Encuentre todos los pseudotítulos romanizados japoneses (incluidos aquellos creados con pronunciaciones especiales para palabras extranjeras)

Palabras con evidente emoción provenientes de un idioma extranjero, escritas en katakana. Este tipo de vocabulario a menudo no tiene una forma de palabra fija (es decir, un método de escritura), pero algunas palabras con métodos de escritura convencionales generalmente se escriben de acuerdo con métodos de escritura convencionales. Es posible que estas palabras hayan sido escritas con sílabas que no se encuentran en el vocabulario japonés y chino moderno. Estos kana silábicos especiales se utilizan para escribir palabras extranjeras, nombres de lugares extranjeros y nombres que se aproximan a su pronunciación u ortografía original. Estas sílabas especiales incluyen:

イェ(ye), ウィ(wi), ウェ(nosotros), ウオ, クァ(qwa), グァ(gwa), クィ(qwi), クェ(qwe), クォ. (qwo), シェ(ella), ジェ(je), チェ(che), ツァ(tsa), ツィ(tsi), ツェ(tse), ツォ(tso), テイ, デイ, テユ, デユ, トゥ(twu ), ドゥ(dwu), フlogging (FA), フィ(fi), フェ(fe), フォ(fo), フュ(fyu), チチ.)

El sonido largo de las palabras extranjeras en En principio, utilice el símbolo macron "-" para escribir. Por ejemplo: ォーバーコート. Pero también hay personas que están acostumbradas a añadir vocales en lugar de escribir macromarcas, como por ejemplo: ミィラ, バレェ, レィァト, ボリン .

La terminación de las palabras en inglés equivale a -. er, -o, -ar El sonido se escribe con el símbolo macro "—", "—" generalmente se considera un sonido largo, pero "—" a menudo se omite según la costumbre. Por ejemplo: ェレベータ(-), コンピュータ. (ー), etc.

En principio, los sonidos correspondientes a las sílabas ィ después de ィ y ェ se escriben todos como ァ, como por ejemplo ピァノ, フェァプレー. Sin embargo, según la costumbre, también hay algunas palabras. escrito con "ヤ". Por ejemplo: タィヤ, ダィヤル, etc. [One Piece]