrate para el profesional de traducción 2010. calificación (nivel) Para quienes realizan los exámenes de las dos materias de "Capacidad de traducción integral" y "Práctica de traducción", no existen restricciones en las condiciones de inscripción. Al registrarse, las localidades no pueden exigir a los candidatos que posean certificados estampados con el sello oficial de la unidad ni adjuntar otras condiciones.

(2) De acuerdo al “Comité de Grados Académicos del Consejo de Estado, del Ministerio de Educación y del Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social en materia de vinculación entre la maestría en educación en traducción y el certificado de calificación (nivel) profesional de traducción" (Grado [2008] 28 No.), los estudiantes graduados con una maestría en traducción en la escuela están exentos de tomar el examen de calificación (nivel) profesional de traducción de segundo nivel con el "Certificado de Maestría en Traducción" emitido por la escuela (con el sello oficial de la escuela).

China tiene 40 pilotos educativos de MTI. Entre ellos, el primer grupo de graduados de maestría en traducción en el campus de 15 instituciones (ver Apéndice 1) deben solicitar los certificados mencionados anteriormente en la primera y segunda mitad del año. El segundo grupo de 25 estudiantes de posgrado con especialización en traducción (ver anexo 2) comenzará a solicitar los certificados mencionados anteriormente en la segunda mitad del año.

Consulte el Apéndice 3 para conocer el formulario (estilo) del certificado de posgrado de la especialización en traducción.

En segundo lugar, el idioma y las materias del examen

En 2010, nuestra provincia solo organizó exámenes de inglés y japonés. Las materias del examen son "Capacidad integral de traducción de nivel 2 y 3" y "Práctica de traducción de nivel 2 y 3".

Tres. Procedimientos y métodos de registro

El registro en línea unificado en toda la provincia para los exámenes de traducción de calificación (nivel) profesional de traducción de segundo y tercer nivel. Todos los solicitantes deben iniciar sesión en la Red de examen de personal de Hubei (sitio web: www.hbrsks.gov.cn) dentro del tiempo de registro especificado, completar la información de la solicitud y cargar una fotografía reciente de registro en color de una pulgada (formato jpg, tamaño de foto). entre 8 KB y 10 KB, los rasgos faciales son claros y el marco de fotos está completo). Aquellos que proporcionen información falsa serán descalificados antes del examen una vez verificado. Aquellos que aprueben el examen serán descalificados y se les retirarán sus certificados de calificación. Si las circunstancias son graves, se tratarán de acuerdo con las normas pertinentes.

Los solicitantes de las unidades provinciales pagarán en línea después de que la Autoridad Provincial de Examen de Personal revise y confirme la información (los candidatos deben solicitar una tarjeta de pago en línea de ICBC o China Merchants Bank. Los solicitantes deben solicitar una tarjeta de pago en línea de ICBC o China Merchants Bank por debajo del nivel de ciudad o estado). confirmará el pago en el sitio (consulte los arreglos de Ciudad y Estado). Quienes cumplan con las condiciones para la exención y solo tomen el examen de la materia práctica de traducción pueden solicitar los trámites de exención con el "Certificado de Maestría en Traducción e Interpretación" emitido por la escuela (sellado con el sello oficial de la escuela). Los solicitantes de las unidades provinciales serán revisados ​​(sellados) por la Oficina Provincial de Reforma Vocacional (quinto piso, edificio 1, comunidad Guozhuangchagang Junzhuan, distrito de Wuchang, ciudad de Wuhan). Después de ser calificados por el Instituto Provincial de Examen de Personal, el pago será realizado por. la Red de Exámenes de Personal de Hubei. Los solicitantes por debajo del nivel de ciudad o estado se someterán a una revisión de calificación (sello) por parte de la ciudad, estado, municipio o la Oficina de Reforma Vocacional del Distrito Forestal de Shennongjia, y luego confirmarán y pagarán la tarifa en el instituto (centro) de examen de personal local (ver ciudad y acuerdos estatales).

Para conocer métodos específicos de registro, pago y descarga de boletos de admisión, inicie sesión en la Red de examen de personal de Hubei (sitio web: www.hbrsks.gov.cn).

IV. Horario de exámenes

(1) Horario de inscripción en línea

2065438 Horario de inscripción del primer semestre 00: 2010 1.5-1.1.04 (excluidos fines de semana).

El momento de inscripción para la segunda mitad del año es del 1 al 10 de septiembre de 2010 (excluidos los fines de semana).

