Una oda a la alegría

Aunque solo hay seis párrafos, juega un papel en resumir la connotación de todo el poema hasta cierto punto. Pero a juzgar por el número de compases utilizados en el movimiento, es menos de 1/3 de todo el poema de "Oda a la Alegría". Por tanto, no basta con comprender al poeta Schiller y su "Oda a la alegría" a través de la letra de la "Novena Sinfonía" de Beethoven.

Y para los lectores chinos, la comprensión de "Oda a la Alegría" se obtiene a través de la traducción al chino. Sin embargo, existe una brecha entre la traducción y el texto original, y la comprensión de la "Oda a la Alegría" a través de la traducción al chino se verá muy comprometida. La parte del coro de la "Novena Sinfonía" de mi país suele utilizar la traducción al chino del traductor de canciones Deng Yiying. Cabe decir que, en comparación con el poema original, la traducción del traductor está en consonancia con el espíritu. La traducción expresa básicamente la intención original del poema original de alabar la alegría y promover el ideal de la fraternidad humana. La traducción al chino es fluida y natural porque al traducir del alemán al chino, el traductor intenta cuidar que la traducción coincida con los cuatro tonos del ritmo chino e intenta que la cadencia de la traducción sea coherente con los altibajos de la melodía. . El problema es que el traductor presta demasiada atención a la cantabilidad de la traducción, mientras ignora las imágenes vívidas y concretas, la profunda filosofía y las metáforas del poema original. En particular, la energía desenfrenada con la que Schiller escribió este poema es difícil de encontrar en la traducción. Por ejemplo, el texto original es: "¡Miles de millones de personas, abrácense!/Den este beso al mundo". Deng tradujo: "¡Miles de millones de personas, uníos!/Amémonos, amémonos".