¡Buscamos traducción a un idioma extranjero!

No es fácil dominar verdaderamente las habilidades de traducción inglés-chino. Esto se debe a que la traducción inglés-chino encontrará varias dificultades; en primer lugar, el inglés es difícil de entender, que es la empatía de las personas que aprenden y usan el inglés. Debido a las diferencias de historia, cultura y costumbres entre los dos países, una frase en inglés parece natural para los británicos y los estadounidenses, pero para los chinos es al revés, intermitente y extremadamente embarazosa. En segundo lugar, es difícil expresarse en chino. A veces, al intentar encontrar un equivalente adecuado, a menudo me mareo, como si estuviera tratando de encontrar una llave para abrir una caja en mi cabeza, pero no la tengo. Además, la traducción inglés-chino requiere mucho conocimiento cultural, porque el contenido de los artículos que traducimos puede involucrar una amplia gama de campos de conocimiento, y la mayoría de estos campos de conocimiento son cosas extranjeras con las que no estamos familiarizados. Sin el conocimiento cultural correspondiente, inevitablemente aparecerán algunos errores o bromas en la traducción. Precisamente porque hay tantas dificultades en la traducción inglés-chino, debemos utilizar la práctica de traducción para comparar, resumir y resumir las características de los dos idiomas, a fin de conocer las reglas generales de expresión y evitar algunos errores de traducción que no deberían ocurrir. Estas reglas de expresión son lo que llamamos habilidades de traducción.

1. Habilidades de selección y extensión de significado de palabras

Tanto el inglés como el chino tienen fenómenos de polisemia y múltiples categorías. Multicategoría significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla. En el proceso de traducción inglés-chino, después de comprender la estructura de la oración original, debe ser bueno en el uso de las habilidades para seleccionar palabras clave en la oración original y determinar el significado de la palabra, para que la traducción sea natural y fluida. y totalmente consistente con los modismos chinos; la selección de palabras que determinan el significado generalmente se puede hacer desde dos aspectos. Comience:

1. Elegir y determinar el significado de una palabra en función de su parte del discurso en el. oración.

Se ven exactamente iguales. Son muy similares. (adjetivo)

Prefiere las matemáticas a la física. Prefiere las matemáticas a la física. (verbo)

El trigo, la avena, etc. son todos cereales. El trigo, la avena, etc. son todos cereales. (sustantivo)

2. Seleccionar y determinar el significado de una palabra según el contexto y su ubicación en la oración.

Fue el último en llegar. Él es el último.

Es la persona menos cualificada para este trabajo. Fue la última persona en hacer el trabajo.

Él debería ser la persona menos culpable. Él no tiene la culpa.

Nunca esperé encontrarte aquí. Nunca esperé verte aquí.

La extensión semántica es una de las técnicas habituales en la traducción inglés-chino. Al traducir, a veces te encuentras con palabras para las que no encuentras un significado adecuado en el diccionario de inglés. Si se memoriza de memoria o se traduce palabra por palabra, la traducción será contundente y oscura, incapaz de expresar con precisión el significado original e incluso dará lugar a malentendidos. En este momento, es necesario ampliar aún más en función del contexto y la relación lógica, así como del significado fundamental de la palabra. A la hora de ampliar, a menudo podemos considerar tres aspectos.

1, que significa traducción. Cuando nos encontramos con algunas palabras o frases que no pueden o no son aptas para una traducción literal, debemos realizar traducciones extendidas basadas en el contexto y las relaciones lógicas.

La energía del sol llega a la tierra principalmente en forma de luz y calor. La energía solar se transmite a la tierra principalmente en forma de luz y calor.

2. El significado es específico. Según los hábitos de expresión chinos, algunas palabras con significados generales en el texto original se amplían a palabras con significados específicos.

La etapa final ascendió más alto, poniendo a Apolo en órbita alrededor de la Tierra. La etapa final del cohete ascendió más alto, poniendo a Apolo en órbita alrededor de la Tierra.