(2) Hora de descarga de boletos de admisión

Hora de descarga de boletos de admisión para el primer semestre de 2010: 2065 438 00 del 5 al 7 de mayo.

2065438 Hora de descarga de boletos de admisión para el segundo semestre del año 00:2010 11.08-1.1.02.

(3) Época de exámenes

Plaza de exámenes en el primer semestre de 2010: 9 de mayo.

9:30-11:30 am Capacidad de traducción integral (inglés, japonés)

14:00-17:00 Práctica de traducción por la tarde (inglés, japonés)

El horario de exámenes en la segunda mitad del año es 2065 438 00: 11.06 14.

9:30-11:30 Habilidad de Traducción Integral Nivel 2 y Nivel 3 (Inglés)

14:00-17:00 Habilidad de Traducción (Inglés)

Todas las localidades deben enviar la base de datos de información de registro y el formulario de reserva en papel al Instituto Provincial de Examen de Personal para su evaluación antes de 2010 y el 23 de septiembre (sin más aviso a continuación).

Tipos de preguntas sobre verbos (abreviatura de verbo) y métodos de respuesta

Los exámenes de traducción en todos los niveles utilizan papel y lápiz para responder las preguntas, que se dividen en preguntas subjetivas y preguntas objetivas. Los candidatos deberán traer un bolígrafo de tinta negra, una goma de borrar y un lápiz 2B (para rellenar las tarjetas). Al realizar los exámenes prácticos de traducción de nivel 2 y 3, los candidatos pueden traer copias impresas de los "Diccionarios de chino y extranjeros" y del "Diccionario de chino como lengua extranjera". La prueba objetiva del curso "Habilidad Integral en Traducción de Japonés Nivel 2 y Nivel 3" consiste en completar la hoja de respuestas.

La bolsa de papel del examen de traducción está llena de papel borrador, que se distribuirá junto con el examen durante el examen, una copia para cada candidato. Prepare también papel borrador en la sala de examen en caso de que lo necesite. Todos los borradores serán reciclados por cada localidad después del examen y serán destruidos de acuerdo con el "Reglamento de gestión de documentos de examen" después del examen.

6. Gestión de la información del examen

La información del examen es gestionada por el Sistema de información de gestión del examen del personal. Para facilitar las estadísticas, el análisis y la certificación de la información después del examen, al registrarse se debe recopilar información como calificaciones académicas, especialidad estudiada, sexo, fecha de nacimiento y otra información. Los códigos de categoría, nivel, especialización y materia son:

Número de serie

Unidad de formación

1

Universidad de Pekín

2

Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing

Tres

Universidad de Nankai

Cuatro

Universidad de Fudan

Cinco

Universidad de Tongji

Seis

Universidad Jiaotong de Shanghai

Siete

Shanghai Internacional Estudios Universitarios

Ocho

Universidad de Nanjing

Noveno

Universidad de Xiamen

10

Universidad Centro Sur

11

Universidad Normal de Hunan

12

Universidad Sun Yat-sen

13

Universidad del Suroeste

14

Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong

15

Facultad de Idiomas Extranjeros del Ejército Popular de Liberación de China

Categoría, niveles, materias y categorías profesionales

09. Examen de calificación (nivel) profesional de traducción 2. Nivel 01. Traducción al inglés 1. Capacidades integrales de traducción.

2. Práctica de traducción

41. Traducción al inglés (Prueba 1) 2. Práctica de traducción

02. Traducción al japonés 1. Capacidad de traducción integral

2. Práctica de traducción

42. Práctica de traducción

3. Traducción al inglés 1. Capacidad de traducción integral

2. Práctica de traducción

02. Capacidad de traducción integral

2. Práctica de traducción

7. Configuración del área de examen

Los exámenes de traducción de calificación profesional (nivel) de traducción de segundo y tercer nivel se encuentran en Wuhan.

8. Tarifa de inscripción al examen

Según el documento No. 97 de la Oficina Provincial de Precios de Hubei y el Departamento de Finanzas Provincial de Hubei [2005], la tarifa de traducción de segundo nivel es de 690 yuanes y la tarifa de traducción de tercer nivel es de 600 yuanes.