3. Abstracción de significado. Según los hábitos de expresión chinos, algunas palabras con significados más específicos en el texto original se extienden a palabras con significados más abstractos, o palabras con significados más vívidos se extienden a palabras con significados más generales.

La vida de cada uno tiene rosas y espinas. Todo el mundo tiene altibajos en la vida.

2. Habilidades de traducción de partes del discurso

En el proceso de traducción inglés-chino, debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, algunas oraciones se pueden traducir palabra por palabra. , mientras que otros no se pueden traducir palabra por palabra. Sólo traduciendo bien las partes del discurso la traducción puede ser fluida y natural. Se debe prestar atención a la aplicación de técnicas de traducción de partes del discurso desde cuatro aspectos.

1, traducido al verbo. Algunos sustantivos, preposiciones y adverbios en inglés se pueden traducir a verbos en chino.

La ausencia de cualquier sistema excretor especial se puede explicar de manera similar.

Las plantas no tienen un sistema excretor especial, lo cual también se puede explicar. (traducción nominal)

Cuando salió corriendo, se olvidó de ponerse los zapatos. Se olvidó de ponerse los zapatos cuando salió corriendo.

2, traducido a sustantivo. Algunos verbos y adjetivos en inglés se pueden traducir a sustantivos en chino.

La tierra en la que vivimos es esférica.

La tierra en la que vivimos tiene forma de gran bola. (traducción verbal)

Los médicos hacen todo lo posible para tratar a los enfermos y heridos.

Los médicos hacen todo lo posible para tratar a los enfermos y heridos. (Conversión de adjetivos)

3. Algunos sustantivos abstractos utilizados como predicados u objetos en inglés y los sustantivos derivados de algunos adjetivos a menudo pueden traducirse a adjetivos en chino. Además, cuando un verbo en inglés se traduce a un sustantivo chino, los adverbios que originalmente modificaron el verbo a menudo se traducen a adjetivos chinos.

De nada sirve utilizar el radar para detectar objetos en el agua.

Utilizar el radar para detectar objetivos submarinos es inútil. (Sustantivo traducido como predicativo)

El sol tiene un gran impacto en el espíritu y el cuerpo de las personas.

El sol tiene una gran influencia en el cuerpo y la mente de las personas. (Traducción de adverbio)

4. Algunos sustantivos y adjetivos en inglés se pueden traducir a adverbios en chino.

Cuando ve a un rival potencial, su instinto es ganárselo con encanto y humor. Tan pronto como descubría a quienes podrían oponerse a él, instintivamente usaría su encanto y humor para ganárselos. (Traducción de sustantivos)

3. Habilidades de suma en la traducción al chino

Al traducir del inglés al chino, algunas palabras se agregan de acuerdo con las necesidades de significado, retórica o sintaxis de las palabras para realizar la traducción. más fiel y preciso. Expresa con fluidez el contenido ideológico del texto original; sin embargo, lo que se agrega no es algo que surge de la nada, sino algunas palabras significativas del texto original. Esta es una de las técnicas comúnmente utilizadas en la traducción inglés-chino. Las técnicas de suma de palabras generalmente se dividen en dos situaciones.

1. Según las necesidades de significado o retórica de las palabras, se pueden agregar las siguientes siete categorías de palabras.

Las flores están floreciendo en el jardín. Las flores florecen en el jardín. (Agregue palabra para sustantivo en plural)

Después del banquete, el concierto y la actuación de tenis de mesa, regresó a casa exhausto. Después de asistir a banquetes, conciertos y actuaciones de tenis de mesa, regresó a casa agotado. (Agregar verbo)

Se cubrió la cara con las manos y se sentó. Se sentó y se cubrió la cara con las manos. (añadir adverbio)

Conozco dos grandes instituciones sociales. Eso fue antes y experimentó dos sistemas sociales principales. (Agregue palabra para indicar tiempo)

En cuanto a mí, no estuve de acuerdo desde el principio. Por mi parte, no estuve de acuerdo desde el principio. (Agregue partículas modales)

Este artículo resume los nuevos logros en computadoras electrónicas, satélites y cohetes. Este artículo proporciona una descripción general de los nuevos logros en computadoras electrónicas, satélites y cohetes. (Agregue palabras de resumen)

2. Agregue este vocabulario según las necesidades de la gramática.

La lectura enriquece a una persona; una persona astuta; escribir sobre una persona precisa.

La lectura te enriquece, la discusión te hace ingenioso y la escritura te hace preciso.

Como todos sabemos, todos los objetos de la tierra tienen peso.

Todo el mundo sabe que todo lo que hay en la Tierra tiene un peso. (Agregue palabras comunes en oraciones pasivas)

4. Positivo y negativo, de todos modos habilidades de traducción al chino

Las habilidades de traducción al chino positivas y negativas se refieren a romper la forma del texto original y usarlo. Métodos para cambiar el tono. Procesar el texto y traducir el lado positivo al lado negativo y el lado negativo al lado positivo. El uso de esta técnica puede hacer que la traducción se ajuste más a las normas o requisitos retóricos chinos sin perder su significado original. Esta tecnología se puede explicar desde cinco aspectos.

1. Traducción positiva y traducción negativa

Los hechos anteriores se basan en los siguientes conflictos. Los hechos anteriores obligan a la gente a sacar las siguientes conclusiones.

2. La traducción negativa es positiva

Ella no se irá hasta que aceptes ayudarla. Ella no se irá hasta que aceptes ayudar.

3. La doble negativa se traduce en afirmativa.

Sin sombras no hay sol Donde hay sol, hay sombras.

Sin embargo, si la forma original de "negación de negación" en la traducción al inglés no afecta la fluidez del chino, el propósito de la preservación también puede resaltar el tono eufemístico del texto original. No es que sea incapaz de hacer el trabajo. No es un incompetente.

4. Cambios positivos y negativos

No creo que venga.

No creo que venga.

5. Traducido a la negación parcial

No todos los minerales provienen de las minas. No todos los minerales provienen de las minas.

Ambas sustancias son insolubles en agua. No ambas sustancias son solubles en agua.

En quinto lugar, habilidades de repetición en la traducción al chino

La repetición es una habilidad de traducción indispensable en la traducción inglés-chino. Debido a que la traducción inglés-chino a menudo necesita repetir algunas palabras del texto original para que la traducción sea clara y específica debido a las diferentes estructuras lingüísticas del inglés y el chino, los medios y funciones de la repetición suelen ser diferentes y se pueden dividir de forma aproximada; en tres tipos.

Para mayor claridad, 1

Sentí una falla de oxígeno y/o del motor.

He tenido situaciones en las que se rompió el equipo de oxígeno, el motor o ambas cosas (duplicación de sustantivo).

Bajo presión normal, el agua se congela a cero grados centígrados y se convierte en vapor a 65.438 grados centígrados + 000 grados centígrados.

Bajo presión normal, el agua se convierte en hielo a 0°C y en vapor a 100°C. (verbo repetido)

Un lugar tiene sus propios intereses generales, un país tiene sus propios intereses generales y la tierra tiene sus propios intereses generales.

Un lugar tiene una situación general local, un país tiene una situación general nacional y un planeta tiene una situación general planetaria (repita la parte del predicado).

2. Para enfatizar

Vagaba por las calles, pensando y pensando, pensando y pensando.

Vagaba por la calle, pensando y pensando, calculando y calculando.

3. Para mayor viveza

Mientras que las estrellas y nebulosas parecen manchas o pequeñas manchas de luz. De hecho, son cuerpos celestes enormes.

Las estrellas y nebulosas parecen motas o pequeñas manchas de luz, pero en realidad son objetos enormes.

6. Técnicas de traducción inversa

La composición y disposición de las palabras en inglés y chino son muy diferentes, por lo que hacer algunos ajustes e invertir el orden en la traducción inglés-chino es una traducción muy común. técnica. Esta técnica de traducción se puede dividir en cinco tipos.

1. Habilidades de traducción de oraciones compuestas. La inversión de oraciones complejas se puede dividir en dos técnicas: inversión parcial e inversión completa.

Esta universidad ha creado 6 nuevos departamentos, a saber. Computadoras electrónicas, física de altas energías, láseres, geofísica, teledetección e ingeniería genética.

La universidad cuenta ahora con seis nuevas especialidades, que incluyen informática, física de altas energías, láseres, tierra, física, tecnología de teledetección e ingeniería genética. (Traducción parcial)

Muchas leyes naturales existen realmente en la naturaleza, aunque aún no han sido descubiertas.

Aunque muchas leyes naturales no han sido descubiertas, sí existen en la naturaleza. (Traducción completa)

2. Habilidades de traducción de oraciones pasivas. Al traducir oraciones pasivas, a veces las oraciones pasivas se pueden traducir a oraciones activas y, a veces, los adverbios se pueden traducir a sujetos.

Aunque no podemos ver el átomo, su estructura se puede describir con precisión.

Aunque no podemos ver la estructura atómica, podemos describirla con precisión. (Las oraciones pasivas se traducen en oraciones activas)

El tenis de mesa se juega en toda China. El tenis de mesa se juega en todas partes de China. (Traducción de adverbios en sujetos)

3. Habilidades de traducción parcial de oraciones que comienzan con adverbios negativos o adverbios condicionales. Los adverbios que pueden provocar esta retrotraducción son no, never, hardy y no ya. Nunca, no hasta, ni siquiera, sólo y así sucesivamente.

Nunca antes había leído un libro tan interesante. Nunca había leído un libro tan interesante.

4. Habilidad de traducción parcial de oraciones sintagmáticas preposicionales.

Estos datos serán de algún valor para nuestro trabajo de investigación.

Estos materiales son de cierto valor para nuestro trabajo de investigación.

5. Habilidades de traducción de modismos. La traducción inversa de modismos se puede dividir en tres técnicas: traducción inversa según el orden chino fijo, traducción inversa según la diferencia de prioridad y traducción inversa.

Los últimos 600 kilómetros del río Amarillo fluyen hacia el este a través de la llanura, fértil y densamente poblada del norte de China.

Los últimos 600 kilómetros del río Amarillo fluyen hacia el este a través de la llanura, fértil y densamente poblada del norte de China. (Traducido en el orden fijo del chino)

Salvar vidas y curar a los heridos, practicando el humanitarismo revolucionario.

Salvar vidas y curar heridos, practicando el humanitarismo revolucionario. (Traducido según gravedad)

Hay que ser previsores. Debemos ser perspicaces.

(Traducción en orden inverso)

7. Habilidades de traducción de los componentes de la oración

Debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, en la traducción específica inglés-chino, a menudo es necesario cambie los componentes de la oración para hacer la traducción. La lógica es correcta, fluida y enfocada. Como técnica de traducción, la traducción de componentes de oraciones es rica en contenido, diversa en forma y ampliamente utilizada e incluye cinco aspectos.

1. Las habilidades de traducción de sujetos pueden traducir el sujeto de una oración en atributos, objetos, adverbios, etc. en chino.

Las alas son las encargadas de mantener al señor avión en el aire.

La finalidad de las alas es mantener el avión en el aire. (Traducido a atributos)

Para que todas las etapas despeguen, es necesario un primer gran empujón.

Para que todas las etapas del cohete despeguen del suelo, se requiere un primer impulso enorme. (Convertir en objeto)

Las máquinas hacen que los productos de fábrica sean mucho más baratos que antes.

Gracias a la maquinaria, los productos producidos por las fábricas son mucho más baratos que antes. (Traducido a adverbios)

2. Habilidades de traducción de predicados. Los predicados se pueden traducir en propiedades.

El radar funciona de forma muy similar a una linterna. El radar funciona de forma muy parecida a una linterna.

3. Habilidades de traducción de objetos. Puedes traducir el objeto al sujeto.

Las funciones que realizan los tornos automáticos son básicamente similares, pero de formas diferentes.

Las funciones de varios tornos automáticos son básicamente las mismas, pero las formas son diferentes.

4. Habilidades de traducción atributiva. Los atributos se pueden traducir en predicados y adverbiales.

La masa de un neutrón es ligeramente mayor que la de un protón.

La masa de un neutrón es ligeramente mayor que la masa de un protón. (Traducido al predicado)

Los científicos de ese condado ahora reciben los libros, el equipo y los asistentes necesarios que asegurarán el éxito de su investigación científica.

Los científicos del condado ahora han recibido los libros, instrumentos y asistentes necesarios para garantizar el éxito de su investigación científica. (Traducido a adverbiales)

5. Habilidades de traducción adverbial. La traducción adverbial generalmente se refiere a la traducción de cláusulas adverbiales. Se puede dividir en tres formas: traducir la cláusula adverbial de tiempo en una cláusula adverbial condicional, traducir la cláusula adverbial de lugar en una cláusula adverbial condicional y traducir la cláusula adverbial de causa al sujeto de una oración compleja con resultado.

Estos tres colores, rojo, verde y morado, se mezclan para crear el blanco.

Si se combinan los tres colores rojo, verde y morado, se convierten en blanco. (La cláusula adverbial de tiempo se traduce en cláusula adverbial condicional)

Donde no hay nada en el camino del rayo, no se puede ver nada.

Si no hay nada en el camino del rayo, no verás nada. (Cláusula adverbial de lugar se traduce en cláusula adverbial de condición)

Como estaba convencido de la exactitud de este hecho, insistió en su opinión.

Estaba convencido de que era correcto y fiable, por lo que se mantuvo firme en lo que vio. (La cláusula adverbial de causa se traduce a la cláusula principal de la oración compuesta positiva de causa y efecto)

8 Habilidades de traducción de cláusulas y oraciones

En traducción inglés-chino, Debido a la gran diferencia en la estructura de las oraciones entre los dos idiomas, a menudo es necesario cambiar la estructura de las oraciones para adaptarse a los hábitos de expresión chinos. El uso de combinaciones de cláusulas para lograr este objetivo en la traducción es una técnica importante. La llamada segmentación de cláusulas se refiere a la traducción de una oración simple del texto original en dos o más oraciones, la llamada combinación de nombres se refiere a la traducción de dos o más oraciones simples o una oración compuesta del texto original en una; sola frase. El uso de esta técnica de traducción al chino de combinación de cláusulas puede hacer que la traducción sea clara y más acorde con los hábitos de expresión chinos. Hay cinco técnicas para la traducción fluida de cláusulas y tres técnicas para la traducción de oraciones al chino. Hablemos de cinco técnicas de traducción de cláusulas al chino.

1. Habilidades de traducción al chino de cláusulas temáticas.

Una persona que pasó 12 días en la luna encontrará que ha pasado un año cuando regrese a la tierra.

Si una persona permanece en la luna doce días, cuando regrese a la tierra, encontrará que ha pasado un año.

2. Habilidades de traducción al chino de cláusulas predicadas.

No hace falta decir que el oxígeno es el elemento más activo de la atmósfera.

No hace falta decir que el oxígeno es el elemento más activo de la atmósfera.

3. Habilidades de traducción al chino de cláusulas atributivas.

Plantó con éxito 200 tomates milagrosos, cada uno de los cuales pesaba dos libras.

De hecho, cultivó 200 tomates milagrosos, cada uno de los cuales pesaba dos libras.

4. Dominio de la traducción al chino de cláusulas adverbiales.

La luz del sol penetra por donde puede, ahuyentando la oscuridad y asfixiando las sombras.

La luz del sol entra por donde puede penetrar, ahuyentando la oscuridad y dispersando las sombras.

5. Habilidades de traducción al chino de cláusulas apositivas.

Mary, generalmente una niña tímida, tuvo una acalorada discusión con ellos sobre esto.

Mary, normalmente una chica tímida, ahora se metió en un acalorado debate con ellos.